pmjs logs for January - March 2007. Total number of messages: 97
This is an open version of the log. Email addesses have been hidden.
For recent discussions of this list, see the new PMJS
listserve.
* 2007 Summer Kambun Workshop on Heian Regency Materials (Elizabeth Leicester)
* Japan Historical Texts Initiative worshop at USC (Elizabeth Leicester)
* Call for papers: The 7th meeting of the Nordic Association for Japanese and Korean Studies (Bjarke Frellesvig)
*
A Reminder: Early Modern Japan Network at the AAS: The
Kibyo-shi:, "Parody, Porn, Alterity, and Autobiography" in Mid
Edo-Period Comicbooks (Philip Brown)
* ruten sangai ge (Lawrence Marceau)
* literacy rates (Michael Pye, David Pollack, Ross Bender, Judith Froehlich)
* Bibliographer for Asian Languages and Studies Position at Univ. of Colorado (Danielle Rocheleau Salaz)
* Summer theatre training in Kyoto (Jonah Salz)
* Noh Training Project 2007 (Richard Emmert)
* Social Science History Association Call for submissions (Philip Brown)
* Call for Papers for a Panel on Rural interaction with the Urban through tourism (Philip Brown)
* Komonjo/Kuzushiji Workshop at Yale (Philip Brown)
* Conversion tool of Word files with old diacritical fonts (Mac) (Nobumi Iyanaga)
* Ask or help - Hangul 97 (Karin Lofgren, Joseph Elacqua, Alexander Vovin)
* Noh Performance and Workshop (Christina Laffin)
*
His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun (Joseph Elacqua, Michael Watson,
Kristina Buhrman, Richard Emmert, Janet Goodwin, Nobumi Iyanaga)
* International Workshop in Osaka (Hiroshi Araki)
* Book announcement: Manga from the Floating World
* ajls news/call for papers (Eiji Sekine)
* Call for Papers: Critical Feminist Biography as Translocal History (Philip Brown)
* Call for Papers AAR 2007 (Gaynor Sekimori)
* New Publication: A Cultural History of Japanese Women’s Language (Bruce Willoughby)
*
A Reminder: Early Modern Japan Network at the AAS: The
Kibyo-shi: "Parody, Porn, Alterity, and Autobiography" in Mid
Edo-Period Comicbooks (Philip Brown)
* [Keene Center] Next Thursday's lecture/concert: The Ancient Asian Harp Reborn (Max Moerman)
* job opening: the University of Ghent (Andreas Niehaus)
* JAHF/PMJS: Koguryo and its neighbors (Morgan Pitelka)
* Call for papers: East Asian Studies Graduate Student Conference (U of Alberta) (Anne Commons)
* MLA call for papers (Joseph Sorensen)
* KCJS: Juliet Carpenter lecture on translation (Henry Smith)
* results of the encoding survey (Michael Watson)
* Presentation on medieval shoen (Janet Goodwin)
* help identifying subject in ukiyoe print by Kuniyoshi (Patricia Graham, Michael Watson, Joseph Elacqua)
* Another angle on Taizanfukun (Michael Jamentz)
* Query: Pre-modern postal system (Barbara Nostrand)
*
origins of term banzai/wansui (Morgan Pitelka, Michael Watson, Anthony
Bryant, Charles DeWolf, Alexander Vovin, Richard Emmert, Herman Ooms,
Ross Bender, William Bodiford, Niels Guelberg)
* Bungo Special Interest Group (Stephen Miller, Aldo Tollini)
* A few weird Mikkyo/Buddhist questions... (Joseph Elacqua, Jion Prosser, Michael Pye)
* Query (Peter McMillan)
* Kojiki reading (Klaus Antoni)
* Japanese Historical Text Initiative (Yoko Okubo, Ross Bender)
* Re: origins of term banzai/wansui * phonetic spellings (William Bodiford, Alexander Vovin)
* Kojiki reading (Sarah Thal, William Bodiford, Nobumi Iyanaga)
* New in paperback: Cartographies of Desire
* Classical Japanese Reader and Essential Dictionary (Michael Watson)
* Query: Pre-modern postal system (Brian Goldsmith, Janet Goodwin, Florian Eichhorn, Karin Löfgren, Peter Shapinsky)
* Correction: AAS Panel #15, Sex, Politics & Buddhist Ideology (Janet Goodwin)
* job announcement: Western Michigan University (Philip Brown)
* Dictionary of Sources of Classical Japan (Michel Vieillard-Baron)
* KCJS: Janine Beichman lecture on translation (Henry Smith)
* Workshop on Chuyuki with Yoshida Sanae at USC (Janet R. Goodwin)
* North American Coordinating Council on Japanese Library Resources,Multi-Volume Sets (NCC-MVS) Awards (Philip Brown)
* Two new paperback editions (Bruce Willoughby)
* Two new books (Mikael Adolphson)
* Tokugawa Jikki (Morgan Pitelka, Michael Wert, Patricia J. Graham)
* Noh Training Project 2007 (Richard Emmert)
* Postdoc in East Asian archaeology (Janet R. Goodwin)
* Announcing Virtual Kyoto Web Site (Philip Brown)
* Traditional Japanese Literature (Michael Watson)
* A new book on the Man'yoshu (Yasuhiko Ogawa)
* Japan/Asia Papers at the Association of American Geographers Annual Meeting (Philip Brown)
* SOAS Workshop May 19, 2007 (Monika Dix, Michelle Li)
* Aristocratic lineages (Brian Goldsmith, Sharon Domier, Scott Spears)
* Aristocratic lineages (Carol Tsang)
* post on new classical Chinese text (Paul Rouzer, Saowalak Suriyawongpaisal)
From: Elizabeth Leicester <___@earthlink.net>
Date: January 4, 2007 4:25:00 GMT+09:00
Subject: [pmjs] 2007 Summer Kambun Workshop on Heian Regency Materials
The Project for Premodern Japan Studies in the Department of History at the University of Southern California,
in collaboration with the University of Tokyo Historiographical Institute
announces the 2007 Summer Kambun Workshop on Heian Regency Materials, July 16 – August 10, 2007 and
Pre-Workshop Kambun Tutorial Week, July 9-13, 2007
The
Project for Premodern Japan Studies in the History Department of the
University of Southern California announces the 2007 Summer Kambun
Workshop for graduate students and faculty in premodern Japanese
studies. We are pleased to announce that Professor Eiichi Ishigami of
the University of Tokyo Historiographical Institute, who specializes in
the history of the Nara and Heian periods, will co-lead the workshop
with Professor Joan Piggott of the USC History Department. The 2007
workshop will focus on materials from the Heian Regency era (late 9th
to later 11th centuries), and will consist of practice in the reading,
analysis, annotation, and translation of historical texts from this
era. The primary language of the workshop will be Japanese, but
translation into English is also emphasized. Translations from the
Workshop will be published on the USC Kambun Workshop website. Sessions
will be held Monday through Friday from July 16 to August 10 in the USC
East Asia Library. Applicants must have reading and spoken fluency in
Japanese and they must have completed basic course work in classical
Japanese. For those who have no background in either classical Chinese
or kambun, we are pleased to offer a second annual Pre-Workshop Kambun
Tutorial week for students who need preparatory training in reading
kambun. The Tutorial will be taught by two advanced graduate students
from USC who have participated in several previous Summer Kambun
Workshops.
Tuition for the workshop is $1500. For those who want
it, the Tutorial week tuition is an additional $400. On-campus housing
will be available. Please see the application for options. Thanks to a
generous grant from the Northeast Asia Council (NEAC), some fellowship
assistance will be available to lessen tuition costs. However,
applicants are encouraged to seek financial assistance from their home
institutions.
Applications may be downloaded from the USC Kambun Workshop website at www.usc.edu/kambun.
Applications are due March 17, 2007, and registration deposits are due May 4, 2007.
For further details contact:
Professor Joan Piggott
University of Southern California. Department of History, Social Science Bldg. 168, Los Angeles, CA 90089-0034
Phone: (213) 821-5872; Fax: (213) 740-6999; email: ___@usc.edu
----------------------------------------------------
From: Elizabeth Leicester <___@earthlink.net>
Date: January 7, 2007 7:46:41 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Japan Historical Texts Initiative worshop at USC
The Project for Premodern Japan Studies at the University of Southern California announces a workshop with:
Dr. Yuko Okubo, East Asian Library, UC Berkeley
"How to Use the Japan Historical Texts Initiative (JHTI) for Your Research"
Friday, February 2, 2007; 3-5 pm in the Stoops East Asian Library Seminar Room on the USC Campus.
The
Japanese Historical Text Initiative (JHTI) is an electronic research
tool hosted by the East Asian Library of UC Berkeley that will
revolutionize research in Japanese history and literature for two
reasons: (a) It will enable a researcher to search through a vast
amount of source material at almost the speed of light; and (b) it will
enable a researcher to see on the same screen both the Japanese
original and the English translation of any word or string of words, or
any character or string of characters, being studied. The workshop will
include demonstrations from the various texts, and will include
responses to individual research interests.
The texts included in the JHTI website include:
Kojiki
(712 CE); Nihon Shoki (720 CE); Shoku Nihongi (697 to 791); Izumo
Fudoki (submitted in 733); Engi Shiki (submitted to the Imperial Court
in 927); Ôkagami (covering the years 866 to 1027); Eiga Monogatari
(covering the years 794 to 1185); Taiheiki (completed around 1371);
Gukanshô (completed in 1219); Jinnô Shôtôki (completed in 1339);
Tokushi Yoron (completed in 1712); Meiji Igo Shûkyô Kankei Hôrei Ruisan
(only Japanese) (Collection of Religious Orders Issued since the
Beginning of Meiji); Kokutai no Hongi (Principles of Nation-Body,
1937); Lotus Sutra (Kegon-kyô); Ofudesaki (Tenri-kyô); Nihon Gaishi
(Rai Sanyo); Meiji Bunka Zenshu; and Nihon Keizai Taiten.
Parking
for the Stoops East Asia Library (EDL on the USC map) is available for
$7.00 in Lot B. Enter at Gate 4 from Jefferson Blvd. at Royal St.
For further information, please contact Prof. Joan Piggott at ___@usc.edu
----------------------------------------------------
From: Bjarke Frellesvig <bjarke.___@hertford.oxford.ac.uk>
Date: January 8, 2007 21:04:57 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Call for papers
CALL for PAPERS
The
7th meeting of the Nordic Association for Japanese and Korean Studies
will take place in Copenhagen, 24-26 August 2007. Please see
http://www.najaks.dk/ for details about sections and submission of
paper proposals.
Bjarke Frellesvig
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: January 8, 2007 23:29:11 GMT+09:00
Subject:
[pmjs] A Reminder: Early Modern Japan Network at the
AAS: The Kibyo-shi:,,Parody, Porn, Alterity, and
Autobiography,,in Mid Edo-Period Comicbooks
A reminder that the
Early Modern Japan Network will hold its annual meeting in conjunction
with the Association for Asian Studies Annual Meeting in Boston on
Thursday afternoon, March 22 from 2 p.m. Please mark your
calendars as this announcement will not appear in the AAS
program. We will meet in Salon D. We have an exciting,
innovative panel planned. The full description of the panel
follows.
See you in Boston!
Philip Brown
Early Modern Japan Network
“The Kibyōshi:
Parody, Porn, Alterity, and Autobiography
in Mid Edo-Period Comicbooks”
Historically
derided as a kind of frivolous comicbook for “women and children” of
the late eighteenth and early nineteenth centuries, the kibyōshi was
actually an urbane genre of pictorial comic fiction for adults,
characterized by its mature wit, sophisticated visual-verbal play,
radical allusivity to the entire thousand-year Japanese cultural
imagination (if not also to the even longer Chinese one), and, perhaps
most surprisingly, edgy sociopolitical satire. In spite of much
rhetoric to the contrary, the readers of the kibyōshi were primarily
educated townsmen. And although some notable merchants wrote in the
genre, most authors were low-ranking samurai, a fact that suggests that
the many politically irreverent works served as vehicles for nominal
members of the ruling elite to criticize with relative impunity (albeit
under pseudonyms) their superiors—if not the very ideology of Tokugawa
Japan itself.
Arguably the most widely read genre in its own
day, the vast popularity of the kibyōshi is rivaled, perhaps, only by
its subsequent scholarly neglect. Although interest in the genre has
been growing over the past several decades even in the West, especially
because of the recent “Edo boom,” this panel draws together several
scholars outside Japan whose works take a fresh look, albeit from
different vantage points, at this genre that epitomizes one of the
greatest peaks in Japanese cultural history.
As is evident from
the abstracts below, each panelist explores a different dimension of
the kibyōshi: its parodies de-centering symbolic (though viewed
increasingly as reified) hierarchies, thereby serving as a crucial
juncture between dominant and subordinate cultures (Hirano); its
alleged relation to modern Japanese manga in terms of visual-verbal
conventions, readership, and erotic representation (Kern); its power as
a vehicle for presenting images of the foreign—especially the
Western—Other and the resultant impact on the Japanese visual regime
(Screech); and its potential, in the hands of one of the period’s
greatest littérateurs, as meaningful autobiography that can also be
read against the grain of that author’s more “serious” works (Walley).
In
keeping with the visual-verbal mode of the kibyōshi, each scholarly
presentation takes the form not of a traditional talk, but of a
documentary video.
ABSTRACTS
1. Katsuya HIRANO (Assistant Professor, Cornell University)—“Power, Parody, Kibyōshi”
This presentation examines the political implications of parody enacted
through the production and circulation of kibyōshi during the late
eighteenth century in Tokugawa Japan. This particular moment
marked an extensive, circular, and reciprocal influence between the
cultures of subordinate and dominant classes. Popular culture prospered
through its clever and creative appropriation of discourses and images
produced in high culture (parody), and high culture found it
necessary—both willingly and unwillingly so—to incorporate some
literary, aesthetic, and intellectual elements from popular culture
into its own form. This increasing reciprocity of influence between
dominant and subordinate cultures inadvertently de-centered symbolic
hierarchies—the cultural configurations of power—constructed by the
Tokugawa regime. I argue that it was the kibyōshi and its authors that
played a central role in this extensive interaction of these two
cultural spheres, and that this interaction had a destabilizing effect
on cultural distinctions designed to maintain the social hierarchies of
Tokugawa Japan.
2. Adam KERN (Associate Professor, Harvard University)—“‘Manga Culture’ and the Kibyōshi”
A growing number of cultural critics in and out of Japan have begun to
hail the kibyōshi as the progenitor of the modern Japanese comicbook
(manga). Although the century separating the heyday of the former and
the advent of the latter calls such characterizations into question,
this presentation explores the relationship between the two genres by
examining a number of apparent similarities often cited by the
proponents of what can be termed “manga culture theory,” such as the
putative use in both genres of panelization, speech balloons, speed
lines, and pornography. I argue that most of these similarities turn
out to be superficial—hardly evidence of some direct historical link
between the kibyōshi and the modern manga. Paradoxically, however,
after debunking the notion that artist Katsushika Hokusai coined the
term manga, I raise the possibility that in some regards the kibyōshi
may actually have been the “original” manga.
3. Timon SCREECH (Professor, SOAS, University of London)—“The Lens in the Art of the Kibyōshi”
Kibyōshi have recently been the subject of much study, and it has
become increasingly apparent how wide was the range of material
celebrated in them. Kibyōshi can now be see as an integral part of
Floating World culture. One repeated theme is the encounter of Japan—or
of Japanese people—with the foreign. Despite the relative seclusion of
the Japanese state, kibyōshi reveal that an intense debate about
overseas matters was underway. Of course, given the genre, this debate
often takes the form of ridicule or satire. Often too, the foreign is
given less as an authentic other voice, and is more an eccho of the
self.
This presentation will consider several kibyoshi in which specifically
European matters are invoked (as opposed to other kibyōshi addressing
Ezo, China or the Ryūkyūs). As will be shown, mention of European
inventions, such as hot-air balloons or static-electricity generators,
and European sciences, such as surgery and botany, can be found
scattered across many works. I shall concentrate in my presentation on
one matter: discussion of lensed devices.
Lenses could be ground in Japan from the late 18th century, but most
were imported. In either case, they carried with them a foreign
colouration. But the lens was also supposed to be something for lucid
and objective vision. Telescopes and microscopes, as well as lensed
peepboxes with hidden pictures, offered a metaphor for close, precision
inspection of ones surroundings, and in the Floating World those
surroundings were social.
4. Glynne WALLEY (Ph.D. candidate,
Harvard University)—“ ‘So this guy from Edo walks into a teahouse in
Kyoto…,’ Or, Kibyōshi as Autobiography: Bakin’s 1802 Journey to the
Capital and A Rib-Tickling Journey to the West”
In 1802 journeyman author and kibyōshi specialist Takizawa (Kyokutei)
Bakin traveled the Tōkaidō to Kyoto and Osaka on one of his rare trips
outside of Edo. His experiences on the road furnished the
material for two autobiographical writings: Kiryo manroku, a
diary-style travelogue that circulated as a manuscript, and Saritsu
udan, a cross between a travelogue and an antiquarian miscellany
published in 1804. In addition, Bakin included references to his
trip in some of his kibyōshi he published in 1803. Of these, A
Rib-Tickling Journey to the West (Heso ga wakasu sayu monogatari) is
the most extensively concerned with his journey, presenting itself as a
collection of funny stories about things he heard or saw on his
travels, done up in the style of A Companion to Remember Saikaku By
(Saikaku nagori no tomo, 1699) while spoofing the title of the great
Chinese classic Journey to the West (Ch. Xi You Ji, J. Sayūki, ca.
1590s).
This presentation will focus on A Rib-Tickling Journey to the West as
an attempt on Bakin’s part to fashion an explicitly autobiographical
kibyōshi. I will compare his treatment of his travels here to those
found in his prose travelogues, addressing the effects on these
disparate works of audience expectations and generic conventions.
I will also examine Bakin’s evolving authorial persona as evident in
this kibyōshi, and what the trip to the West meant for him and his
writing. Finally, I will situate this work in the context of
Bakin’s other late kibyōshi, as part of his interest in kibyōshi
organized around principles other than narrative.
From: Richard Emmert <___@gol.com>
Date: January 24, 2007 9:41:43 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Noh Training Project 2007
Dear List members,
I
wish to again this year announce the Noh Training Project's annual
summer intensive noh program in the US, from July 16 through August 3.
For this, our 13th summer, we will be hosted by Indiana University of
Pennsylvania in Indiana, Pennsylvania, one hour outside of Pittsburgh.
Please feel free to pass this on to interested friends or students or
post it where appropriate. Full information on the Noh Training Project
can be seen at our website: http://www.nohtrainingproject.org/ which
also has a link to photos from last summer's NTP.
Basic information follows. My apologies for cross-postings.
Rick Emmert
=============================
Noh Training Project---July 16 through August 3, 2007
The
Noh Training Project, now in its 13th summer, is a three-week
intensive, performance-based training in the dance, chant, music, and
performance history of Japanese Noh Drama. This summer NTP will be
hosted by Indiana University of Pennsylvania, one hour outside of
Pittsburgh. NTP still offers the most intensive training available in
the United States in the performance of noh.
As in the past, Noh
Training Project 2007 will include five to six hours daily of group and
private lessons in the chant (utai), dance (shimai) and musical
instruments (hayashi) of noh, with twice-weekly evening viewing
sessions of Noh performances on video with discussion on the history,
literary and musical aspects of noh. There will be a final public
recital on August 3rd.
The program is lead by director and head
instructor Richard Emmert. Noh Master and internationally renowned
performer Akira Matsui will again join us for the final week of
training. Noh musician Mitsuo Kama will once more be giving daily
individual drum lessons for the full three weeks. James Ferner will be
head music assistant and lead general classes in noh music with
Jubilith Moore being the head dance and chant assistant.
