明治学院大学図書館デジタル『和英語林集成』アーカイブス

HOME

 検索の方法

1.検索の順番

「検索語の入力」→「和英・英和の選択」→「検索したい辞書の版」の順に選び「検索」ボタンを押して下さい。

2.検索語の入力

「ヘボン式ローマ字」で、長音記号は外して入力します。

システムは検索語を選択された辞書の版に応じたローマ字に変換して検索をします。

3.同じ語をそれぞれの版で比較して検索する場合

検索語をそのままにして、検索したい版を再度選び検索ボタンを押して下さい。

4.検索語を該当辞書掲載のローマ字綴りで検索する場合

「和英・英和」選択のプルダウンメニューで「和英無変換」を選んで下さい。英和の変換はありえません。

5.前後ページを確認してください。

見出し語により前後のページにかかっている場合があります。「前」「次」ボタンであわせてご覧下さい。

6.『和英語林集成』の手稿は『K』の途中までが現存します。

7.初版の補追(Appendix)3ページ分について

初版を選び、入力ウインドウに「zz01」をいれて検索ボタンを押すと、最初のページが出ます。ページをめくってご覧下さい。

ヘボン式ローマ字一覧表

(検索語はこの表の方式で入力してください)


『和英語林集成』各版ローマ字対照表

(各版のローマ字記述法に従って検索する場合は、この表に従って入力ください。ただし手稿については、ローマ字表現が各種ありますので、十分な結果が得られない場合があります)

 検索にあたってお伝えすること

システムは入力された語を自動的にそれぞれの版の表記のローマ字方式に変換して検索いたします。しかしながら、「ヘボン式ローマ字」は第三版から確立した方式であり、ヘボンもここに至るまでには幾多の過程と試みを行いながらローマ字を成立させています。

そのため、ヘボン辞書の初版・再版・手稿では、この変換だけではうまく検索できない語があります。その場合、前後ボタンを押すなどして前後の画像を検索してみるか、それに近い単語を入力して周辺を検索する必要があります。

 検索がうまくいかない理由

「ヘボン式ローマ字」への変遷および各版の序説(Introduction)を読んでいただくと理解いただけますが、日本人の実際の発音は語句の中では50音表の平仮名通りではありません。

このアーカイブのヘボン式ローマ字変換プログラムだけでは充分検索できない場合は、以下のような場合が多いようです。

1.もともとの発音がいまと変わっている。

  • 当時は「呉音」で発音、現在は「漢音」で発音 例:尊敬(そんきょう)―例が多い。
  • 当時は漢語ではなく和語で呼んでいる。
    例:空家は(あきいえ)商船は(しょうせん)ではなく(あきないぶね)―同様に例が多い。
  • 「ヲ」と「オ」、「カ(ka)」と「クァ(kwa)」快気(kwaiki)関係(kwankei)火薬(kwayaku)ア行の「エ」ヤ行・ワ行の「ヱ」など

2.ヒアリングした通りに記述されている。

  • 子音BMPの前の「ん」は口をつぶるのでmと表記。(現在のヘボン式も共通)
  • 「いいわけ」は実際の発音は「い・い・わ・け(Iiwake)」ではなく「いーわけ(Iwake長音符を表示せず)」でありこのような例は特に「い」に多い。言い損じる(Isonjiru)など。また氷は「こーり(Kori)」口上は「こーじょう(Kojo)」(初版)
  • 人(ひと)の「ひ」は子音だけで発音されているのでh'toと「h'」と記述。下も「sh'ta」と記述している。同様に菓子(K'washi)とくわしい(Kuwashii)など(初版)

3.完全な表音主義ではなく、その時一般に採用されているカナの表示法によっているものもある。

  • 有福(Iuhuku)祐筆(Iuhitsu) 加入(Kaniu)

4.手稿の場合の表記(入力では長音が判定できないため)

  • 長音は母音を重ねて記述(手稿) 上座(Jooza)異名(Imyoo)
  • いろいろと考えながら検索いただき、日本語を表現するヘボンの苦労の過程も楽しんでいただければと思います。

このアーカイブの検索の設計は困難を極めました。さらにシステムを改善していきたいと思いますので、不具合などを教えていただければ幸いです。

連絡先:明治学院大学図書館 利用サービス電子情報課
jousho@mguad.meijigakuin.ac.jp