The
rigorous program is geared particularly to those with performance
training in theater, dance and/or music, but it is open to all
interested persons. Applicants must send a resume and written narrative
describing their interest in and reasons to study noh. Send
applications to:
Noh Training Project 2007
Waller Hall
Indiana University of Pennsylvania
401 South Eleventh St.
Indiana, PA 15705 USA
Phone: 724-357-2548
Fax: 724-357-7899
For
details about tuition fees and deadlines, including the early
registration discounts through March, as well as housing arrangements
in Indiana, PA, please see our webpage at
http://www.nohtrainingproject.org/ which also has photos from last
summer's NTP.
Please address inquiries to NTP 2007 producing director David Surtasky <___@nohtrainingproject.org>.
--
Richard Emmert
Artistic Director, Theatre Nohgaku (http://www.theatrenohgaku.org/)
Director, Noh Training Project (http://www.nohtrainingproject.org)
[also (http://www.iijnet.or.jp/NOH-KYOGEN/english/english31.html)]
Professor of Asian Theater and Music, Musashino University, Tokyo
(http://www.musashino-u.ac.jp/specialfeature/profile/pro_literature.html)
Home:
Hon-cho 2-27-10, Nakano-ku
Tokyo 164-0012 Japan
tel: 81-3-3373-0553
fax: 81-3-3373-4509
email: ___@gol.com
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: January 26, 2007 4:44:17 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Social Science History Association Call for submissions
Colleagues,
I forward the Social Science History Association call for paper/panel
proposals. Further information is listed at the URL at the very last
part of this message.
SSHA is one of the best venues I know of for getting to know people with
theoretical, methodological and comparative perspectives in which one is
interested. It is large enough to be very diverse, yet small enough to
really have a chance to get to know people from all over the world with
similar interests. (This is truly an international conference.)
I am particularly interested in encouraging people with Asian research
interests to participate. Although the conference has a theme, only a
portion of all panels will deal with it. Panel and individual paper
proposals on any topic relevant to the Association's concerns are very
welcome.
Please check the SSHA web site, and if you still have questions, I will
try to assist in getting answers.
Best regards,
Philip Brown
SSHA Rural Network Co-Chair
ssha-___@sbcglobal.net
Call for Papers
SOCIAL SCIENCE HISTORY ASSOCIATION 2007 ANNUAL MEETING: CALL FOR
PAPERS AND SESSIONS
*“History and the Social Sciences: Taking Stock and Moving Ahead”*
(This document is also available in Microsoft Word format
<http://www.ssha.org/call_papers/SSHA_CFP_2007.doc>.)
The Social Science History Association returns to The Palmer House
Hilton <http://www.hilton.com/en/hi/hotels/index.jhtml?ctyhocn=CHIPHHH>
for its 32nd Annual Meeting, 15-18 November 2007, in Chicago, Illinois, USA.
The SSHA is the leading interdisciplinary association for historical
research in the US; its members share a common concern for
interdisciplinary approaches to historical problems. The organization's
long-standing interest in methodology also makes SSHA meetings exciting
places to explore new solutions to historical problems. We encourage the
participation of graduate students and recent PhDs as well as
more-established scholars, from a wide range of disciplines and departments.
The SSHA was founded amidst a burst of intellectual excitement about the
possibility of gaining new insights into history by utilizing social
scientific approaches and theories. At the same time the organization
reflected a rejection of the tendency in many social sciences to
privilege the present. Just as a rich palette of new research
perspectives was created in history by this movement, a whole new set of
possibilities was opened in other social science disciplines.
At the 2007 SSHA meeting in Chicago, a series of sessions will assess
how much progress has been made on these fronts in recent years and will
identify those areas where the greatest advances have taken place. Those
scholarly areas where progress has been most limited will also be
identified, and the obstacles to further advances examined in order to
plot paths to future development. Some panels will address very broad
questions, such as the state of social science history within the
contemporary historical profession and the role and status of historical
research within individual social science disciplines today. Others will
look at more limited areas, such as the state of the social scientific
study of gender history. Of interest, too, are the implications of the
rise of cultural history for the development of social scientific
approaches to history. Panels are encouraged to identify both those
forces within or across disciplines that have been slowing progress in
social science history and those approaches and studies that show the
most promise for overcoming them. As always, in addition to the sessions
organized around the special theme, other sessions will deal with the
full variety of topics of interest to SSHA members.
The SSHA program is developed through networks of people interested in
particular topics or approaches to interdisciplinary history. Paper and
session proposals should be submitted to the appropriate SSHA
network(s). Current networks, their representatives, and contact
information are listed on the reverse side. If you are not certain about
which network to send your proposal to, ask the representatives of the
network closest to your interests, or ask the program co-chairs, listed
beneath the call for papers at http://www.ssha.org/call_papers/.
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: January 26, 2007 7:44:54 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Call for Papers for a Panel on Rural interaction with the Urban through tourism
A
colleague at the University of Massachusetts-Lowell is interested in
preparing a proposal for the Social Science History Association meeting
15-18 November 2007, in Chicago, on the theme of urban-rural
interaction through tourism. Comparative and cross-national
perspectives would be most welcome.
Please contact Patrick
Young, Department of History, University of Massachusetts-Lowell, phone
978 934 4276, fax 978 934 3023, e-mail ___@uml.edu
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: January 27, 2007 8:08:26 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Komonjo/Kuzushiji Workshop at Yale
Komonjo/Kuzushiji Workshop at Yale
Professor
Umezawa Fumiko of Keisen Univeristy in Tokyo will lead the annual
Komonjo/Kuzushiji Workshop to be held at the Beinecke Rare Book and
Manuscript Library at Yale from July 15 through August 11, 2007.
Workshop
course materials will be drawn from Japanese manuscripts and early
printed books held at the Beinecke and will focus primarily on reading
kuzushiji with an overview of hentaigana, sorobun, and the basics of
kanbun. Applications from graduate students, faculty members,
educators, museum curators, and library professionals are
welcome. Further information about Workshop content, Yale
University, travel to New Haven, and the application are available at
Yale’s East Asia Library web site:
http://www.library.yale.edu/eastasian/events/komonjo.html
The deadline for submitting applications is March 15, 2007.
The
Workshop is sponsored by the Beinecke, Yale University Libraries
International Programs, and the Council on East Asian Studies at Yale
and organized by Professor Edward Kamens, Department of East Asian
Languages and Literatures and Ellen Hammond, Curator of the East Asia
Library. Registration costs and partial subvention of housing in
an on-campus suite with kitchen will be provided by Yale.
Participants are asked to secure funding from their home institutions
for travel to and from New Haven and the remainder of the costs for
room and board. Those who would like to apply for scholarship
assistance for travel expenses should contact Ellen Hammond
(ellen.___@yale.edu).
Ellen H. Hammond
Curator
East Asia Library
Yale University
Address:
Sterling Memorial Library
P.O. Box 208240
New Haven, CT 06520-8240
Telephone:
203-432-1791 (Direct)
203-432-1790 (East Asia Library Secretary)
Fax:
203-432-8527
----------------------------------------------------
From: Nobumi Iyanaga <n-___@nifty.com>
Date: January 27, 2007 23:40:28 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Conversion tool of Word files with old diacritical fonts (Mac)
Dear Colleagues,
This
is not directly related to Buddhist or Japanese studies, but I would
like to draw your attention to a problem and propose a possile
solution. In the old days of Classic Mac OS (I guess the situation was
similar in Windows 95/98 days...), those of us who work in different
fields of Asian studies, used to use some kind of special fonts to
transliterate Asian languages with needed diacritical characters.
These fonts were for example Norman, Appeal, Hobogirin, etc.
These
fonts were Roman one-byte fonts, with some special diacritical
characters in the "higher-ASCII" range. But with Mac OS X, we
enteredthe age of Unicode; these "faked" fonts, which constituted non
standard character sets/encodings are no longer recommended. They are
not good for data exchange (we cannot expect that everybody has these
fonts...); they are not good for searching: we cannot search in plain
text for a Japanese or a Sanskrit term..., etc.
But people may
have many documents written with these old fonts, and one day, perhaps
they may be unable to use them (especially with the new Intel-Macs, on
which we can no longer run Classic OS). Anyway, it would be much
better to convert these documents into documents using modern Unicode
fonts.
I thought about this problem some years ago, when we were
facing the transition to the "Unicode age", and for my own work -- all
in
Classic Nisus Writer files in these days --, I managed to write
some macros for Nisus Writer that can solve it: please see my web page:
<http://www.bekkoame.ne.jp/~n-iyanag/researchTools/diacriticalfontsandunicode.html>
But
there are many more people who use other word-processors for their
work; I think especially of those who work with MS Word. These
files should be converted one day, or it will be probably impossible to
use them...
I could manage to write an AppleScript droplet which
can convert these files; in fact, I could test it only with very few
files: two simple files using Norman, and an even more simple file
using Appeal. But I think/hope that it will work with other fonts
as well. The supported fonts are:
Appeal
BharatiTimes
Hobogirin
ITimesSkRom
Minion-Indologist
MyTimes
Norman
NormanSk
TimesCSXPlus
I wrote a web page presenting this droplet, from which you can download it:
<http://www.bekkoame.ne.jp/~n-iyanag/researchTools/convert_word_diacritical_f.html>
If
you are interested, please try this droplet, and please let me know if
you encounter any problems (I would appreciate if you could send me
your files...).
-- By the way, I guess that Windows users should
have the same problem, and I think/hope that the Perl script which is
"embedded" in my droplet should work for Windows MS Word files as
well. But of course, I am not sure at all.
Best regards,
Nobumi Iyanaga
Tokyo,
Japan
P.S. Apologies for cross-posting.
----------------------------------------------------
From: "Karin Lofgren" <___@swipnet.se>
Date: January 28, 2007 4:07:58 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Ask or help - Hangul 97
Dear All,
I
have a colleague who has run into a serious problem and I wonder if I
may ask if there is anybody in this list that might be able to help
out. My colleague has stored very important research information on a
computer where the OS was Hangul-97. I will not try to explain all
turns in this but the result is that he needs to reinstall the Hangul
97 and the disk is gone. The Korean maker of the OS, Haansoft, refuse
to cooperate and sell such an old version of their OS. Are there any
institution or private person who might have a disc with this OS? If
there are, I would be very grateful to know. As this question might not
be of interest to all members of this list...any answer might be better
to do to my private mail - ___@swipnet.se
Sincerely
Karin Lofgren
Karin Lofgren
SAR/MSA Ph.D Architect
History of Japanese Architecture
KAD Karin Lofgren Arkitektur & Design
and
Jordens Arkitekter AB
www.jordens.se
Helgagatan 36:10
118 58 Stockholm
Sweden
+46 (0)8 462 01 45
----------------------------------------------------
From: Karin Löfgren <___@swipnet.se>
Date: January 28, 2007 23:19:15 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Ask for help - Hangul 97
Dear Alexander...
...
and you all who immediately discovered my miss-printing. Thank you for
your fast comments and help offer. Hangul 97 is of course not an
operative system. I made a misstake here. It is a word processor. My
friend use it for its qualities when based in Korea but working with
Japanese/English translations. He has a Window OS which he has
reinstalled. The problem he has is to be able to open his files, on his
hard disk as well as on his backup discs, he must have the Hangul 97
wordprocessor program installed. At the school where he works they do
no longer have these discs with the program. Yes, Hangul 97 is an old
version and with the newer Hangul versions one are easily able to
convert the Hangul files into several other formats. But the main
problem is - if he can not open the orignal files in Hangul 97 he can
not convert them it seems. His backup "on floppy" reads as corrupted
when trying to open them on newer versions in another computer. So -
any help in locating a copy of the Hangul 97 program would be truly and
warmly appreciated. I know the depth of his research stored on this
disc so I am nearly as desperate as him if this would be lost.
Most sincerely
Karin
Karin Löfgren
SAR/MSA Ph.D Architect
History of Japanese Architecture
KAD Karin Löfgren Arkitektur & Design
___@swipnet.se
and
Jordens Arkitekter AB
www.jordens.se
Helgagatan 36:10
118 58 Stockholm
Sweden
+46 (0)8 462 01 45
----------------------------------------------------
From: "Joseph Elacqua" <joseph.___@gmail.com>
Date: January 29, 2007 1:37:19 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Ask for help - Hangul 97
Dear Karin,
I'm not sure if this helps or not, but according to wikipedia
---- [ http://en.wikipedia.org/wiki/Hangul_(word_processor) ---- the
program OpenOffice can open Hangul 97 files. I do not use
OpenOffice, so I do not know how well it will preserve Korean/Japanese
text, however OpenOffice is 100% FREE to download and install, so you
would lose nothing by trying that option. OpenOffice can be
downloaded at http://www.openoffice.org
If
that doesn't help, please let me know. I may be able to help
further still, especially if the original company refuses to
redistribute the older program.
- Joseph P. Elacqua
Graduate Student (in Fall 2007)
----------------------------------------------------
From: Karin Löfgren <___@swipnet.se>
Date: January 29, 2007 2:10:58 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Ask for help - Hangul 97
Dear Joseph.
Thank
you for your very very quick reply. I will emediately forward your
suggestion to my friend. If your suggestion would not work, may I in
that case put you in direct contact with my friend instead of me acting
as middle person (as I might not be god enough in explaining all
computer details in this matter)?
Sincerely and thankfully
Karin
Karin Löfgren
SAR/MSA Ph.D Architect
History of Japanese Architecture
KAD Karin Löfgren Arkitektur & Design
___@swipnet.se
and
Jordens Arkitekter AB
www.jordens.se
Helgagatan 36:10
118 58 Stockholm
Sweden
+46 (0)8 462 01 45
----------------------------------------------------
From: "Alexander Vovin" <___@gmail.com>
Date: January 29, 2007 5:49:24 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Ask for help - Hangul 97
Dear Karin,
As I said earlier, newer versions of Hangul, like Hangul2004
should be able to open any Hangul97 files. You then can convert them
to a number of programs, including higher version of Hangul, like
Hangul2004. Send a sample file, and in a couple of days I can tell you
for sure whether this works or not.
Sasha
============
Alexander Vovin
Professor of East Asian Languages
University of Hawaii at Manoa
----------------------------------------------------
From: Christina Laffin <christina.___@ubc.ca>
Date: January 27, 2007 4:44:13 GMT+09:00
Subject: [pmjs] UBC noh announcement
Noh Performance and Workshop
The
University of British Columbia Department of Asian Studies and Theatre
at UBC are pleased to announce a traditional Japanese theatre
performance by the Uzawa Noh Troupe on February 17, 2006 and a workshop
on February 16. The eleven-member troupe will perform Lady Aoi
(Aoinoue), as well as excerpts from The Diver (Ama), and Takasago.
Both events will take place at the Frederic Wood Theatre (6354 Crescent Rd. UBC Campus, Gate 4)
Performance: Sat. Feb. 17 at 7:30 pm (tickets: $20/18/12/Group rate)
Free Workshop: Fri. Feb. 16 at 6:00 pm
Advance booking recommended for performance & free workshop (call 604.822.2678 or see www.theatre.ubc.ca for details)
These
events are made possible through the generous support of the Toshiba
International Foundation, the Japan Foundation, Pacific Western Brewing
Company, the Consulate-General of Japan, UBC Women's Studies, and the
Centre for Japanese Research at the UBC Institute of Asian Research.
Further information is available at http://www.asia.ubc.ca/index.php?id=4985
Following
the UBC visit, the Uzawa Noh Troupe will travel to Oberlin, Pittsburgh,
and Wellesley. For more on events at Oberlin College see
http://www.oberlin.edu/eas/events/NohTroupe.htm?id=4985, at the
University of Pittsburgh see
http://www.ucis.pitt.edu/asc/news/index.shtml, and at Wellesley College
see
http://www.wellesley.edu/EALL/events.html.
From: "Joseph Elacqua" <joseph.___@gmail.com>
Date: February 5, 2007 11:45:46 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun
Upon
reading Heike monogatari, I found the mention of one of the Taoist gods
of death, "His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun (泰山府君, Jp: タイザンフクン)"
as he is called in Herbert A. Giles's translation of the Yu Li Ch'ao
Chuan (in Strange Stories from a Chinese Studio). He was
apparently the one of the five Lords of Death who lived under T'ai-shan
in China and governed the longevity of a person's life, though I think
he was eventually dethroned in Japan by the Buddhist Emma-Oh in terms
of divine popularity. He is also mentioned in Konjaku monogatari
(if memory serves, tale 19/24) when Abe no Seimei uses the ritual of
Taizanfukun-sai (sometimes Taizanfukun no matsuri) in order to save the
life of a dying monk by substituting another.
My question is
this: are there any other pre-modern Japanese works that contain
any other references to T'ai-shan fu-chun or the ritual of
Taizanfukun-sai? Since he is mentioned in such renouned sources
as Heike and Konjaku, I'm fairly certain that he was a known deity in
Heian Japan, though I don't know that any other Japanese work contains
such a reference. Is there anyone who has come across such a
reference in their own fieldwork? Apologies in advance if this is
too general or too strange of a question for the list.
- Joseph P. Elacqua
Graduate Student as of Fall 2007
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: February 5, 2007 12:14:23 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun
Joseph,
You
might also want to look at the noh play "Taisanbukun" (same kanji,
泰山府君) based on the Sakuramachi Chunagon Shigenori that appears in
Genpei josuiki, book 2, "The Matter of Kiyomori's Daughters"--this
gives a more extended account of the Sakuramachi Chunagon story than
the one found in the Kakuichi-bon Heike monogatari, 1:5 "Wagami no
eiga."
Shigenori laments that cherry blossoms last only 7 days.
Taisanbukun responds to his prayers by making the sakura blossom 37
days. This is essentially the plot of the noh play, though the waki is
not identified as Sakuramachi Chunagon in some schools of noh.
Thomas
Hare translates the title as "Archdemon Taisan." The play is mentioned
by Zeami, though opinion seems to be divided over its authorship.
You'll find text and older Japanese translation in Sanari Kentaro, ed.,
Yokyoku Taikan, vol. 3, pp. 1733ff. There is a text online in the UTAHI
site (EUC encoding):
http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/%7Ehangyo/utahi/text/yo200.txt
Michael Watson
----------------------------------------------------
From: Kristina Buhrman <___@usc.edu>
Date: February 5, 2007 12:29:19 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun
Regarding
Mr. Elacqua's query, I once did a search through the Historiographical
Institute's database looking for the Taizanfukun-sai, and found over
100 examples. It definitely seems to be present in the diary and
chronicle literature, at least.
I was prompted by the number of
references to the rite in the Azuma kagami, where it was performed
apparently in response to drought and earthquake. Since it seems
usually to be a rite performed for illness, I've been investigating
whether these cases in the Azuma kagami can be understood as
repurposings of the Taizanfukun-sai (in response to group disaster), or
personal-health rithals for the bakufu elites (prompted by the disaster
as portent). It's a very subtle
distinction, but I suspect the latter to be the case.
It
also shows up in the Shoyuki as performed by Seimei and a Tendai monk,
if I'm remembering correctly. As far as I know, this is the first
appearance of the rite in the record. (How much Abe no Seimei did in
fact change the performance of court onmyodo in Japan is a question I'd
love to get to the bottom to.)
If any member of PMJS happens to
know of any studies or sources for the Taizanfukun-sai, or about the
diety himself, I would also greatly appreciate any information.
As
an aside, the Taizanfukun-sai made an appearance in a recent manga--I
believe, as a spell. I'd have to go into my old correspondance for more
information, but one of my friends was translating the manga for Viz
around the time I was reading those sections of the Azuma kagami, and
asked me if there was a standard translation for Taizanfukun. Odd,
sometimes, the coincidences you run into when dealing with matters
onmyodo-related.
Kristina Buhrman ___@usc.edu
Graduate student, Japanese history before 1600
Department of History
University of Southern California
----------------------------------------------------
From: "Joseph Elacqua" <joseph.___@gmail.com>
Date: February 5, 2007 12:46:37 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun
Kristina
-- onmyodo has been a popular subject of manga and other fiction in
Japan, especially recently. In the 2001 film, Onmyoji, Abe no
Seimei uses Taizanfukun-sai to restore Minamoto no Hiromasa from
death. In a related novel in the series, Seimei uses it the same
way that he does in Konjaku, though Yumemakura Baku adds an interesting
twist and the appearance of Ashiya Doman as well. The manga/anime
you might be thinking of is "Abenobashi Maho Shotengai," which is
fairly centered on onmyodo, though I'm not sure if Viz licensed that
one or not. If it's not that one, I would like to know which one
it is since it's likely not one I'm familiar with, even though I've
been trying to keep up-to-date on onmyodo in modern fiction. Now
that I think of it, it could also be "Shaman King."
Is the
Historiographical Institute's database something that is publically
accessible on the internet or something I have to go through leaps and
bounds to check? I'm not familiar with the Historiographical
Institute, so any info on that would be good too.
Everyone else, thanks for the replies! I'll be certain to check them!!
- Joseph P. Elacqua
Graduate Student as of Fall 2007
----------------------------------------------------
From: Richard Emmert <___@gol.com>
Date: February 5, 2007 13:00:24 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun
Joseph and Michael,
The
reading for the name of the noh play is actually Taisanpukun, "pu"
instead of "bu." I have seen references to Taisanpukun in other noh
plays too. Hanagatami is one which comes to mind.
Rick Emmert
--
Richard Emmert
Artistic Director, Theatre Nohgaku (http://www.theatrenohgaku.org/)
Director, Noh Training Project (http://www.nohtrainingproject.org)
[also (http://www.iijnet.or.jp/NOH-KYOGEN/english/english31.html)]
Professor of Asian Theater and Music, Musashino University, Tokyo
(http://www.musashino-u.ac.jp/specialfeature/profile/pro_literature.html)
Home:
Hon-cho 2-27-10, Nakano-ku
Tokyo 164-0012 Japan
tel: 81-3-3373-0553
fax: 81-3-3373-4509
email: ___@gol.com
----------------------------------------------------
From: "Janet R. Goodwin" <___@pollux.csustan.edu>
Date: February 5, 2007 14:37:08 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: T'ai-shan fu-chun--Shiryo hensanjo database
Joseph,
The Shiryo hensanjo database is accessible on the Internet and is available to anyone. Just go to:
http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/index-j.html
and
follow the links from there. You can search through komonjo, courtier
diaries (Dai nihon kokiroku), & Dai nihon shiryo among
others. Not only can you do a keyword search, but you can also
access images of the (printed) text itself in most cases.
Such
images are not available in the case of Heian and Kamakura ibun except
within the institute, but you can still find a listing of references
and go to the collections themselves in your library.
This is an
extremely useful reference tool that also includes maps, pictures, and
an online glossary of Japanese terms translated into English.
For an overview of the Institute, see http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/
--Janet Goodwin
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: February 5, 2007 19:27:20 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: T'ai-shan fu-chun
Rick
Emmert is quite right about the reading Taisanpukun for the noh play
title. I should have checked more recent authorities than Sanari--where
the rubi is so tiny that my ageing eyes can't distinguish pu from bu
even with a magnifying glass!
Other readings are found in other
literary works. Heike 9:17 ("Tomoakira no saigo) has Taizanbukun (NKBT
33, p. 224). _Soga monogatari_ has a whole section entitled
"Taisanbukun no koto" (NKBT 88, p. 101). The collection _Kokon
chomonju_ has a story about Abe no Yasuchika calling up the demon (no
rubi, story 124, NKBT 84, p. 131). In Ueda Akinari, the name is
read Taizanfukun (NKBT 56, p. 303).
Michael Watson
----------------------------------------------------
From: "Hiroshi Araki" <___@let.osaka-u.ac.jp>
Date: February 3, 2007 7:21:31 GMT+09:00
Subject: [pmjs] International Workshop in Osaka
Dear members,
We will hold an international workshop on Japanese literature on Sunday, March 4, 2007.
Re-thinking International, Interdisciplinary and Transcultural Studies of Japanese Literature:
International Workshop in Osaka
Co-sponsored by the National Institute of Japanese Literature and the School of Letters, Osaka University.
Details about the program are given in my small blog page:
http://hiroark.blog.bai.ne.jp/
Venue: Osaka International Convention Center (OICC GRAND CUBE OSAKA)
http://www.gco.co.jp/english/english.html
I hope many members of pmjs will attend our workshop.
Regards,
Hiroshi Araki (Osaka University)
___@let.osaka-u.ac.jp
----------------------------------------------------
From: Nobumi Iyanaga <n-___@nifty.com>
Date: February 5, 2007 22:30:46 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun
Dear Joseph,
On
Taizan-fukun, you will find a very well informed article in the
Mochizuki bukkyoo daijiten (p. 3225-3226). On Chinese origins,
there is a classic book by Chavannes, Le T’ai Chan (that you can
download From:
<http://classiques.uqac.ca/classiques/chavannes_edouard/C06_le_tai_chan/le_tai_chan.html>)
I think there are works by Michel Soymié which deal with Taizan-fukun, but I don't have the titles at hand.
The
little article "Taizan-fukun" in Japanese Wikipedia
<http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%B3%B0%E5%B1%B1%E5%BA%9C%E5%90%9B&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=>
can be useful as well.
Best regards,
Nobumi Iyanaga
Tokyo,
Japan
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: February 5, 2007 23:37:36 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Book announcement: Manga from the Floating World
Apologies for cross-posting.
The
Harvard University Asia Center announces the publication of a new book:
“Manga from the Floating World: Comicbook Culture and the Kibyoshi of
Edo Japan” by Adam L. Kern.
Based on extensive research using
primary sources in their original editions, “Manga from the Floating
World” is the first full-length study in English of the kibyoshi, a
vastly popular genre of humorous pictorial fiction for adults.
Copiously illustrated with over 200 figures (including many rare prints
from Japanese archival collections), this book also presents three
complete annotated translations by major author-artist Santo Kyoden
(1761-1816) that closely reproduce the experience of reading the
original works. By addressing the kibyoshi’s history, readership,
narrative conventions, sophisticated visual-verbal play, and
relationship to the modern Japanese comicbook, Kern offers a sustained
close reading of the vibrant popular imagination of late
eighteenth-century Japan.
Adam L. Kern is Associate Professor of Japanese Literature at Harvard University.
For more information please visit: http://www.hup.harvard.edu/catalog/KERMAN.html
----------------------------------------------------
From: eiji sekine <___@purdue.edu>
Date: February 5, 2007 11:26:49 GMT+09:00
Subject: [pmjs] ajls news/call for papers
Apologoes for cross-listing.
Here is an electronic copy of our latest newsletter, which includes the
call for papers of this year's AJLS conference to be held at Princeton
University.
---------------------------------------------------------------------------------------
AJLS Newsletter
Association for Japanese Literary Studies
No. 25 (Spring, 2007) Edited by Eiji Sekine
[AJLS Newsletter Sponsor: FLL, Purdue University]
AJLS . Purdue University . 640 Oval Drive. W. Lafayette, IN 47907-2039 . USA
765.496.2258 (Tel) . 765.496.1700 (Fax) . ___@purdue.edu (Email)
http://www.sla.purdue.edu/fll/AJLS (Web site)
The Sixteenth Annual Meeting
Literature and Literary Theory
November 2-4, 2007
Princeton University
. CALL FOR PAPERS
What is literature? What is literary theory? What are the boundaries of
Japanese literature? Japanese literary theory? Discussions on these
questions are inexhaustible yet unavoidable in our study. These basic
questions govern our practices because they define our discipline as
well as our approaches to our objects of inquiry. In Japan and
elsewhere, historical contingencies have defined and redefined
“literature” and “literary theory”; numerous theoretical trends have
further configured and reconfigured the contours of “literature.” The
categories “Japan” and “Japanese” too have gone through much
transformation, further complicating this line of inquiry. This
three-day conference will revisit these basic questions and attempt to
rigorously explore the foundation of our study.
As Michel Foucault has shown, literature as we know it now is a 19th
Century invention. But works we categorize under the rubric “literature”
have existed since time immemorial and across the globe. Various
approaches have been taken to theorize literary works: in premodern
Japan, we have, for example, a variety of karon (poetic theories) such
as the famous “Preface” to the Kokinshu- by Ki no Tsurayuki and other
genre-specific treatises such as those on renga (linked verse) and
haiku. Discussions of prose narratives have also appeared throughout
history. Western literature, aesthetics, and philosophy entered Japan of
the modern period, and literature took a dramatic turn: the discipline
of “literature” was produced, along with a new sense of aesthetics and
new attitudes toward expression and form. Whether in the premodern or
modern era, theories thus not only offered paradigms by which to compose
and interpret their putative literary objects, but they often arose out
of complex negotiations with the varying forces of history.
The above questions cannot be divorced from the more recent theoretical
trends, evidenced in the surge of theories that we often categorize
under the blanket term “postmodernism” that have further reconfigured
our literary practices: these include post-structuralism,
postcolonialism, feminism, queer theory, and other theories of gender
and sexuality to name a few. Many such movements have questioned the
basic tenets of our past and present literary studies and hence the
boundaries of “literature.” How do these theoretical perspectives define
Japanese literature? What are their strengths and weaknesses? What are
the main theoretical issues governing our study for literature today?
This conference hopes to address such issues and more.
The scope of inquiry will range from ancient writings to contemporary
texts. We hope the participants will explore a variety of issues,
including but not limited to:
. Recent theoretical trends: their possibilities and limits
. Historical changes in how we perceive literature and literary theory
in Japan
. The transformation of the role of the author and his/her relation to
the literary production in the history of Japanese literature
. Historical development of literary theory from the premodern to modern
times.
. Shifting boundaries of “Japan” and “Japanese-ness”
. The mutual relationship between theory and practice and how they have
evolved in the history of Japanese literature
. The relationship between a chosen mode of discourse and its “object”
. How theories of translation, cultural studies, and nationalism engage
with the production of Japanese cultural and literary boundaries
. Relationship between history, memory, and literature in Japan
. Relationship between politics and literature in Japan
. "Anti-theory” and “pro-theory” in the study of Japanese literature
Deadline for receipt of abstracts of no more than 250 words is May 15,
2007. We welcome individual submissions as well as 3 or 4 person panel
proposals. To facilitate maximal audience participation, there will be
no formal discussants. Conference languages are English and Japanese.
Proposals should be submitted electronically to the conference website:
http://www.princeton.edu/ajls/
All other correspondence may be directed to the organizers Richard H.
Okada and Atsuko Ueda via the contact informationlisted below:
AJLS 2007
Department of East Asian Studies
211 Jones Hall
Princeton University
Princeton, NJ 08544
___@princeton.edu
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PAPER/PANEL PROPOSAL FORM
Literature and Literary theory
DEADLINE: May 15, 2007
Title:
Name and Status:
Institution:
Address:
Telephone: Fax:
E-mail:
Please attach your 250-word proposal to this form and send to:
http://www.princeton.edu/ajls/
------------------------------------------------------------------------------------------
. 2006 MEETING REPORT
The fifteenth annual meeting of the Association for Japanese Literary
Studies was held at the Tokyo campus of Josai International University
on the first and second of July, 2006. On the theme of “Travel in
Japanese Representational Culture,” 59 panelists presented their papers.
The keynote addresses by a noted SF novelist, Komatsu Sakyo^ and
Professor Yoshiaki Shimizu of Princeton University, together with the
major address by Professor Herbert Plutschow of Josai International
University, offered the conference attendees further understanding of
Japanese travel literature and culture. Over 120 people attended the
association’s first international conference held outside the States.
The conference was chaired by Professor Mizuta Noriko, Chancellor of
Josai University Corporation, organized by Professor Miki Sumito, his
administrators (Professors Kawano Yuka, Okada Miyako, and David Luan),
and Josai Corporation staff. Their meticulous organization and warm
hospitality were highly appreciated by all attending members. Professor
Mizuta was interviewed by the Daily Yomiuri and talked about our
conference. The article was published on August 4, 2006.
. AJLS MEMBERSHIP
The annual fee is $25.00 for regular, student, and institution members
($35.00 for overseas members outside North America). Membership provides
you with:
. Panel participation for our annual meeting (if your proposal is selected).
. Two newsletters
. One copy of our latest proceedings.
. One free copy of a back or additional current issue of the proceedings
if you are a student member.
Inquiries and orders (with checks payable to AJLS) should be sent to the
AJLS office. Further information on back issues of our newsletter,
proceedings, and other activities is available on our website:
www.sla.purdue.edu/fll/AJLS.
---------------------------------------------------------------------------------------------
AJLS Membership Form
Name:
_________________________________
Mailing Address:
_________________________________
City State
_________________________________
Country
____________________________________
Zip
____________________________________
Tel:
____________________________________
Email:
____________________________________
Institution:
____________________________________
Status:
( ) Regular ( ) Student
If you are a student, indicate which year free copy you would like: ( )
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
. AJLS CONFERENCE HOST FOR 2008
University of British Columbia will host our next year’s conference in
the Fall of 2008. If you are interested in hosting an AJLS meeting for
2009 or later, please contact Professor Ann Sherif at:
ann.___@oberlin.edu or 440.775.8827.
. NEW PROCEEDINGS and BACK ISSUES
The new issues of our proceedings, Reading Material: The Production of
Narratives, Genres and Literary Identities (PAJLS, vol. 7) and Travel in
Japanese Representational Culture: Its Past, Present, and Future (PAJLS,
vol. 8), will be published this summer. The following back issues are
available. Each copy is $10.00 for AJLS members and $15.00 for
non-members. Orders should be sent to the AJLS office. (Add $10 for
mailing if you order from outside the North American area.)
Poetics of Japanese Literature: vi, 207pp, 1993.
Revisionism in Japanese Literary Studies, PMAJLS, vol. 2: vi, 336pp., 1996.
Issues of Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies,
PAJLS, vol. 1: vi, 532 pp., 2000.
Acts of Writing, PAJLS, vol. 2: ix, 428 pp., 2001.
Japan from Somewhere Else, PAJLS, vol. 3: vi, 158 pp., 2002.
Japanese Poeticity and Narrativity Revisited, PAJLS, vol. 4: vi, 344
pp., 2003.
Hermaneutical Strategies: Methods of Interpretation in the Study of
Japanese Literature, PAJLS, vol. 4: xiii, 517 pp., 2004
Landscapes Imagined and Remembered, PMAJLS, vol. 6 : vii, 215 pp., 2005
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: February 8, 2007 5:17:57 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Call for Papers: Critical Feminist Biography as Translocal History
Call for Papers: Critical Feminist Biography as Translocal History
/ /
/Journal of Women’s History/ Special Issue
Co-edited by Marilyn Booth and Antoinette Burton
Comparative Literature, History, and Gender and Women’s Studies
University of Illinois, Urbana-Champaign
USA
The return of the embodied subject as a site generative of analytical
force and explanatory power in fields of inquiry throughout the
humanities and social sciences, including postcolonial theory and even
global studies, calls for reassessing the work of feminist biography as
a form of historical knowledge. We seek papers that engage the dynamics
of feminist biography as a critical mode of historical thinking and
especially as an articulation of translocal history. We use the term
translocal in dynamic tension with the transnational, in part to
re-appropriate the geographical specificities entailed by critical
biography as a feminist practice, and in part to insist on the capacity
of feminist biography to illuminate geopolitics beyond the boundaries of
the nation. We are interested in essays that focus on the construction
of biographical subjects while theorizing problems that arise from the
conjuncture of individual figures moving across space and time; the
presumptions of history as a discipline; and/or the limits and blind
spots of feminist inquiry as it has been practiced in the academy. We
are especially keen to receive submissions from scholars residing
outside Euro-America and/or interrogating the limits of the western
historical canon.
The deadline for submissions is 1 August 2007. Please be sure to consult
the /JWH/ website for submission guidelines:
http://www.press.jhu.edu/journals/journal_of_womens_history/guidelines.html.
Submissions should be addressed to:
Marilyn Booth and Antoinette Burton
Co-editors, Critical Feminist Biography Special Issue
/Journal of Women’s History/
c/o Department of History
University of Illinois
810 South Wright Street
Urbana, IL 61801
----------------------------------------------------
From: "Sekimori" <___@ioc.u-tokyo.ac.jp>
Date: February 8, 2007 15:18:25 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Call for Papers AAR 2007
Subject: Call for Papers: AAR 2007 Japanese Religions
Dear Colleagues
We
are seeking participants who would like to join a proposed panel at the
AAR, San Diego, November 17-20, 2007 on the differentiation of Kami and
Buddhist deities and practices in late 19th century Japan.
Proposed
Panel Title: New Ways of Thinking about Shinbutsu-Bunri
(Differentiation of Kami and Buddhist Deities and Practices in Japan)
The
goal of this panel is to explore how shinbutsu-bunri was experienced in
the early Meiji period and beyond, and how it has been understood by
modern scholarship, both within Japan and abroad. Over and above this,
the panel’s central concern is to formulate new ways of envisioning the
shinbutsu-bunri phenomenon, with the intent of encouraging paradigms
that may serve us better than those we have at present.
We seek
papers that discuss the implications and aftermath of shinbutsu-bunri,
both in the later nineteenth century and in contemporary Japan. We also
welcome papers that broaden the theoretical discussion, primarily from
the disciplines of history, religious studies and anthropology.
Interested
parties should contact us off-list at one of the email addresses below.
Panel proposals must be submitted to the AAR by March 1, 2007, so if
you're interested in participating please send me your paper proposal
including your name and institutional affiliation by Feb. 20, 2007.
Gaynor Sekimori, University of Tokyo
Email: ___@ioc.u-tokyo.ac.jp
Dominick Scarangello, University of Virginia
Email: ___@virginia.edu
----------------------------------------------------
From: Bruce Willoughby <___@umich.edu>
Date: February 9, 2007 5:44:08 GMT+09:00
Subject: [pmjs] New Publication
A Cultural History of Japanese Women’s Language
by Endo Orie
Michigan Monograph Series in Japanese Studies, No. 57
ISBN 9781929280391, 2006, vii + 139 pp., $38.00. Cloth only.
Among Japanese nostalgic for older times, as well as students and
scholars of Japanese, it is commonly assumed that the Japanese language
possesses special words reserved for women. Did these “women’s words”
actually exist at the very beginnings of the Japanese language? If such
words were in fact part of the language, what kinds of attitudes and
treatment toward women were inscribed in them? In her endeavor to
address these questions, Endo Orie explores Japan’s early literary
works to discover what they have to say about the Japanese language.
Among her most significant conclusions is the finding that “womanly”
language in Japan was socially mandated and regulated only with the
beginning of warrior rule in the Kamakura period. Now, in contemporary
Japan, critics charge that women’s language has lost its “womanly”
qualities and has veered perilously close to men’s language. However,
if we look at the evidence of history, what we may actually be
witnessing is a return to the origins of the Japanese language when no
sexual distinctions were made between users.
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: February 10, 2007 0:33:14 GMT+09:00
Subject:
[pmjs] A Reminder: Early Modern Japan Network at the
AAS: The Kibyo-shi: "Parody, Porn, Alterity, and Autobiography"
in Mid Edo-Period Comicbooks
A reminder that the Early Modern
Japan Network will hold its annual meeting in conjunction with the
Association for Asian Studies Annual Meeting in Boston on Thursday
afternoon, March 22 from 2 p.m. Please mark your calendars as
this announcement will not appear in the AAS program. We will
meet in Salon D. We have an exciting, innovative panel
planned. The full description of the panel follows.
See you in Boston!
Philip Brown
Early Modern Japan Network
“The Kibyōshi:
Parody, Porn, Alterity, and Autobiography
in Mid Edo-Period Comicbooks”
Historically
derided as a kind of frivolous comicbook for “women and children” of
the late eighteenth and early nineteenth centuries, the kibyōshi was
actually an urbane genre of pictorial comic fiction for adults,
characterized by its mature wit, sophisticated visual-verbal play,
radical allusivity to the entire thousand-year Japanese cultural
imagination (if not also to the even longer Chinese one), and, perhaps
most surprisingly, edgy sociopolitical satire. In spite of much
rhetoric to the contrary, the readers of the kibyōshi were primarily
educated townsmen. And although some notable merchants wrote in the
genre, most authors were low-ranking samurai, a fact that suggests that
the many politically irreverent works served as vehicles for nominal
members of the ruling elite to criticize with relative impunity (albeit
under pseudonyms) their superiors—if not the very ideology of Tokugawa
Japan itself.
Arguably the most widely read genre in its own
day, the vast popularity of the kibyōshi is rivaled, perhaps, only by
its subsequent scholarly neglect. Although interest in the genre has
been growing over the past several decades even in the West, especially
because of the recent “Edo boom,” this panel draws together several
scholars outside Japan whose works take a fresh look, albeit from
different vantage points, at this genre that epitomizes one of the
greatest peaks in Japanese cultural history.
As is evident from
the abstracts below, each panelist explores a different dimension of
the kibyōshi: its parodies de-centering symbolic (though viewed
increasingly as reified) hierarchies, thereby serving as a crucial
juncture between dominant and subordinate cultures (Hirano); its
alleged relation to modern Japanese manga in terms of visual-verbal
conventions, readership, and erotic representation (Kern); its power as
a vehicle for presenting images of the foreign—especially the
Western—Other and the resultant impact on the Japanese visual regime
(Screech); and its potential, in the hands of one of the period’s
greatest littérateurs, as meaningful autobiography that can also be
read against the grain of that author’s more “serious” works (Walley).
In
keeping with the visual-verbal mode of the kibyōshi, each scholarly
presentation takes the form not of a traditional talk, but of a
documentary video.
ABSTRACTS
1. Katsuya HIRANO (Assistant Professor, Cornell University)—“Power, Parody, Kibyōshi”
This presentation examines the political implications of parody enacted
through the production and circulation of kibyōshi during the late
eighteenth century in Tokugawa Japan. This particular moment
marked an extensive, circular, and reciprocal influence between the
cultures of subordinate and dominant classes. Popular culture prospered
through its clever and creative appropriation of discourses and images
produced in high culture (parody), and high culture found it
necessary—both willingly and unwillingly so—to incorporate some
literary, aesthetic, and intellectual elements from popular culture
into its own form. This increasing reciprocity of influence between
dominant and subordinate cultures inadvertently de-centered symbolic
hierarchies—the cultural configurations of power—constructed by the
Tokugawa regime. I argue that it was the kibyōshi and its authors that
played a central role in this extensive interaction of these two
cultural spheres, and that this interaction had a destabilizing effect
on cultural distinctions designed to maintain the social hierarchies of
Tokugawa Japan.
2. Adam KERN (Associate Professor, Harvard University)—“‘Manga Culture’ and the Kibyōshi”
A growing number of cultural critics in and out of Japan have begun to
hail the kibyōshi as the progenitor of the modern Japanese comicbook
(manga). Although the century separating the heyday of the former and
the advent of the latter calls such characterizations into question,
this presentation explores the relationship between the two genres by
examining a number of apparent similarities often cited by the
proponents of what can be termed “manga culture theory,” such as the
putative use in both genres of panelization, speech balloons, speed
lines, and pornography. I argue that most of these similarities turn
out to be superficial—hardly evidence of some direct historical link
between the kibyōshi and the modern manga. Paradoxically, however,
after debunking the notion that artist Katsushika Hokusai coined the
term manga, I raise the possibility that in some regards the kibyōshi
may actually have been the “original” manga.
3. Timon SCREECH (Professor, SOAS, University of London)—“The Lens in the Art of the Kibyōshi”
Kibyōshi have recently been the subject of much study, and it has
become increasingly apparent how wide was the range of material
celebrated in them. Kibyōshi can now be see as an integral part of
Floating World culture. One repeated theme is the encounter of Japan—or
of Japanese people—with the foreign. Despite the relative seclusion of
the Japanese state, kibyōshi reveal that an intense debate about
overseas matters was underway. Of course, given the genre, this debate
often takes the form of ridicule or satire. Often too, the foreign is
given less as an authentic other voice, and is more an eccho of the
self.
This presentation will consider several kibyoshi in which specifically
European matters are invoked (as opposed to other kibyōshi addressing
Ezo, China or the Ryūkyūs). As will be shown, mention of European
inventions, such as hot-air balloons or static-electricity generators,
and European sciences, such as surgery and botany, can be found
scattered across many works. I shall concentrate in my presentation on
one matter: discussion of lensed devices.
Lenses could be ground in Japan from the late 18th century, but most
were imported. In either case, they carried with them a foreign
colouration. But the lens was also supposed to be something for lucid
and objective vision. Telescopes and microscopes, as well as lensed
peepboxes with hidden pictures, offered a metaphor for close, precision
inspection of ones surroundings, and in the Floating World those
surroundings were social.
4. Glynne WALLEY (Ph.D. candidate,
Harvard University)—“ ‘So this guy from Edo walks into a teahouse in
Kyoto…,’ Or, Kibyōshi as Autobiography: Bakin’s 1802 Journey to the
Capital and A Rib-Tickling Journey to the West”
In 1802 journeyman author and kibyōshi specialist Takizawa (Kyokutei)
Bakin traveled the Tōkaidō to Kyoto and Osaka on one of his rare trips
outside of Edo. His experiences on the road furnished the
material for two autobiographical writings: Kiryo manroku, a
diary-style travelogue that circulated as a manuscript, and Saritsu
udan, a cross between a travelogue and an antiquarian miscellany
published in 1804. In addition, Bakin included references to his
trip in some of his kibyōshi he published in 1803. Of these, A
Rib-Tickling Journey to the West (Heso ga wakasu sayu monogatari) is
the most extensively concerned with his journey, presenting itself as a
collection of funny stories about things he heard or saw on his
travels, done up in the style of A Companion to Remember Saikaku By
(Saikaku nagori no tomo, 1699) while spoofing the title of the great
Chinese classic Journey to the West (Ch. Xi You Ji, J. Sayūki, ca.
1590s).
This presentation will focus on A Rib-Tickling Journey to the West as
an attempt on Bakin’s part to fashion an explicitly autobiographical
kibyōshi. I will compare his treatment of his travels here to those
found in his prose travelogues, addressing the effects on these
disparate works of audience expectations and generic conventions.
I will also examine Bakin’s evolving authorial persona as evident in
this kibyōshi, and what the trip to the West meant for him and his
writing. Finally, I will situate this work in the context of
Bakin’s other late kibyōshi, as part of his interest in kibyōshi
organized around principles other than narrative.
----------------------------------------------------
From: Max Moerman <___@barnard.edu>
Date: February 10, 2007 3:42:49 GMT+09:00
Subject: [pmjs] [Keene Center] Next Thursday's lecture/concert: The Ancient Asian Harp Reborn
Please
join the Donald Keene Center of Japanese Culture and the Institute for
Medieval Japanese Studies for the second event in the Ancient
Soundscapes: New Echoes from Japan’s Musical Past series.
The Ancient Asian Harp Reborn
Bo Lawergren (Professor Emeritus, Hunter College and music archeologist)
Tomoko Sugawara (Harpist and specialist on the angular harp)
Lawergen
will trace this history of the angular harp, as well as its
archeological discovery and recent resurrection. Sugawara will play
tunes from both the ancient and the emerging contemporary repertoire
with a replica of the ancient harp. This concert will be the New York
City premiere of several pieces composed for specifically for Ms.
Sugawara.
The angular harp, with an L-shaped body, arose in
Mesopotamia around 2000 BCE and, following the Silk Road, reached China
and eventually Korea and Japan. Artists in all the cultures it
penetrated loved to depict its beautiful shape and their local
musicians playing it. Around the year 1000 CE, however, the European
harp of irregular triangular shape emerged, and by 1600 the angular
harp vanished. Recently, music archeologists have reconstructed the
angular harp (called the kugo in Japan and konghou in China). Bo
Lawergren (Professor Emeritus, Hunter College and music archeologist)
will trace this history of the angular harp, as well as its
archeological discovery and recent resurrection. Tomoko Sugawara (a
Japanese specialist on the angular harp) will perform resurrected
ancient tunes from T’ang China and Nara Japan as well as modern pieces
composed for the kugo.
The music performed will included pieces
composed by Toshi Ichiyanagi, one of Japan's premier composers; Robert
Lombardo, Professor Emeritus in composition at Roosevelt University in
Chicago; and Stephen Dydo, who received his DMA in composition at
Columbia University in 1975.
Date: Thursday, February 15th, 2007
Time: 6:00 – 8:00PM
Place: 301 Philosophy Hall, Columbia University
116th & Amsterdam (between St. Paul’s Chapel and Kent Hall)
Map: http://www.columbia.edu/about_columbia/map/kent.html
This event is free and open to the public. No reservations are necessary.
Please visit www.donaldkeenecenter.org for more information about this event and upcoming events.
----------------------------------------------------
From: Andreas Niehaus <___@yahoo.com>
Date: February 12, 2007 16:22:45 GMT+09:00
Subject: [pmjs] job opening
Please
take note of the following position as lecturer or senior lecturer in
the field of Japanese Language and Culture at the University of Ghent.
Application deadline is March 15, 2007. The original
advertisement can be accessed here:
https://webster.ugent.be/vacatures/ZAP/LW15eng.html
Please note also: Non-Dutch speaking individuals will be expected to learn Dutch within three years.
Best regards
Andreas Niehaus
Faculty
of Arts and Philosophy – a full-time vacancy as Professor in the rank
of Lecturer (docent) or Professor in the rank of Senior Lecturer
(hoofddocent) in the field of Japanese Language and Culture.
The
faculty of Arts and Philosophy has a vacancy for a professorship,
starting from October 1, 2007. It concerns a job as full-time Professor
in the rank of Lecturer (docent) or Professor in the rank of Senior
Lecturer (hoofddocent) in the Department of Languages and Cultures of
South and East Asia, charged with academic teaching (in Dutch),
scientific research and carrying out scientific duties in the field of
Japanese Language and Culture.
Profile:
• on the day of
application, candidates should hold a PhD degree with doctoral thesis
in Oriental languages and cultures or a degree recognized as equivalent
with a doctoral thesis in the domain of Japanese language and culture;
• candidates are expected to have profound knowledge of classical and modern Japanese as well as classical Chinese;
• good knowledge of both written and spoken English is required;
•
candidates are required to have research experience in the field of
Japanese history, proved by recent publications in national and
international peer reviewed journals and/or books;
• experience in
international mobility, amongst others through participation in
research programs at research institutions not linked to the university
where the highest degree was obtained, would be an advantage;
•
candidates are required to possess the necessary didactic,
organizational and communicative skills for teaching at an academic
level.
More detailed information on this vacancy and on the way this
job fits in the department’s strategy can be obtained at prof. Eddy
Moerloose, head of the department (phone: +32 9/264.40.95; e-mail:
eddy.___@ugent.be).
In principle this full-time position will lead
to a tenured position, without prejudice to the possibility of, in case
of a first appointment as a professor, the Board of Governors of Ghent
University to change the tenured position into an appointment for a
duration of maximum three years possibly leading to tenure after a
positive evaluation.
Depending on the specific profile of the selected candidate, the rank of Senior Lecturer or Lecturer will be granted.
Applications
must be sent in duplicate by registered mail to the rector of Ghent
University, Rectorate building, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Ghent,
using the specific application forms Autonomous Academic Staff ("ZAP"),
including the necessary attestations of competence (copies of degrees),
the 15th of March 2007 at the latest.
The application forms for Autonomous Academic Staff (ZAP)
• can be obtained at Ghent University, Department of Personnel and Organization, Sint-Pieternieuwstraat 25, 9000 Gent.
• can be requested by phone: +32 (0) 9 264 31 29 or 264 31 30.
• can be downloaded from the internet:
http://www.ugent.be/nl/voorzieningen/personeelszaken/aanwerving/medewerkers/formulieren/zap
----------------------------------------------------
From: Morgan Pitelka <___@oxy.edu>
Date: February 14, 2007 11:18:53 GMT+09:00
Subject: [pmjs] JAHF/PMJS: Koguryo and its neighbors
A Conference on Ancient Korean History
Koguryô and Its Neighbors: International Relations in Early Northeast Asia
Saturday, Feb. 24 , 9:00 a.m. - 4:30 p.m.
Korean Cultural Center, Los Angeles
5505 Wilshire Blvd., Los Angeles, CA 90036
Sponsored by Northeast Asian History Foundation & Korean Cultural Center, Los Angeles
Free and Open to the Public
Tentative Schedule
09:00—09:10 Welcome: John Duncan, Director, UCLA Center for Korean Studies
Congratulatory remarks: Kim Yongdeok, President, Northeast Asia
History Foundation:
09:10—09:40 The Interstate Order of Ancient Northeast Asia
Lim Ki Hwan (Seoul National University of Education)
Discussant: John Duncan (UCLA)
09:40—10:10 Koguryô and Kaya: Contacts and Consequences
Kim Tae Sik (Hongik University)
Discussant: Dennis Lee (UCLA)
10:10—10:30 break
10:30—11:10 Control or Conquer?: Koguryô’s Relations with States and Peoples in Manchuria
Mark Byington (Harvard University)
Discussant: Yi Sông-jae (Northeast Asian History Foundation)
11:10—11:40 Koguryô to Central Asia: Art and Architecture
Nancy Steinhardt (Pennsylvania University)
Discussant: Burglind Jungmann (UCLA)
11:40—12:00 Questions from the audience
12:00—13:30 Lunch
13:30—14:00 Koguryô and Japan
Lee Sungsi (Waseda University)
Discussant: Herman Ooms (UCLA)
14:00—14:30 Koguryô and China: Rivalry on an Equal Footing, Tributary Submission, or Beyond?
Stella Xu (Roanoke College)
Discussant: David Schaberg (UCLA)
14:30—14:50 break
14:50—15:20 Koguryô and Silla: Aspects of the Evolution of their Relations
Jung Woon Yong (Korea University)
Discussant: Hyung-Wook Kim (UCLA)
15:20—15:50
An Overview of Koguryô-Paekche Relations: With a Quick Peek into the
Quicksands of Space and Early Korean Standard Time
Jonathan Best (Wellesley College)
Discussant: Yi In-ch’ôl (Northeast Asian History Foundation)
15:50—16:30 Questions from audience
From: Morgan Pitelka <___@oxy.edu>
Date: February 27, 2007 6:54:51 GMT+09:00
Subject: [pmjs] origins of term banzai/wansui
Colleagues,
One
of my students is interested in the history of the term banzai/wansui,
which of course means "ten thousand years" and was used to hail and
celebrate the emperor in premodern China and Japan, later as a war cry,
and as a celebratory expression in more recent years. If anyone can
suggest readings related to the origins and usage of this term in China
or Japan, I would be grateful.
Thanks,
Morgan
*****************
Morgan Pitelka
Swan Hall S115
Occidental College
1600 Campus Road
Los Angeles, CA 90041
OFFICE: 323-259-1421
FAX: 323-341-4940
mailto:___@oxy.edu
*****************
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: February 27, 2007 9:47:48 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
Morgan,
You'll
find chapter and verse in Morohashi (Daikanwa jiten vol. 9, p 744). The
expression originated as an expression used when drinking--like
kanpai/cheers--and only later became used on other occasions. It could
be used in wishing anyone long life, etc., but from the Tang period it
became used mainly for the sovereign. The entry cites many early
examples from the histories.
Michael Watson
----------------------------------------------------
From: Anthony Bryant <___@cox.net>
Date: February 27, 2007 10:33:04 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
I would have to say, "Why do we say 'Long live the king!' -- I mean, what's the difference?
Tony
----------------------------------------------------
From: Charles DeWolf <___@yahoo.com>
Date: February 27, 2007 12:21:00 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
One
shouldn't forget Sino-Korean mansey, cf. the 1919 Mansei Movement. It's
been claimed that the *use* of the term was influenced by Japanese
banzai after it had been used in the course of certain unpleasant
activities. And those UN troops who heard it shouted by their Communist
enemies in 1950 would understandably not have associated it with
Wilsonianism. Such are the ironies of history. But it's also included
in the South Korean national anthem I heard every day when I lived in
the ROK – including the lovely words "Hananim-i powu-hasa wuli-nala
mansey" (Yale Romanization) 'Long live our land, with the help of God!'
It's claimed that the lyrics go back to 1896. Any hard evidence?
Charles De Wolf
----------------------------------------------------
From: "Alexander Vovin" <___@gmail.com>
Date: February 27, 2007 16:43:34 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
Dear Morgan,
This is actually a very good question. Mostly off the top of
my head, without doing really any serious etymological search. The
phonetic shape of J banzai betrays a late origin: initial b- clearly
indicates that it is a kan-on, that places it effectively no earlier
than 8th c. A.D. To the best of my knowledge, I have not seen the word
in any Nara period texts. Final -n in ban probably rises a bar for
another three hundred years at least, and a very brief check through
several dictionaries (certainly, dictionaries are only the first line
of inquiry, and they are not the source for *any* etymological work)
did not reveal the word at all for pre-modern Japanese . I am more or
less sure that it will not pop up in any Heian texts, but may be
someone who works with texts from Kamakura -- Edo periods would
remember seeing the word in the texts.
For Chin. wan4sui4, I do not think I ever saw this in any of
the pre-Han texts. But wan4nian2 (萬年) used exactly in the same way
(天子萬年) as wan4sui4 is attested. Beyond Zhanguo period I would not
really know without doing some thorough checks, but I would suspect
that the expression wan4sui4 should be in the Qing period texts, since
Manchu tumen se '10,000 years' frequently appears in the Manchu texts,
and I'd expect it to be a calque from Chinese.
Best wishes,
Sasha
============
Alexander Vovin
Professor of East Asian Languages
University of Hawaii at Manoa
----------------------------------------------------
From: Richard Emmert <___@gol.com>
Date: February 27, 2007 17:20:28 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
Dear List,
As
yet no one has pointed out which to me seems to be an obviously older
form than banzai---that is manzai, which is written with the same
characters. Manzairaku is a well-known gagaku piece---it is also
mentioned in several noh plays and particularly quite prominently in
the ritual Okina. A quick look in the Nihon Ongaku Daijiten says that
that there are several theories as to when Manzairaku was written in
China including sources which suggest the Han dynasty, the Sui dynasty
and the T'ang dynasty. I think we can also assume that it was brought
to Japan in the Heian period.
Rick Emmert
----------------------------------------------------
From: Stephen Miller <___@asianlan.umass.edu>
Date: February 27, 2007 23:14:44 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Bungo Special Interest Group
The Bungo Special Interest Group of the Association of Teachers of Japanese
will meet in conjunction with the annual conference of Asian Studies in Boston
in Salon C of the Boston Marriott Copley Place on Friday night, March 23, from
7 to 9 PM. Our speakers this year will be:
1. Charles Quinn (Ohio State University)
2. Yasuko Ito Watt (Indiana University)
3. Patricia Wetzel (Portland State University)
As a continuation of our discussion of pedagogical approaches to teaching
classical Japanese language at last year's meeting in San Francisco, our
three speakers will talk about approaches to including classical Japanese in our
(mostly) modern Japanese language curriculums.
I look forward to seeing you all there.
Stephen Miller
Assistant Professor
Japanese Language and Literature
440 Herter Hall
University of Massachusetts
Amherst, MA 01003
Phone: 413-545-4953
Fax: 413-545-4975
---------------------------------------------------
From: Aldo Tolli <___@unive.it>
Date: February 28, 2007 0:09:26 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Bungo Special Interest Group
Dear prof. Miller,
I will not be able to take part being in Europe in that period, however I
should be very gratefull is you could keep me informed about the issues of
the meeting, in particular if you publish any report on the matter.
I also teach bungo and I would like very much to keep informed about what
is going on in the USA on teaching bungo.
Best wishes
Aldo Tollini
University of Venice ITALY
---------------------------------------------------
From: Stephen Miller <___@asianlan.umass.edu>
Date: February 28, 2007 0:20:58 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Bungo Special Interest Group
Dear Professor Tollini,
I will indeed keep you informed of our activities. I will also be sending out a
"survey" for PMJS'ers who are interested in bungo. I hope you'll fill it out
and send it back to me.
May I ask what kinds of materials you are using now? Do you use a textbook or
something else? Are there many universities that teach bungo in Italy or
Europe?
Thank you for your interest.
Best,
Stephen
Assistant Professor
Japanese Language and Literature
440 Herter Hall
University of Massachusetts
Amherst, MA 01003
Phone: 413-545-4953
Fax: 413-545-4975
---------------------------------------------------
From: "Joseph Elacqua" <joseph.___@gmail.com>
Date: February 28, 2007 0:56:17 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...
I apologize in advance for the random weirdness of the following three
Mikkyo/Buddhist-related questions.
I
recently came into temporary possession of both the English and
Japanese versions of the "Handbook on the Four Stages of Prayoga Chuin
Branch of Shingon Tradition." Like the English translation, the
Japanese version is on a set of "spineless" Buddhist texts, comprised
of folded sheets. However, unlike the English ones, the Japanese
ones are double-sided. Unable to read the Japanese ones, I'm
wondering which side is the "front" and which is the "back" or if they
are read in some wholly different manner entirely. I figure that
since it's a Japanese book, if I have the front cover on top, facing
me, and I open the cover to the right, like a Japanese book would open,
then the side of the paper facing me is the "front" and that it's read
from right to left, and once I get to the end, I flip it over and read
the "back" side working my way back to the front cover. If this
is not correct, please let me know.
Second, I was interested in checking out a copy of the Mikkyo Daijiten
and heard that the latest reprint was in 1983. However, I found a
text which cites a 1983 "compressed" version that is only one volume
(as opposed to the six-volume 3,000-4,000 page 1960's printing).
I was wondering if there were two 1983 printings, one full and the
other abridged, or if the 1983 copy is just extremely thick, holding
all six volumes in one text. Basically I'm trying to find out
which is the latest unabridged version -- 1960's or 1983?
One final (hopefully easy) question I have is this: what is the
difference between a mantra and a dharani? I've heard both words
used to describe what I perceive to be the same thing. Both seem
to be Sanskrit/bonji sentences that tend to start with "on" (Skt.
om/aum) and end with "sowaka" (Skt. svaha) and are chanted in
repetition. I can't tell the difference between one and the
other. If the difference changed over time, I'm looking for the
Heian/Kamakura distinction between the two.
Thank you very much for all of your help. I really appreciate it,
and I apologize again for all the weird questions.
- Joseph P. Elacqua
Graduate Student (as of Fall 2007)
---------------------------------------------------
From: Herman Ooms <___@history.ucla.edu>
Date: February 28, 2007 1:03:05 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
Dear List,
The
oldest use of Banzai in Japan may very well be the multiple Banzais at
the end of the formula pronounced by theYamato no fumibito during the
Great Purification Ceremonies held at least twice yearly as mentioned
in the Taiho Code of 702. See Felicia Bock, Engishiki Procedures
of the Engi Era, vol 2, p. 89; or Torao Toshiya, Engishiki (Shueisha,
2000), vol. 1: 481. The exorcism formula is unalloyed Daoist; it
declares its beneficial reach to extend "to the East as far as Fusoo"
(Fusang, or Japan).
Herman Ooms
---------------------------------------------------
From: "Ross Bender" <___@rossbender.org>
Date: February 28, 2007 2:14:35 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
The
phrase is found in the "Records (or Stratagems) of the Warring States",
"Stratagems of Ch'i, 4." The characters used are the same as in modern
Japanese "banzai" -- "ten thousand years." There is an online
translation by B.S. Bonsall in which he translates the phrase as "Long
Live the Prince." See:
http://lib.hku.hk/bonsall/zhanguoce/index1.html
VOL 11 CH'I IV
1. Among the men of Ch'i there was a certain Feng Hsuan
Ross Bender
---------------------------------------------------
From: William Bodiford <___@ucla.edu>
Date: February 28, 2007 2:19:15 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
**** At 07/02/26, Alexander Vovin wrote:
.
. . . I am more or less sure that it will not pop up in any Heian
texts, but may be someone who works with texts from Kamakura -- Edo
periods would remember seeing the word in the texts.
. . . . but
I would suspect that the expression wan4sui4 should be in the Qing
period texts, since Manchu tumen se '10,000 years' frequently appears
in the Manchu texts, and I'd expect it to be a calque from Chinese.
I am not sure exactly what you mean to suggest by this
chronology. The term banzai (a.k.a., bansei, mase, manzee,
manzai, wansui) is ubiquitous in Buddhist texts, appearing so many
times in the Chinese Buddhist canon that the CBETA electronic version
stops searching after 2,500 occurrences. Less trustworthy
electronic searches through the random collection of Japanese texts I
have on my hard drive produces hits in Japanese Buddhist texts from all
periods (of course) as well as From: Shoku Nihongi, Manyoshu,
Engishiki, Utsubo monogatari, Konjaku monogatari, Hogen monogatari,
Heike monogatari, many Noh and Kyogen, many so-called "Shinto" texts
(such as the Tenchi reiki), and so forth. In short, it can be
found almost wherever one looks. The way that the term is used
and its ritual functions, of course, must have changed greatly over
time. But that is a completely different issue.
Best wishes,
...... William Bodiford
_______________
William Bodiford (___@ucla.edu)
Phone: 310--206-8235; FAX 310--825-8808
Dept. of Asian Languages and Cultures
290 Royce Hall; Box 951540
UCLA
Los Angeles CA 90095-1540
_______________
These statements are my own, not those of the University of California.
---------------------------------------------------
From: "Jion Prosser" <___@tendai-lotus.org>
Date: February 28, 2007 2:29:30 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...
Greetings Joseph & All,
The
“accordian-style booklets” that you mention (does anyone have a more
accurate, Japanese term for these?) are common within the priesthood
and are read as you described: cover inwards, right to left, then
flipped. Some, or all, will be annotated with page numbers at the
bottom, left corner.
The Mikkyo Daijiten was published as a
condensed version, I have a copy myself, but many if not all of the
drawings have been deleted. As for dates, I leave that to
others. I have one republished from the 80’s.
Your probe
into dharani and mantras has been debated many times. Many
scholars actually confuse the two and use the terms concurrently.
On average, dharani relate to zomitsu or mixed esoteric teachings and
mantra, or shingon relate to junmitsu or “pure” esoteric works.
Of course in common Japanese practice, that all gets rather jumbled as
in those rare cases, certain dharani’s stem from stark, well-recognized
“pure” esoteric works. You mentioned the use of “on” and “sowaka”
in Japanese mantras. These are commonly used in the
transliteration of Sanskrit charms resulting in Japanese-sounding
mantra words.
I’m unaware of any “time-relevant” changes as most
of the esoteric, or mikkyo works that we have to this day are actually
commentaries upon the original Heian-era works. Good luck in your
research!
May the merit be yours,
-Rev. Jion Prosser
Tendai Lotus Teachings
-------------------------------------------------
From: ___@unive.it
Date: February 28, 2007 6:06:03 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Bungo Special Interest Group
Dear Stephen,
thank you very much for your kind answer. I am lookoing forward to
receiving a "survey" for PMJS'ers.
As to textbooks I mostly use self-produced materials because my students
prefer to study on texts in Italian language. But among other materails I
advice the students to use the text recently published at Columbia
University by prof. Shirane. However, I really feel the necessity for more
teaching/learning material (not only in printed form). I teach second year
course student History of Japanese language, then at third year classical
Japanese grammar, and at specialist level I analyze and traslate texts
(mostly of Kamakura period).
Presently in Italy bungo is taught in Venice (by me and a colleague), in
Rome, and Catania.
Best wishes
Aldo Tollini
-------------------------------------------------
From: Brian Goldsmith <___@yahoo.com>
Date: February 28, 2007 6:42:15 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Query: Pre-modern postal system
I
have generally found that letters tend to move along institutional
lines--although this may just reflect how letters survived and made
their way into the archive.
Most are from manor to holder and
such. Some of the great warrior houses in the medieval period
also maintained "embassies" in Kyoto or Kamakura. These were used
to keep in contact with officials, and were certainly used to send
gifts and letters between great persons. I think I can remember
one case where a manor simply dispatched some on a horse. A bit
more than 39 cents, but effective.
Of course there were also wandering monks on pilgrimage, esp after the Onin War.
Later in the Warring States period post systems--ala the Ritsuryo kind of system--seem to have been re-established.
I can think of examples of all this from Echigo, my area. I don't know of any secondary literature off hand.
My best.
Brian Goldsmith
PhD.D. candidate
Stanford University
Barbara Nostrand <___@acm.org> wrote:
Dear List Members.
It just occurred to me that I don't know how mail was delivered in
pre-modern Japan. Evidently, mail was successfully sent over fairly
great distances during say the Kamakura period, but I don't know how
it got from one place to another. Mail being sent around Heiankyo is
easily explained by household messengers, but long distance mail
requires a bit more. So, I was wondering if someone here can point me
at some articles or other documentation about the pre-modern Japanese
postal system. Thank you very much.
Barbara Nostrand
-------------------------------------------------
From: "Janet R. Goodwin" <___@pollux.csustan.edu>
Date: February 28, 2007 7:33:23 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Correction: AAS Panel #15, Sex, Politics & Buddhist Ideology
Please note the following corrections for AAS Panel #15, scheduled for Thursday evening:
"Justifying Female Rule" will be given by Prof. Noriko Katsuura. Her name
is incorrectly listed on the program as Noriko Kanda.
Prof. Akiko Yoshie will unfortunately be unable to attend the conference,
--Janet Goodwin (panel discussant)
-------------------------------------------------
From: Michael Pye <___@staff.uni-marburg.de>
Date: February 28, 2007 8:55:31 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...
Greetings, Joseph and others,
Re mantra and dharani, you will find that the word mantra has come
into common use in English, while dharani (Skt., sorry no
diacriticals) has come into Japanese as darani (and unlike mantra
occurs thus in Japanese dictionaries). This leads to some confusion
when people write about Japanese Buddhism in English, because they may
go for "mantra" even in cases wehere dharani might be more appropriate
if reverting to a Sanskrit term. In Sanskrit they are two different
words.
Most Mahayana sutras, just a little later than the earliest phase,
contain some dharani, sometimes a whole chapter of them. They are
words of power. That is, they are understood to effect something when
uttered. Hence, while dharani is often just transliterated, it may
also be translated by certain characters which in turn have been
translated into English as "spell". This is the assumption behind
their use in the (subsequent) esoteric Buddhism, e.g. as "shingon".
The characteristic form of these, as was said, is on.......sowaka.
However this envelope is not always present in the lists of dharani in
the older sutras.
The mantra, on the other hand, is a formula used as a meditative
device, enabling a particular focus to be held in mind, as in the
formulae with Chinese nian or japanese nen (of nenbutsu fame). The
characteristic beginning of a mantra, at least in Buddhism, is namu
(Japanese form, but pronounced just as nam...). Pure Land Buddhists
are not familiar with the idea that the nenbutsu is a "mantra", but in
effect it is one. A wonderful collection of such formulae may be found
in the Sutra of Buddha Names (Butsumyokyo). These are not dharani.
The words of a dharani may have a meaning but often are arbitrary
strings of syllables syllables which suggest mysterious, supernatural
power. They have to be pronounced in order to work. The words of a
mantra on the other hand have a meaning. The frequent, but ignorant
use of the word mantra in English to suggest meaningless gibberish is
really inappropriate. (No doubt this is a lost battle as with many
other words.) In Shin Buddhism the meaning of the nenbustu has come to
be understood as being so profound that you don't even need to say it
at all, let alone "up to ten times".
Another ilustrative case: the Lotus Sutra has a chapter of dharani,
but the use of the title of the Lotus Sutra in chanting (Namu Myoho
Rengekyo) may be more properly thought of as a mantra. In so far as
the latter (the Daimoku) is used in some contexts, e.g. the Soka
Gakkai, to achieve this-worldly benefits, it could be said to take on
something of the character of a dharani; but that would be a secondary
phenomenon. It started out as a succint expression of the quintessence
of Buddhist truth, worthy of being called to mind through repetition.
This is rather more in the background of the question as directed
towards Shingon Buddhism (or Tendai Mikkyo), but perhaps it helps to
sort out the later confusions a little bit.
best wishes,
Michael Pye
Professor of the Study of Religions
University of Marburg, Germany (retired)
Visiting Professor, Otani University, Kyoto, Japan
-------------------------------------------------
From: "Janet R. Goodwin" <___@pollux.csustan.edu>
Date: February 28, 2007 10:43:07 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Query: Pre-modern postal system
The
articles by Hotate Michihisa and Toda Yoshimi translated into English
in Joan R. Piggott, ed., Capital and Countryside (Cornell 2006) discuss
transportation networks between Heian-kyo and provincial locations
during the Heian period. Correspondence as well as goods traveled
these routes. Toda (p. 251) discusses the "direct exchange of letters"
between provinces and capital. Couriers who delivered the mail no
doubt did so at least in part on horseback, utilizing highways and
changing horses at rest stations, if necessary. Since goods were
also shipped to the capital by sea, I suspect that some mail was
delivered on boats as well.
--Janet Goodwin
-------------------------------------------------
From: "Joseph Elacqua" <joseph.___@gmail.com>
Date: February 28, 2007 12:00:37 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...
Mr. Pye (and the rest of the list),
Apologies for the omission! The mantras/dharani that I will be
studying (and was asking about) are 99% from Tantric Buddhism, so
Shingon Mikkyo or Tendai Mikkyo. It makes sense that the mantras
tend to start with "namu" and the dharani following the
"on......sowaka" pattern.
I know this
is going to sound a bit un-scholarly, but are the two sometimes
interchangeable? I ask because often in manga and anime I have
found mantras straight from the Dainichi-kyo (Skt. Mahavairochana
sutra), but they tend to be used as dharani. I'm not implying
that manga/anime authors know at all what they are talking about, but
here is an example:
On page 110 of
Yamamoto Chikyo's translation of the Mahavairochana sutra, it says,
"...Make a fist with the two hands and open the two middle
fingers. This is the mudra of Ksitigarbha's banner. His
mantra is: namah samanta-buddhanam / ha ha ha vismaye
svaha." In the popular anime series based on the manga "X"
(serialized in Asuka) by Clamp, a modern-day onmyoji (陰陽師) uses this
mantra at least twice, chanting " on ka ka ka bisan maei sowaka."
Another mantra, "on batarei ya sowaka" is used similarly.
This is why I ask the difference between a mantra and a dharani, but
since onmyodo was a combination of Shinto, Taoism, and Tantric
Buddhism, it's not too much of a stretch for an onmyoji to chant the
Dainichi-kyo, so that can't necessarily be chalked up to a manga author
who doesn't do their research.
Thanks for any input you might have.
- Joseph P. Elacqua
(Graduate Student as of Fall 2007)
-------------------------------------------------
From Niels Guelberg <___@waseda.jp>
Date: February 28, 2007 15:40:35 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
In
the Shinto taikei version of Tonomine ryakki there is an oral tradition
among the old monks that the whole mountain shouted banzai the day when
Jito tenno visited the place (see
http://www.f.waseda.jp/guelberg/ryakki/sht.htm).
It may be a late interpolation (the oldest text dates from 1519), because it is not in the GShR-version.
* The passage comes at the end of section F in Niels Guelberg's online edition. / Michael Watson.
-------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: February 28, 2007 15:22:10 GMT+09:00
Subject: Classical Japanese Reader and Essential Dictionary
Here is an announcement from Columbia University Press:
Haruo Shirane, ed. _Classical Japanese Reader and Essential Dictionary_
In
2005, Haruo Shirane published _Classical Japanese: A Grammar_. Now,
with _Classical Japanese Reader and Essential Dictionary_, he completes
his two-volume textbook for learning classical, or literary,
Japanese--the primary written language in Japan from the seventh to the
mid-twentieth century. The text contains carefully selected readings
that address a wide array of grammatical concerns and that steadily
progress from easy to difficult. The selections encompass a wide range
of historical periods and styles, including essays, fiction, and poetry
from such noted works as _The Tale of Genji_, _The Tales of Ise_, _The
Pillow Book_, _The Tales of the Heike_, and _Essays in Idleness_, and
such authors as Ihara Saikaku, Matsuo Basho, Ueda Akinari, Motoori
Norinaga, and Fukuzawa Yukichi. Each reading is accompanied by a short
English introduction, a vocabulary list, and extensive grammatical
notes, and ends with a comprehensive grammatical annotation.
The
classical Japanese-English dictionary, which is the first of its kind,
occupies the last third of the book. Drawing from the texts in the
Reader, the Essential Dictionary features approximately 2,500 key
words, giving multiple definitions and usages. This volume will be a
vital tool for students, teachers, and translators of classical
Japanese.
Table of Contents:
Grammatical Terms and Abbreviations
Part I. Base Texts
1. An Account of a Ten-foot-square Hut
2. The Tale of the Bamboo Cutter
Part II. Heian Period
3. The Tales of Ise
4. The Pillow Book
5. The Tale of Genji
6. Sarashina Diary
7. Collection of Tales of Times Now Past
Part III. Kamakura Period
8. Hundred Poets, Hundred Poems
9. Collection of Tales from Uji
10. The Tales of the Heike
11. Essays in Idleness
Part IV. Edo/Tokugawa Period
12. Japan's Eternal Storehouse
13. Narrow Road to the Deep North
14. Tales of Moonlight and Rain
15. The Tale of Genji, a Small Jeweled Comb
Part V. Meiji Period
16. Encouragement of Learning
Part VI. Nara Period
17. Collection of Ten Thousand Leaves
Essential Dictionary
ISBN: 0-231-13990-X
http://www.columbia.edu/cu/cup/catalog/data/023113/023113990X.HTM
http://www.amazon.com/Classical-Japanese-Reader-Essential-Dictionary/dp/023113990X
-------------------------------------------------
From: Michael Pye <___@staff.uni-marburg.de>
Date: February 28, 2007 16:41:09 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...
Dear Joseph Elacqua,
I'm afraid I'm not well informed about the details of Tantric
Buddhism, the roots of which however can surely be seen in various
elements which came into use before there were clear schools, the
dharani being one. Similarly, mudra have a pre-tantric and a
non-Tantric history. It doesn't surprise me that mantra-type formulae
come to used as or in combination with dharani-type formulae. The
later, the less surprising.
You refer to Yamamoto Chikyo's translation of the Mahavairocana Sutra.
I can't look it up off-hand, but it would be interesting to know what
word he translated as "mantra".
Personally, I would certainly think of "on ka ka ka bisan maei
sowaka." or "on batarei ya sowaka" as dharanis.
The problem may lie in that the word "mantra", unlike "dharani", has
come to be used quite freely in English and may therefore compound the
close association which quite probably arose in Mikkyo.
I was just trying to explain the difference, since that's what you
asked about.
In the modern culture which has been drawing on mikkyo since the
so-called mikkyo-boom practically anything goes as far as I can see,
provided that it sounds a bit mysterious and helps people to do things
they couldn't otherwise do. At this level, you have to do llittle more
than make choices about which English expressions you find convenient.
best wishes,
Michael Pye
Professor of the Study of Religions
University of Marburg, Germany (retired)
Visiting Professor, Otani University, Kyoto, Japan
-------------------------------------------------
From: "Alexander Vovin" <___@gmail.com>
Date: February 28, 2007 18:22:25 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui
Sorry for causing misunderstanding. By chronology, of course, I mean
the chronolgy of a particular word, in this case banzai [baNzai], not
the chronology of the character spelling 万歳 that is open to
interpretation: manzai, bansei etc. are *different* words (albeit
roughly with the same semantics) using the same character spelling. In
order to be completely sure that the given word existed in the
language at a certain time, we have to have a phonetic spelling of it.
Buddhist (or other) texts written in Chinese are not going to provide
us any clues as to whether /banzai/ existed in *Japanese* unless they
have clear phonetic glosses either in man'yoogana or in kana. It will
be like citing a word in a Latin text circulating in a certain
European country in the Middle ages as a proof that it existed in the
local vernacular.
Let me first address two Nara period texts that William
Bodiford mentiones:
(1) Man'yooshuu (MYS)
To the best of my knowledge, /banzai/ does not exist in MYS. There are
indeed two instances of the character spelling 万歳, both attested in
MYS XIII:
万歳尓 (MYS XIII: 3236)
万歳 (MYS XIII: 3324)
In spite of the character spelling both are *more than likely* to be
read as yo2ro2du yo2 ni, not as /banzai/ ~ /manzai/ etc. which can be
confirmed not only by the meter of the poems, but also by the fact
that native yo2ro2du yo2 ni is attested in the parts of MYS preserved
in phonetic spelling six times: MYS V: 813, 873, 879; MYS XVII: 3914,
3940, 4003. On top of that there are alternative semantographic
spellings of yo2ro2du yo2 ni such as 万代, 萬代, 萬世, 万世, sometimes
followed by locative case marker ni spelled phonetically, and
sometimes not.
(2) Shoku Nihongi:
As far as I am aware, 万歳 appears in this text four times. In SNKBT
edition it is glossed on all four occasions as /bansei/ not as
/banzai/. Oono et al. 1990 echo it with banzei (p. 1087). However, I
still fail to see any basis even for /bansei/ or /banzei/ in the Shoku
Nihongi, because positing any final -n /N/ for the Nara period is
hopelessly anachronistic, because we know virtually nothing about the
phonology of Chinese loanwords in the Nara period (see on these two
points my Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese
(Global Oriental, 2005), part 1, p. 59-62 and especially footnote 15
on p. 60), and because we simply have no phonetic glosses. We can
again claim that this character sequence can be read as /yo2ro2du
yo2/, but unlike the above case with MYS, we will never know -- see on
this an extremely witty (and unfortunately poorly known) chapter
"Kojiki wa yomeru ka" by Kamei Takashi in Kojiki taisei 3.97-154,
which can be applied to all atempts "to read" kanbun texts in
Japanese.
I guess that the same case can be applied to Engishiki. I would
be grateful to any reference to a verse and line in Utsubo monogatari,
Hogen monogatari, and Konjaku monogatari where /banzai/ (or whatever
similar) appears in the original *phonetic* kana script and not as
ubiquitous 万歳 or as furigana invented by a 20th c. commentator. My
prediction is that there will be no -n /N/ in coda position before the
end of the eleventh century (note: NKBT often mechanically writes
early Heian /mu/ as ん although at this early stage ん (a soosho form
of 无) is just one of the syllabic signs for /mu/).
Heike monogatari, Noo, and Kyoogen fall outside of the period I
was talking about. Nevertheless, I will be very grateful for any
indication of the phonetic spelling of /banzai/ in post-Heian texts
(not just 万歳). I would be very surprized if Japanese lexicographers
missed something (they tend sometimes to put something extra into the
dictionaries, but rarely miss anything -- to give an example for the
last 15 years I have worked closely with OJ texts, I met only about
two or three ocasions when word is not included in Jidai betsu joodai
hen). The absence of /banzai/ even from Maeda's Edo go jiten (which I
checked today) is significant to raise some doubts (although certainly
not enough to kill the possibility that /banzai/ was already present
in Edo).
Historically, of course, we know that 万歳 was written on
flags (万歳旛) used during enthronement ceremonies starting from the
Heian period. The main problem is: how it was read at the time?
Best wishes,
Alexander Vovin
============
Alexander Vovin
Professor of East Asian Languages
University of Hawaii at Manoa
----------------------------------------------------
From: William Bodiford <___@ucla.edu>
Date: March 1, 2007 3:44:32 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui * phonetic spellings
Dear Alexander Vovin and everyone:
***At 07/02/28, Alexander Vovin wrote:
Sorry
for causing misunderstanding. By chronology, of course, I mean the
chronolgy of a particular word, in this case banzai [baNzai], not the
chronology of the character spelling 万歳 that is open to interpretation:
manzai, bansei etc. are *different* words (albeit roughly with the same
semantics) using the same character spelling. In order to be completely
sure that the given word existed in the language at a certain time, we
have to have a phonetic spelling of it.
Thank you very much for this clarification. This is a topic about
which I am very interested, but lack much knowledge. It is my
understanding that a phonetic gloss does not reveal the actual
pronunciation, but only the way that the pronunciation was
transcribed. Thus, for example, the transcriptions "maze,
manzehe, manzai" might very well all have been pronounced
identically. Once spellings become standardized (whenever that
occurred), orthography and pronunciation tend to become ever less
congruent.
It is also my understanding that
the chronology for the various phonetic glosses appearing in many old
works such as Manyoshi and Nihon shoki (etc.) has not been established
since the earliest extant manuscripts date from the Kamakura period (if
not later) and in these manuscripts it is not clear which glosses might
have been original and which ones might have been added by later
copyists. Similarly I always wonder if the glosses
(rubi) in modern published editions reflect the notations in the
original manuscripts or derive from reconstructions by the present
editors. Any additional information you care to provide on these
issues will be appreciated.
The edition of
Dogen's complete works edited by Okubo Doshu, for example, is
especially valuable because he conscientiously reproduces the precise
phonetic glosses found in the medieval manuscripts he reprints.
Many of the pronunciations indicated in Okubo's edition differ from the
ones that became standard during the Tokugawa period. Thus, we
have "Yosai" in medieval manuscripts and "Eisai" in Tokugawa published
editions. I know I can trust Okubo, but I do not know which other
editions or editors are trustworthy.
I will
definitely add your Descriptive and Comparative Grammar of Western Old
Japanese to my list of books to read along with Kamei Takashi's chapter
"Kojiki wa yomeru ka." I know from my own experience in comparing
medieval manuscripts to Tokugawa published editions of Buddhist texts
that the later kanbun readings frequently deviate from the medieval
text. I am not familiar, however, with any published systematic
or sustained descriptions of medieval kanbun (or semi-kanbun)
styles. It seems like this knowledge is passed down only orally
within seminars at Japanese universities.
***Alexander Vovin also wrote:
I guess that the same case can be applied to Engishiki. I would
be grateful to any reference to a verse and line in Utsubo monogatari,
Hogen monogatari, and Konjaku monogatari where /banzai/ (or whatever
similar) appears in the original *phonetic* kana script and not as
ubiquitous 万歳 or as furigana invented by a 20th c. commentator.
It might be several days before I have time to compare the e-text with
a printed edition so as to provide accurate references. I will
try to remember to do so and send the results to you off-list.
Thank you for very helpful information.
________________________
William M. Bodiford (___@ucla.edu)
Phone: 310--206-8235; FAX 310--825-8808
Dept. of Asian Languages and Cultures
290 Royce Hall; Box 951540
University of California (UCLA)
Los Angeles CA 90095--9515
.
----------------------------------------------------
From: "Peter McMillan" <___@parkcity.ne.jp>
Date: March 1, 2007 10:04:04 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: PMJS Peter McMillan
Dear Colleagues,
Could anyone help me with the following two questions
(I've omitted macrons so please do not worry about those.)
1. Which is the standard way to write titles:
1. Wakan Roeishu with space and capital
2. Wakanroeishu with no space and lower case for R
3. WakanRoeishu with no space but with capital
Some other examples:
Hyakunin Isshu.
Man’yoshu
Gosenshu
Shin Kokinshu ShinKokinshu
Is there a consensus or standard way to write titles?
2. Is there a consenus as to how to write the nanakusa in English?
As far as I can tell the second list is more accurate.
a.
15. The greens referred to in the poem are the seven herbs eaten at
the beginning of Spring:
seri
Japanese parsley
nazuna
shepherd's purse
gogyo
cudweed
hakobera chickweed
hotoke-no-za henbit
suzuna
Chinese rape
suzushiro
garden cress (arabis flagellosa)
b.
15. The greens referred to in the poem are the seven herbs eaten at
the beginning of Spring:
seri
water dropwort
nazuna
shepherd’s purse
gogyo
cudweed
hakobera chickweed
hotoke-no-za nipplewort
suzuna (kabu) Japanese turnip
suzushiro
daikon radish (Raphanus sativus)
Many thanks
Peter McMillan
As I only get the digest I would very much appreciate a cc. to my
direct e mail ___@parkcity.ne.jp
----------------------------------------------------
From: Klaus Antoni <___@japanologie.uni-tuebingen.de>
Date: March 1, 2007 22:18:45 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Kojiki reading
Dear Colleagues,
first
of all I want to introduce myself to this list. I have been reading the
pmjs texts and discussions since quite a time, but this is my first own
contribution. My name is Klaus Antoni, I teach Japanese religious and
intellectual history at Tuebingen University, Germany, and am
especially interested in Shinto as a kind of "political religion" in
Japan. Since my dissertation 25 years ago, I am fascinated by the
Kojiki, as a source book for the legitimation of Imperial power.
Interestingly
a very well recommended publishing house in Germany (Suhrkamp) has
begun a new series of scholarly books on "world religions" quite
recently, and among others I was asked to make some contributions,
especially a new translation of Kojiki (and Nihonshoki, but this is
another topic) into German, with an up-to-date scholarly commentary.
Later on, an introductory volume in Shinto in general is planned, too.
But these are plans for many, many years.
Translating and
commenting on the Kojiki is a fascinating task, and together with a
group of highly interested students, I started the project in November
last year. First of all we collected all printed editions and
translations of the Kojiki available here, than we started to prepare a
synopsis of those different versions, starting with Oho no Yasumaro's
"Preface" to the Kojiki. But the more we got into the topic, the more
it became unclear, what really to do, i.e. WHAT to translate. As is
well known from Oho no Yasumaro's text, he tried to find a way to write
down what Hieda no Are had "memorized" years ago. Here the first
problems did arise, since it is nearly impossible to understand what
this notion really means. As is very well known, for Motoori Norinaga
in his Kojiki-den this was the crucial point in dealing with the
Kojiki, since Oho no Yasumaro's notion gave him the argument to declare
the written text, the Chinese characters, as comparatively
unimportant. The "true" meaning of the Kojiki he saw in the
spoken language, as recited by Hieda no Are. Norinaga (re-?)
constructed not only the way to read the text, but constructed an
nearly separate narrative which he thought to be the original one. As
we know, all of the modern editions of the Kojiki are more or less
based on Norinaga's assumptions. Extremely interesting in this context
is the version of Kokushi taikei, dating from 1940. Here the supposed
reading of the text dominates the whole in a sense that the Chinese
original becomes nearly obsolete. As a consequence, one editor, who
also made the first complete German translation (1940, and then 1976),
prepared a completely romaji version of the Kokushi taikei text, which
is supposed to be completely "old Japanese" without any hint to Chinese
characters (and connotations...?). I interprete this method as a final
"purification" of the text from all Chinese, since the romaji wording
is regarded as the original language used by Hieda no Are.
When
looking on these texts it becomes clear that the Kojiki in modern times
became that important only because of the linguistic constructions by
Norinaga and his successors, not because of the original text. It were
the ideological ideas and connotations behind the text that made it so
important, and therefore the Kojiki could be taken as a modern text,
too.
These questions are very interesting and important for the
commentary, but for the first step to do, the translation, they create
enormous problems. Of course one cannot translate on the basis of later
constructions and interpretations, so one should use just the "plain"
original, i. e. Chinese text, without any later reading. But is this
the "real" Kojiki, that means that text which became so important in
modernity? The Kojiki is translated today only because of its later
interpretations and constructions, the plain text does not transport
any such function.
It would be very, very helpful for me, and my
students, if someone could give a comment or help on this complicated
question. Thanks a lot.
Sincerly Yours
Klaus Antoni
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: March 1, 2007 22:54:34 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Japanese Historical Text Initiative
This seems an apposite time to forward the following announcement from
Dr. Yuko Okubo, Coordinator of the Japanese Historical Text Initiative.
**********************************************************
I would like to introduce our project, Japanese Historical Text Initiative,
housed in the East Asian Library and sponsored by the Center for Japanese
Studies at the University of California, Berkeley. Please visit our project
web site at http://sunsite.berkeley.edu/jhti .
The Japanese Historical Text Initiative (JHTI) is a rapidly expanding
database made up of historical texts written during the last 1292 years. The
original version of every paragraph in every text is cross-tagged with its
English translation, making it possible for any researcher to see, on the
same screen, both the original and English translation of any word or phrase
appearing in any JHTI text.
So far, 12 texts are on our web site cross-tagged with English. These 12,
plus several others which appear only in Japanese or are in the process of
being digitized, are categorized as follows:
1) Ancient chronicles, compiled by officials of the Imperial Court
Kojiki (completed in 712)
Nihon Shoki (completed in 720)
Shoku Nihongi (covering the years 697 to 791)
Kogoshûi (completed in 807)
2) Ancient gazetteers, submitted by provincial officials with an Imperial
edict handed down during the first half of the 8th century
Izumo Fudoki (submitted in 733)
3) Ancient religo-civil code, a comprehensive compilation of religious and
civil law
Engi Shiki (submitted to the Imperial Court in 927)
4) Medieval stories - historical texts written about what was said and done
by powerful leaders of aristocratic and military clans during early years of
the emerging feudal age
Ôkagami (covering the years 866 to 1027)
Eiga Monogatari (covering the years 794 to 1185)
Taiheiki (completed around 1371)
5) Medieval and early-modern interpretive histories. Between 1219 and 1712,
three great interpretive histories were written, mirroring the religious and
political interests of their authors
Gukanshô (completed in 1219)
Jinnô Shôtôki (completed in 1339)
Tokushi Yoron (completed in 1712) (in process)
6) Late Edo to Meiji historical texts
Nihon Gaishi (in process)
Meiji Bunka Zenshû (in process)
7) Imperial Shinto
Meiji Ikô Jinja Kankei Hôrei Shiryô(only Japanese) (Governmental Orders
Concerning Shinto Shrines After the First Year of Meiji); important
religious orders issued between 1868 and 1945. - Japanese only
Kokutai no Hongi (Principles of Nation-Body, 1937); the official
interpretation of Imperial Shinto by the Japanese government.
8) Japanese Buddhism
Lotus Sutra (Kegon-kyô) (in process)
9) New Religions
Ofudesaki (Tenri-kyô) (in process)
10) Texts that will soon be digitized, cross-tagged with their English
translations, and added to JHTI
Heike Monogatari (Kakuichi-bon)
Yamato Monogatari
Azuma Kagami
Konjaku Monogatari
Since the building of this bilingual database is a collaborative and
never-ending project, we appreciate receiving recommendations for the
addition of other texts and suggestions for the improvement of our project.
Yuko Okubo, Ph.D.
Coordinator, JHTI
East Asian Library
University of California, Berkeley
___@library.berkeley.edu
----------------------------------------------------
From: "Ross Bender" <___@rossbender.org>
Date: March 2, 2007 0:33:07 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Japanese Historical Text Initiative
In the spirit of collaboration, I would suggest the "Nihon Kodai Shiryou" online database at:
http://kodaishi-db.hp.infoseek.co.jp/
This
database allows downloads of a wide variety of texts, which after
decompression display as Excel spreadsheets. Some of the downloads are
buggy, but the database does provide a very nice clean version of Shoku
Nihongi, among others.
There is of course the question of
provenance, as there are not as far as I can see any copyright notices
attached, and these texts should definitely be checked against the
standard printed versions. But they allow rapid electronic searching
for terms which when used in conjunction with the paper-based sakuin
can be very helpful.
Ross Bender
-------Original Message-------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Subject: [pmjs] Japanese Historical Text Initiative
Sent: 01 Mar '07 13:54
Since the building of this bilingual database is a collaborative and
never-ending project, we appreciate receiving recommendations for the
addition of other texts and suggestions for the improvement of our
project.
Yuko Okubo, Ph.D.
Coordinator, JHTI
East Asian Library
University of California, Berkeley
___@library.berkeley.edu
----------------------------------------------------
From: "Alexander Vovin" <___@gmail.com>
Date: March 2, 2007 7:37:24 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: origins of term banzai/wansui * phonetic spellings
Dear William and members,
I would be more than happy to answer these questions. Let me
start from the second one, namely how we differentiate between early
and late glosses. Let us start from glosses in man'yoogana.
It is very well known that Western Old Japanese (that is the
language of Asuka-Sakurai and Nara regions) had 8 vowels: a, u, o1,
o2, i1, i2, e1, e2 (the last one phonetically probably was a diphthong
[@i] (___@ standing for schwa), see on this Mori, Hiromichi 1991.
Kodai no on'in to Nihonshoki no seiritsu. Tokyo: Daishūkan. and more
recently: Miyake, Marc H. 2003. Old Japanese: A phonetic
reconstruction. London: Routledge/Curzon). This 1 and 2 are usually
known as koo-otsu (甲乙) distinctions. Even without going into the
details what were the exact phonetic values of these different vowels,
it will suffice to say that they were phonemically distinct, as nice
minimal pairs do exist, e.g. me1 'woman' and me2 'eye', ko1pu 'to
love' and ko2pu 'to ask, to pray'. Kojiki clearly keeps apart mo1 -
mo2 and po1 - po2, the former contrast is also preserved (albeit only
statistically) in MYS 5, but is lost in all other texts. The
distinctions started to fade away somewhere at the end of 8th c., the
longest one that survived (until Kokinshuu) was ko1 - ko2, but after
Kokinshu we have pretty much the modern vowel system consisting of a,
u, o, i, e that resulted from the loss of koo-otsu contrast.
Let us take a hypothetical example. You are dealing with a
sutra that has man'yoogana glosses and you'd like to know whether the
glosses are authentic, going back to Nara period, or they are later.
Let's say, you have two characters, 子and 心 glossed phonetically. We
know that 'child' was /ko1/ with o1 and that 'heart' was /ko2ko2ro2/
with o2. Thus, ko1 of 'child' may be written phonetically as 古、故, etc,
while ko2 of 'heart' may be written 己、許, etc. Moreover, we know that
/o1/ and /o2/ could never co-occur within the same morpheme. Let's
imagine two scenarios:
1) 'child' is glossed as 古, 'heart' is glossed as 許己呂. In this case
your sutra has original early glosses which in all probability go back
to Nara period, at the latest to 9th c.
2) 'child' is glossed as 許, 'heart' is glossed as 故己呂. In this case
you have late glosses, because the scribe who added them no longer had
koo-otsu distinctions in his language.
So far for man'yoogana. Let us now deal with katakana glosses.
By default they cannot be earlier than 9th c., because katakana does
not have any koo-otsu distinctions. But you also can date them more
precisely because several very drastic changes were taking place
throghout the Heian period, affecting consonants as well. One of them
is lenition of intervocalic -p- to -w- before all vowels that was
basically completed by mid-Heian. This lenition lead to the merger of
original -p- and original -w- as -w-. Thus, e.g. WOJ apa 'millet' and
awa 'foam' became no longer distinctive, as both were pronounced as
[awa]. Sometimes at late Heian -- early Kamakura -w- before /i/ went
to zero, and before /e/ it merged with -y-.
Let's imagine you have in your sutra the character 帰 glossed in
katakana. The word was /kape1ru/ in WOJ. Several possible scenarios:
1) it is glossed as カヱル. Your gloss is certainly no older than mid-Heian.
2) it is glossed as カエル. Your gloss is certainly no older than very late Heian.
3) it is glossed as カヘル. In this case we cannot date it more exactly
than saying that it is no later than Heian, because it does not
reflect any mergers described above.
Let us now look at manzai, maze, and mazehe. I would date them
in the following way:
1) マンザイ manzai: no earlier than the late Heian, because of ン.
2) マゼ maze. Although the absence of -n may potentially look old, I
cannot think of a change /ai/ ~ /ei/ > /e[:]/ earlier than Muromachi.
3) マゼヘ mazehe. An extremely weird spelling. Off the top of my head, I
think I saw long [e:] spelled as [ehe] only in some Edo texts, but
since I am not an expert in Kamakura-Edo, I may be wrong here, and it
may be attested earlier. In any case, it deffinitely shows that the
merger of -w- and -y- before /e/ has already taken place, and the same
point as made in 2) is applicable. Thus, most likely Edo, but may be
Muromachi.
This ultimately brings us to the first question regarding how
accurately phonetic glosses reflect the actual pronounciation. None of
the glosses done in the orthography of any language on the face of
this planet reflects the phonetics with 100% of accuracy, because none
of these systems represents IPA. However, if we take these
transcriptions not at their exact face value (like mazehe), but
keeping in the background the phonological history of the language and
its writing system, we can come to some meaningful (and not ad hoc)
interpretations. Certainly there might be cases when our judgement
will be limited by a number of factors. But ultimately, both kana and
man'yoogana fare pretty good, in comparison with, let us say, Turkic
words glossed in Arabic script with its only 3 vowels that are
supposed to render 8 vowels.
About the notations in modern editions. In my experience, we
have rather colorful picture here. In some editions, as in many NKBT
volumes, the editors replaced original kana with characters for the
ease of modern readers, but preserved kana script as furigana not
taken in parentheses, while furigana on the original characters added
by an editor is taken into parentheses. This may be pretty accurate
and *convenient*, but the original text loses its real appearance.
Sometimes this is not done, however, and there are all kinds of
graphic discrepancies between actual facsimilies and their modern
editions. The greatest discrepancy one finds in all editions is that,
of course, Heian period kana is polyphonic (with one syllable written
by different syllabic signs), and modern kana is monophonic, with one
sign mostly rendering one syllable or mora (of course, we have two for
the cases like kya or gya). The modern kaki-kudashi of Nara period
texts is even more problematic, especially in the more popular
editions that do not include genbun. But even if they do, modern
kaki-kudashi of even Man'yooshuu cannot be acurate, simply because
modern kana and even rekishiteki kanazukai does not reflect the
original vocalism of the texts. There are other obstacles, as well,
for example, modern kana え cannot possibly show any difference between
two very different syllables in the Nara period: /e/ and /ye/. Modern
kaki-kudashi becomes even more hazardous in case of kanbun texts like
Nihonshoki or semi-kanbun like many cases in Kojiki: it looks like an
ad hoc literal translation into quasi-Classical Japanese, which in
many times confuses things rather than clarifies them. E.g., I usually
marvel at the insertion of 以ちて into kaki-kudashi which is supposed to
correspond to Classical Chinese 以, but more often than not it is
ungrammatical in Classical Japanese and serves only one purpose: to
confuse the reader (:-). My personal strategy is like yours to consult
facsimilies in all cases when I have any doubts.
I am not aware of any studies that sift Mediaeval readings of the
characters from the later Tokugawa ones. Even reliable dictionaries
sometimes mislabel some kan-on readings as go-on. For a limited list
of characters (only those used as phonograms in Nihonshoki kayoo and
Kojiki kayoo) where kan-on and go-on are indicated absolutely
accurately, see appendixes to Marc Miyake's dissertation: The
phonology of eighth cenury Japanese revisited: another reconstruction
based upon written records. U of Hawai'i unpublished PhD diss., 1999.
It should be available through UMI.
Best wishes,
Alexander
============
Alexander Vovin
Professor of East Asian Languages
University of Hawaii at Manoa
----------------------------------------------------
From: "Sarah Thal" <___@charter.net>
Date: March 2, 2007 11:46:13 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Kojiki reading
Dear Professor Antoni and Colleagues,
Professor
Antoni has raised a fascinating question -- one in which I am deeply
interested, and one which has inspired me, as well, to make my first
post to this list (after lurking in the shadows for several years). My
name is Sarah Thal, and I teach Japanese history at the University of
Wisconsin-Madison. I, too, am deeply interested in the development of
modern Shinto as a "political religion" (to borrow Professor Antoni's
phrase).
I would be delighted to see a translation of the Kojiki
"pre-Norinaga." I like to work with the students in my historical
survey class on understanding the significance of the Kojiki (and Nihon
Shoki) in eighth-century Japan, then return to the Kojiki, in
particular, in the nineteenth and twentieth centuries. Indeed, it is
only this later "Kojiki" that may be the Kojiki as we know it today,
but I think that there is all the more reason to give students and
scholars access to what the Kojiki might have meant as a written text
in its own time. Why privilege the "modern" Kojiki when a comparison
between new and old could be even more interesting, highlighting the
processes of creating tradition and the like?
Sincerely,
Sarah Thal
----------------------------------------------------
From: William Bodiford <___@ucla.edu>
Date: March 2, 2007 16:30:02 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Kojiki reading
Dear Professor Antoni and everyone:
****At 07/03/01, Klaus Antoni wrote:
.
. . . Of course one cannot translate on the basis of later
constructions and interpretations, so one should use just the "plain"
original, i. e. Chinese text, without any later reading. But is
this the "real" Kojiki, that means that text which became so important
in modernity? The Kojiki is translated today only because of its later
interpretations and constructions, the plain text does not transport
any such function.
It would be very, very helpful for me, and my
students, if someone could give a comment or help on this complicated
question. Thanks a lot.
I wish to echo
the views already expressed so eloquently by Sarah Thal. The
Kojiki is important not just in modernity but also as a historical
witness to the early 8th century. Moreover, I should think that
it almost impossible to fully appreciate Norinaga's accomplishments
(i.e., what the Kojiki became) without some awareness of the Kojiki as
it was. I hope that your work will help us gain access to that
earlier Kojiki. And I especially hope that you and your
colleagues will be able to publish (either as part of the translation
or separately) your analyses of the methods by which Norinaga and his
followers transformed the Kojiki into a modern text. It sounds
like a very exciting project. I wish you every success.
..... William Bodiford
________________________
.
William M. Bodiford (___@ucla.edu)
Phone: 310--206-8235; FAX 310--825-8808
Dept. of Asian Languages and Cultures
290 Royce Hall; Box 951540
University of California (UCLA)
Los Angeles CA 90095--9515
.
_______________________
These statements are my own,
not those of the University of California.
----------------------------------------------------
From: Nobumi Iyanaga <n-___@nifty.com>
Date: March 2, 2007 17:00:20 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Kojiki reading
Dear Colleagues,
I
am not at all a specialist of Kojiki and ancient
mythological/historical writings, but I found today in a bookshop a
book which has just been published, and which may be of interest for
the problem discussed in this thread:
神野志隆光, 漢字テキストとしての古事記, 東京大学出版会 2007/02, 2,310 yen
The book seems to be written rather for general readers (it is in "です/ます調"), but very interesting.
I hope this is of some interest for you.
Best regards,
Nobumi Iyanaga
Tokyo,
Japan
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: March 2, 2007 21:31:29 GMT+09:00
Subject: [pmjs] New in paperback: Cartographies of Desire
The University of California Press is pleased to announce the paperback edition of:
Cartographies of Desire: Male-Male Sexuality in Japanese Discourse, 1600-1950
Gregory
M. Pflugfelder is Assistant Professor of Japanese History at Columbia
University, and author of _Seiji to daidokoro_ (Politics of the
kitchen) (1986).
http://go.ucpress.edu/Pflugfelder
"Extraordinary. . . . An indispensable work, there being nothing comparable even in Japanese."-_American Historical Review _
"Ground-breaking."-_Japanese Studies _
In
this sweeping study of the mapping and remapping of male-male sexuality
over four centuries of Japanese history, Gregory Pflugfelder explores
the languages of medicine, law, and popular culture from the
seventeenth century through the American Occupation.
Pflugfelder
opens with fascinating speculations about how an Edo translator might
grapple with a twentieth-century text on homosexuality, then turns to
law, literature, newspaper articles, medical tracts, and other sources
to discover Japanese attitudes toward sexuality over the centuries.
During each of three major eras, he argues, one field dominated
discourse on male-male sexual relations: popular culture in the Edo
period (1600-1868), jurisprudence in the Meiji period (1868-1912), and
medicine in the twentieth century.
Full information about the book, including the table of contents, is available online:
http://go.ucpress.edu/Pflugfelder
--
Lolita Guevarra
Electronic Marketing Coordinator
University of California Press
Tel. 510.643.4738 | Fax 510.643.7127
lolita.___@ucpress.edu
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: March 5, 2007 8:11:25 GMT+09:00
Subject: [pmjs] JOB Announcement: ASSISTANT OR ASSOCIATE PROFESSOR OF JAPANESE
ASSISTANT OR ASSOCIATE PROFESSOR OF JAPANESE
The Department of Foreign Languages at Western Michigan University
invites applications for a tenure-track position in Japanese language,
literature, and culture, pending budgetary approval. The position is at
the rank of Assistant Professor or Associate Professor of Japanese,
according to qualifications, and will begin August 2007. Ph.D. in
Japanese or evidence of imminent award required. Preferred
specialization in pre-modern Japanese literature, culture, and/or
language. Applicants should have a genuine commitment to teaching
Japanese language, literature and culture at all undergraduate levels as
well as to research in field. Responsibilities to include supervision of
introductory level courses in Japanese. Candidates should be willing to
contribute to the activities of the growing Japanese program, including
the interdisciplinary Soga Japan Center and the interdisciplinary
Medieval Institute. Native or near-native fluency in Japanese,
competency in spoken and written English and experience teaching
Japanese to English-speaking students at the college level are required.
Experience coordinating a Japanese language program and/or developing
language teaching materials is also highly desirable. Western Michigan
University is a Carnegie Classification Research Extensive Institution
and en equal opportunity/affirmative action employer. The Carnegie
Foundation for the Advancement of Teaching has placed Western Michigan
University among the 76 public institutions in the nation designated as
research universities with high research activity. For more information
about WMU’s Japanese language program, see
http://www.wmich.edu/languages/. Please send letter of application,
curriculum vitae, statement of research and teaching philosophy, and
three letters of recommendation to: Dr. Cynthia Running-Johnson, Chair,
Department of Foreign Languages, 1903 W. Michigan Ave., Western Michigan
University, Kalamazoo, MI 49008-5338. Review of applications will begin
March 12. Applications will continue to be accepted until the position
is filled.
----------------------------------------------------
From: Michel Vieillard-Baron <michel.vieillard-___@inalco.fr>
Date: March 5, 2007 15:32:50 GMT+01:00
Subject: [pmjs] Dictionary of Sources of Classical Japan
Dear PMJS members
We have the pleasure to announce to you that the long awaited
Dictionary of Sources of Classical Japan (Joan Piggot, Ivo Smits, Ineke Van Put, Michel
Vieillard-Baron, Charlotte von Verschuer, eds. + 30 contributors) is now out !
This Dictionary of Sources of Classical Japan is intended to guide students,
scholars, and others interested readers to sources dating from, or with
relevance to, the Japan of the eight through twelfth centuries. It roughly
covers the Nara and Heian periods (710-1192). In other words, this work offers
an entry into classical Japan. Our guiding intention throughout has been to
make accessible a very large body of material that can in one way or another
contribute to our understanding of this seminal period in Japan's history. The
Dictionary contains some twelve hundred entries, practically all of which deal
with single sources, describing their contents and characteristics, and
offering bibliographical information on editions and available translations.
(From the Introduction)
Its price is 29 euros (+ postage). It can be ordered directly to the
distributor (the homepage can be shifted into English !)
http://www.deboccard.com
http://www.deboccard.com/Rub/Description.asp?NO=261625
Dictionnaire
des sources du Japon classique. Dictionary of sources of classical
Japan. Sous la direction de PIGGOTT (J.), SMITS (I.), VAN PUT (I.),
VERSCHUER (C. von), VIEILLARD-BARON (M.). Institute des Hautes Etudes
Japonaises (College de France). 2006. 577 p.
----------------------------------------------------
From: Henry Smith <___@columbia.edu>
Date: Tue, 06 Mar 2007 10:07:48 +0900
Subject: [pmjs] KCJS: Janine Beichman lecture on translation
The Kyoto Consortium for Japanese Studies (KCJS) is pleased to announce the
third and last in a series of lectures dealing with issues of translation
from Japanese to English.
Lecturer: Professor Janine Beichman, Department of Japanese Literature,
Daito Bunka University, Tokyo
Title: "Through a Glass Darkly: Can Poetry Be Translated?"
"Poetry is what gets lost in translation" famously said the poet Robert
Frost. Equally famous, at least among scholars of Japanese literature, is
the translator Arthur Waley's comment that so much is lost in translation
that one must put a good deal back in. Different as their intent was, both
comments might be said to begin from the same sense of despair about the
possibility of translating any work of literature, but especially poetry.
Why poetry? Because it is so dependent on sound and form for its effect,
and of all elements these are the two that are most difficult to reproduce
in another language. Granted that no translation of poetry can show us the
original more than "through a glass darkly," I will show how even the
incomplete vision granted by translation can have startling effects. Then,
drawing on examples from my own translations of Ooka Makoto's _Oriori no
Uta_, I will describe some of the problems and pleasures encountered in
translating poetry.
Date and time: Wednesday, March 14, 2007, at 5:30 pm
Place: International Seminar House ("jPod") on the Kyoto University campus
(Yoshida Main Campus), immediately east of Central Administration Building.
See map http://www.kyoto-u.ac.jp/access/kmap/map6r_y.htm (labeled as
Kokusai Kouryuu Seminar House $B9q:]8rN.%;%_%J!<%O%&%9(B).
KCJS (Kyoto Consortium for Japanese Studies)
京都アメリカ大学コンソーシアム
Kyodai Kaikan, 15-9 Yoshida Kawara-cho
Sakyo-ku, Kyoto 606-8305
TEL: (075) 468-8420
FAX: (075) 762-1889
〒606-8305 京都市左京区吉田河原町15-9
http://www.kcjs.columbia.edu
----------------------------------------------------
Date: Wed, 7 Mar 2007 00:37:57 -0800 (PST)
From: "Janet R. Goodwin" <___@pollux.csustan.edu>
Subject: [pmjs] Workshop on Chuyuki with Yoshida Sanae at USC
The Project for Premodern Japan Studies at the University of Southern
California announces a workshop with Professor Sanae Yoshida, of
the University of Tokyo's Historiographical Institute, on
"Insights from the Chuyuki concerning Government by Retired Tenno"
(in Japanese) on Monday, March 19, 2007, 5-7 pm, in the Stoops East
Asian Library Seminar Room on the USC Campus.
For further details, see our website at
http://www.usc.edu/dept/LAS/history/ppjusc/ or contact Prof. Joan Piggott
at the History Department, USC, 213-821-5872.
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: Wed, 07 Mar 2007 12:55:08 -0500
Subject: [pmjs] North American Coordinating Council on Japanese Library Resources,Multi-Volume Sets (NCC-MVS) Awards
Dear All:
The North American Coordinating Council on Japanese Library Resources
Multi-Volume
Sets (NCC-MVS) Project Committee is pleased to announce the following
recipient institutions and titles of the 2006-07 MVS grant funding,
listed below.
Thank you very much for your kind attention.
Sincerely yours,
Naomi Kotake
MVS Committee Co-Chair
TITLES FUNDED BY 2006-07 NCC-MVS PROGRAM
Institution
Title, Publisher & Number of
Volumes
Date
Chicago Igakushi kenkyū
医学史研究 Medical School, Osaka University.
No.
29-86
1968-2000
Mistsui Bussan Shitenchō Kaigi gijiroku
三井物産支店長会議議事録 丸善. Vols.
8-16
2004-2006
Columbia Shinpen Nihon zenkoku kajin sōsho.
新編日本全国歌人叢書 近代文芸社. 71
v.
1998-[2005]
Hawaii Fujin gahō. Microfilm ed.
婦人画報. 臨川書店. 117 reels + 1 search
CD-ROM
Print on demand
Illinois Nō kyōgen bunken shiryō shūsei. Densho no bu
能狂言文献資料集成。伝書の部. 雄松堂. 14
reels
2005
Nō kyōgen bunken shiryō shūsei. Kyōgen no bu
能狂言文献資料集成。狂言の部. 雄松堂. 20
reels
2005
Nō kyōgen bunken shiryō shūsei. Shiryō no bu
能狂言文献資料集成。史料の部. 雄松堂. 6
reels
2005
Ohio
State U. Meijiki kankōbutsu shūsei (JMSTC) Dai 1-ki. Bungaku gengo hen
明治期刊行物集成: 文学言語編. 雄松堂. Units
85-94
1988-1996
Princeton Shimazu-ke monjo
(Tōkyō Daigaku Shiryō Hensanjo shozō Shimazu-ke monjo
maikuro-ban shūsei)
島津家文書
(東京大学史料編纂所所蔵島津家文書マイクロ版集成)
東京大学出版会. 247 reels + 1 CD-ROM (index) +
Kaidai
2001
UCLA Osaka nippō / Ōsaka Mainichi shinbun, 1876-1912
大阪日報 / 大阪毎日新聞. ニチマイ. 262
reels
Print on
demand
Zenkoku hōgen shūran
全国方言集覧. 太平洋資源開発研究所. 14
v.
2000-2004
----------------------------------------------------
From: Bruce Willoughby <___@umich.edu>
Date: Wed, 7 Mar 2007 12:44:12 -0500
Subject: [pmjs] Two new paperback editions
The Center for Japanese Studies at the University of Michigan is
pleased to announce a paperback edition of WOMEN AND CLASS IN JAPANESE
HISTORY and SHUGENDO.
WOMEN AND CLASS IN JAPANESE HISTORY
Edited by Hitomi Tonomura, Anne Walthall, and Wakita Haruko
Michigan Monograph Series in Japanese Studies, no. 25
ix + 330 pp., ISBN 1-929280-35-1 (9781929280353), $26.00
"Every contribution is solid. . . . Having examined social fields
particular to women, the contributors take a fresh perspective in
revisiting the place of women in broad social, political, and economic
contexts."
--David Howell in the Journal of Japanese Studies
SHUGENDO:
ESSAYS ON THE STRUCTURE OF JAPANESE FOLK RELIGION
Miyake Hitoshi. Edited and with an Introduction by H. Byron Earhart
Michigan Monograph Series in Japanese Studies, no. 32
xv + 306 pp., ISBN 1-929280-38-6 (9781929280384), $26.00
"A rich source for the study of folk religion in Japan, and Shugendô in
particular. . . . This collection is most welcome."
--Paul L. Swanson in Japanese Journal of Religious Studies
"This elite religion, and Miyake's exposition of it, is rich and
learned."
--George J. Tanabe, Jr. in The Journal of Asian Studies
Bruce Willoughby
Executive Editor
Center for Japanese Studies
The University of Michigan
1007 E. Huron St.
Ann Arbor MI 48104-1690
Ph 734-647-1199
Fax 734-647-8886
----------------------------------------------------
From: Mikael Adolphson <___@fas.harvard.edu>
Date: Thu, 08 Mar 2007 20:20:32 -0500
Subject: [pmjs] Two new books
Dear Colleagues,
With apologies for the shameless self-promotion, I should like to announce
two new books that might be of interest to some of you. Both are published
by the University of Hawaii Press and should be available for a decent
discount at the upcoming AAS meeting.
1) The Teeth and Claws of the Buddha: Monastic Warriors and Sôhei in
Japanese History
Mikael S. Adolphson
Japan¹s monastic warriors have fared poorly in comparison to the samurai,
both in terms of historical reputation and representations in popular
culture. Often maligned and criticized for their involvement in politics and
other secular matters, they have been seen as figures separate from the
larger military class. However, as Mikael Adolphson reveals in his
comprehensive and authoritative examination of the social origins of the
monastic forces, political conditions, and warfare practices of the Heian
(7941185) and Kamakura (11851333) eras, these ³monk-warriors² (sôhei) were
in reality inseparable from the warrior class. Their negative image,
Adolphson argues, is a construct that grew out of artistic sources critical
of the established temples from the fourteenth century on. As the warrior
class came to dominate national politics, the sôhei image gained momentum
and was eventually paired with the concept of ³monk-warriors,² a term
imported from Korea. Only one sôhei, the legendary Benkei of the late
twelfth century, escaped the criticisms leveled at the monk-warriors by
later observers‹not because he was justified in fighting as a monk, but
rather because he served the celebrated warrior Minamoto Yoshitsune, thus
reinforcing the primacy of the samurai image.
In deconstructing the sôhei image and looking for clues as to the
characteristics, role, and meaning of the monastic forces, The Teeth and
Claws of Buddha highlights the importance of historical circumstances; it
also points to the fallacies of allowing later, especially modern, notions
of religion to exert undue influence on interpretations of the past. It
further suggests that, rather than constituting a separate category of
violence, religious violence needs to be understood in its political,
social, military, and ideological contexts. Monastic warriors acted no
differently from their secular counterparts and do not appear to have been
motivated by a religious rhetoric much different from other ideologies
condoning violence. The absence of such a discourse is as unexpected as it
is important‹particularly in light of current assumptions about holy wars
and crusaders‹indicating that other factors played an important role for
those who fought in the name of the Buddha. By tracing the use and emergence
of the constructed sôhei images that displaced the historical Benkei and
monastic fighters, this work also offers an explanation of how and why the
invented tradition of "monk-warriors" became such a prominent feature in the
modern reconstruction of medieval Japan.
Mikael Adolphson is associate professor of Japanese history in the
Department of East Asian Languages and Civilizations, Harvard University.
Cloth ISBN: 978-0-8248-3064-9, $36.00; 224 pages, 34 illustrations; 2007
2) Heian Japan, Centers and Peripheries
Edited by Mikael S. Adolphson, Edward Kamens, and Stacie Matsumoto
The first three centuries of the Heian period (7941086) saw some of its
most fertile innovations and epochal achievements in Japanese literature and
the arts. It was also a time of important transitions in the spheres of
religion and politics, as aristocratic authority was consolidated in Kyoto,
powerful court factions and religious institutions emerged, and adjustments
were made in the Chinese-style system of rulership. At the same time, the
era¹s leaders faced serious challenges from the provinces that called into
question the primacy and efficiency of the governmental system and tested
the social/cultural status quo. Heian Japan, Centers and Peripheries, the
first book of its kind to examine the early Heian from a wide variety of
multidisciplinary perspectives, offers a fresh look at these seemingly
contradictory trends.
Essays by fourteen leading American, European, and Japanese scholars of art
history, history, literature, and religions take up core texts and iconic
images, cultural achievements and social crises, and the ever-fascinating
patterns and puzzles of the time. The authors tackle some of Heian Japan¹s
most enduring paradigms as well as hitherto unexplored problems in search of
new ways of understanding the currents of change as well as the processes of
institutionalization that shaped the Heian scene, defined the contours of
its legacies, and make it one of the most intensely studied periods of the
Japanese past. Throughout, the widely deployed model of "centers and
peripheries" is tested as a guiding concept: It serves here as a point of
departure for a reexamination of the dynamic tensions among and between
literary languages, administrative structures, urban centers and rural
regions, orthodoxies and heterodoxies, the status quo and the pressures for
adaptation and change, and many other powerful entities and socio-cultural
forces.
An introductory chapter lays out the volume¹s four main points. The first
emphasizes the importance of the early tenth century as a watershed that
highlights the institutional and political transformations at court whereby
provincial governors were allowed more freedom and, by extension, greater
financial benefits. The second point problematizes the notion of a singular
dichotomy between center and periphery in Heian Japan. The various essays
suggest instead that the nexuses of power were in fact plural, and the
periphery was not as peripheral as had been imagined. Thus, rather than
conceiving Heian society as a static and one-dimensional formation centering
on Kyoto alone, it might better be understood as a society of multiple
centers and peripheries. The third point challenges the long-held view that
the central government¹s lessening of administrative control of the
provinces meant an increasing loss of power. Rather, the abandonment of a
strict administrative approach in favor of a more effective one allowed
elites in the capital to strengthen their hold on the provinces, reflecting
an improved integration of centers and peripheries. Fourth, the methods and
means of exercising power shifted from one relying solely on official titles
and procedures to one that was increasingly based on extra-governmental
means, a process of "privatization" that reflected the development of
multiple centers of social, political, and economic practice outside the
official structures of the state. Heian Japan, Centers and Peripheries
presents not only a set of new interpretations of this epochal moment in the
Japanese past, but also offers a host of new questions to be addressed in
future international and interdisciplinary research modeled on this
exemplary volume.
Mikael Adolphson is associate professor of Japanese history at Harvard
University. Edward Kamens is professor of East Asian languages at Yale
University. Stacie Matsumoto is a doctoral candidate in history at Harvard
University.
Contributors:
Ryûichi Abé, Mikael S. Adolphson, Bruce Batten, Robert Borgen, William Wayne
Farris, Karl Friday, G. Cameron Hurst III, Edward Kamens, D. Max Moerman,
Samuel Morse, Joan R. Piggott, Fukutò Sanae, Ivo Smits, Charlotte von
Verschuer.
Cloth ISBN: 978-0-8248-3013-7, $50.00; 552 pages, 22 illustrations, 10 maps;
2007
----------------------------------------------------
From: Morgan Pitelka <___@oxy.edu>
Date: Mon, 12 Mar 2007 12:25:17 -0700
Subject: [pmjs] Tokugawa Jikki
Colleagues,
Most of us who work with Tokugawa materials eventually make use of
_Tokugawa jikki_ or _The True Tokugawa Record_. I'm wondering if
anyone knows of any plans to put this monumentally influential text
into digital/searchable format? Does an index exist?
I also was very interested in Beatrice Bodart-Bailey's paper (at the
2005 EAJS conference in Vienna) on the need to situate the Tokugawa
Jikki as a fragmented product of a particular historical moment
rather than as an objective collection of documents, which raises
serious questions about its largely unquestioned authority in the
field. Any comments or suggestions for further reading?
Morgan
*****************
Morgan Pitelka
Swan Hall S115
Occidental College
1600 Campus Road
Los Angeles, CA 90041
OFFICE: 323-259-1421
FAX: 323-341-4940
mailto:___@oxy.edu
*****************
----------------------------------------------------
From: michael wert <___@yahoo.com>
Date: Mon, 12 Mar 2007 12:47:56 -0700 (PDT)
Subject: [pmjs] Re: Tokugawa Jikki
Here
it is, do a search for "Tokugawa Jikki". But I don't think one
can do a keyword search within the Tokugawa Jikki using their digital
copy.
http://kindai.ndl.go.jp/index.html
An
index does exist: "Tokugawa Jikki Sakuin" (a worldcat search will bring
up various sakuin for the Tokugawa Jikki including a bakumatsu sakuin
and a jinmei sakuin). I don't know if there is a digital version
though.
This is another useful database for Tokugawa docs
(among others) run by the Historiographical Institute. I often
used it in the "Tokugawa" chapters of my dissertation
http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller (click the bottom link for a selection menu)
Best,
Michael Wert
-------------------------------------------------
From: "Graham, Patricia Jane" <___@ku.edu>
Date: Mon, 12 Mar 2007 14:57:50 -0500p>
Subject: [pmjs] Re: Tokugawa Jikki
I
don't know anything about digitization plans for the Tokugawa jikki,
but I high recommend Beatrice's insightful new book, "The Dog Shogun,
the Personality and Politics of Tokugawa Tsunayoshi," for its critical
assessment of this document, especially as it pertains to the fifth
shogun and the role of Confucianism in the Tokugawa shogunate.
Pat Graham
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Patricia J. Graham, PhD
1641 Rhode Island Street
Lawrence, KS 66044 USA
tel/fax: 785-841-1477
___@ku.edu
----------------------------------------------------
From: Richard Emmert <___@gol.com>
Date: Tue, 13 Mar 2007 11:17:34 +0900
Subject: [pmjs] Noh Training Project 2007
Dear List members,
This is a reminder that the early registration deadline for Noh
Training Project 2007 is coming up on March 15. NTP 2007 will be held
from July 16 through August 3 hosted by Indiana University of
Pennsylvania outside of Pittsburgh. For further information about
this summer's program see our website:
http://www.nohtrainingproject.org/. Inquiries should be sent to
producing director David Surtasky <___@nohtrainingproject.org>.
Again, apologies for cross-postings.
Rick Emmert
--
Richard Emmert
Artistic Director, Theatre Nohgaku (http://www.theatrenohgaku.org/)
Director, Noh Training Project (http://www.nohtrainingproject.org)
[also (http://www.iijnet.or.jp/NOH-KYOGEN/english/english31.html)]
Professor of Asian Theater and Music, Musashino University, Tokyo
(http://www.musashino-u.ac.jp/specialfeature/profile/pro_literature.html)
Home:
Hon-cho 2-27-10, Nakano-ku
Tokyo 164-0012 Japan
tel: 81-3-3373-0553
fax: 81-3-3373-4509
email: ___@gol.com
----------------------------------------------------
From: "Janet R. Goodwin" <___@pollux.csustan.edu>
Date: Tue, 13 Mar 2007 19:31:31 -0700 (PDT)
Subject: [pmjs] Postdoc in East Asian archaeology, USC
List members,
I'm posting this on behalf of Joan Piggott at USC.
The History Department of the University of Southern California announces
a two-year post-doctoral fellowship for a recent PhD whose research and
writing concerns East Asian archaeology and its historical context. The
position requires teaching one course every semester, for the
Interdisciplinary Archaeology Major and other programs. In addition to
sustaining an active research and publication agenda, the successful
applicant will participate in the Project for Premodern Japan Studies' new
program exploring how history and archaeology can be used together to
better understand and envision Japan's past. Candidates with interests in
more than one East Asian realm--and in such topics as state formation,
material culture, and urban archaeology--are particularly sought. USC
provides a rich environment in which to teach and do research on premodern
East Asia, given our active graduate programs, library research
collections (both at USC and UCLA), the East Asian Studies Center, and
associated programs such as the Project for Premodern Japan Studies and
the Kambun Workshop. Applicants should send a letter of application, a CV,
an exemplary piece of scholarship, two letters of recommendation, and two
syllabi--one for an introductory course in East Asian archaeology and one
for a more specialized course--to:
Professor Joan R. Piggott, Chair
Mellon Postdoctoral Fellowship Search Committee
Department of History
University of Southern California
Los Angeles CA 90089-0034
Application screening will begin in early April.
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: March 17, 2007 0:18:11 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Announcing Virtual Kyoto Web Site
Virtual Kyoto Web Site
Teachers
in Japanese studies will be interested to learn of a new, very
sophisticated web-based project, Virtual Kyoto, that has just opened to
the public. It features a variety of material covering the
history, culture and present of the city from its founding as Heiankyo
in the eighth century. The web site has recently opened to the
public and is now accessible at the following URL:
http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/geo/coe/index.html.
The
project presents reconstructions of ancient Kyoto, Muromachi-era Kyoto,
Tokugawa Kyoto, and the nineteenth and twentieth century city as it was
transformed into the city we know today. When fully opened the site
will contain digital maps, reconstructions of the Shijo-Kawaramachi
area over time, reconstructions of the Gion Festival, the Minamiza
Theater, three-dimensional terrain models, and Kyoto ukiyoe data as
well as a broad array of photographs.
A very richly illustrated,
bi-lingual book – Japanese, with extensive English summaries – explains
both the project’s development and its content in considerable
detail: Yano Keiji, Nakaya Tomoki and Isoda Yuzuru, eds.,
_Baacharu Kyoto: Kako, genzai, mirai e no tabi_ (_Virtual Kyoto:
Exploring the Past, Present and Future of Kyoto_), Kyoto: Nakanishiya
Shuppan, 2007, 2600 yen + tax (for English language orders use ISBN
number 4779501008 on the English version of Amazon.co.jp and the title
is listed in Japanese on Amazon.co.jp for credit card orders; please
contact ___@nakanishiya.co.jp to order directly by credit card from the
publisher)
At present the site is available largely in
Japanese, but it does have some English language support and it is
possible to navigate many parts of the site without knowing
Japanese. Even where users may not have Japanese language skills,
since this is overwhelmingly a visual experience exploring the site can
be very rewarding.
The project is the product of the efforts
of geographers, historians, archaeologists, art historians and other
specialists and is the product of a multi-year Center of Excellence
grant from the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science
and Technology and is the collaborative effort of scholars at
Ritsumeikan University.
----------------------------------------------------
From: Michael Watson <___@k.meijigakuin.ac.jp>
Date: March 18, 2007 19:24:28 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Traditional Japanese Literature
Announcement from Columbia University Press
Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600
Edited by Haruo Shirane
cloth, 1288 pages
ISBN: 978-0-231-13696-9
"The
editor has done a splendid job at this herculean task. What is
particularly notable in this anthology is the variety of texts included
"ancient gazetteers, prayers, sermons, works originally written in
Chinese, etc. Many of the works here have not previously been
translated, and the included bibliographies are also excellent."
—Joshua Mostow, University of British Columbia
Traditional
Japanese Literature features a rich array of works dating from the very
beginnings of the Japanese written language through the evolution of
Japan's noted aristocratic court and warrior cultures. It contains
stunning new translations of such canonical texts as The Tales of the
Heike as well as works and genres previously ignored by scholars and
unknown to general readers.
This volume includes generous
selections from Man'yoshu, The Tale of Genji, The Pillow Book,
Kokinshu, and other classics of Japanese literature, as well as a
stunning range of folk literature, epic tales of war, poetry, and no
drama. The anthology offers an impressive representation of dramatic,
poetic, and fictional works from both high and low culture, along with
religious and secular anecdotes, literary criticism, and works written
in Chinese by Japanese writers. The wealth of classical poetry, linked
verse, and popular poetry is accompanied by extensive commentary.
Traditional
Japanese Literature is a companion volume to Columbia University
Press's _Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900_ and
part of its four-volume history of Japanese literature. Arranged by
chronology and genre, the readings are insightfully introduced and
placed into their political, cultural, and literary context, and the
extensive bibliographies offer further study for scholars and readers.
Including a wide range of classic and popular works in poetry, prose,
and drama, this anthology presents a definitive overview of traditional
Japanese literature and deepens our understanding of classical and
medieval Japanese culture.
Contents
Historical Periods, Major Texts and Authors, and Terms
Introduction
1. The Ancient Period
2. The Heian Period
3. The Kamakura Period
4. The Northern and Southern Courts Period
5. The Muromachi Period
English-Language Bibliography
Index
About the Author
Haruo
Shirane is Shincho Professor of Japanese Literature in the Department
of East Asian Languages and Cultures at Columbia University. He is the
author and editor of numerous books on Japanese literature, including
Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900.
http://www.columbia.edu/cu/cup/catalog/data/978023113/9780231136969.HTM
http://www.amazon.com/dp/023113696X/
----------------------------------------------------
From: Florian Eichhorn <___@web.de>
Date: March 17, 2007 20:09:14 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Query: Pre-modern postal system
Hello,
As a starter, pp. 18-27 in Takahashi Zenshichi: Tsushin, Vol. 23 in nihonshi kohyakka, Tokyo (Kondo shuppansha) 1986.
Aoe, Hiizu: Nihonteikoku ekiteishiko. Tokyo (ekiteikyoku) 1882.
reprint 1928 as Dainihonkozushi, by Choyokai Foundation.
A voluminous official work with extensive quoting of sources.
Ninomiya, Hisashi: nihon no hikyakubin. ?Tokyo?Osaka (Nihon fuiraterikku centa/Japan philatelic center). 1987.
ISBN 4-931239-01-3
(16th century- onward, pictured are many original envelopes/company handstamps/sources)
Bibliography (pre-1980 only):
Yoshida, Kageo: Nihonyushu bunkenmeiroku. Tokyo (Soryusha) 1979.
Various
kinds of messengers, mounted or on feet using the horse-relay or
station (eki) system, which started with the Taika reforms. Along the
major highways, stations were designated every 5 ri, which had to keep
horses for exchange. This was only on the main roads, not in the
provinces. In later laws, this was changed and adjusted (Jogan
shikimoku 871, revised in the Engishiki of AD 907). The centre of
traffic was always with the residence, Nara, Kyoto or Kamakura. This
was dissolved after the end of the Kamakura period and during the civil
war period (1333-1573). Now any province or domain had a private
communications system of the local reigning nobilty. We may assume that
it was used for private mails of the aristocrats, too.
For
members of the other social classes, the only means of conveying
communications to distant places was to sent an own courier, or to
entrust the mails to travellers like merchants, pilgrims ec. With the
pacification of the country by the Tokugawa, the centralized
communication system started again, but as before, restricted to
official usage.
As late as in the 17th century, private courier
firms, bearing the popular the name of hikyaku (literally, flying
feet), began offering mail services for private customers. These were
scheduled services between larger cities, central hubs Kyoto, Edo and
Osaka. Hikyaku used the station system along Tokaido and sideroutes as
well. Hikyaku became finally abolished by 1873 Their personnell mostly
joined posts/Inland Express Company. This was M. 5.6.- govt. creation
to pacify hikayku. By M. 8.3.- renamed into "inland express company ",
predecessor of the long-privatized NITTSU of nowadays. . The company
was entrusted with all transportation business *except communications*,
like money transport (wages), securities/postage stamps, packets ec.
This is the reason for the late inclusion of these services by the
Japanese posts in 1892 and 1900. Later on it became restricted to
industry and very large unit services. The white-on-red "tsu" logo
created by PM general Maeshima in early Meiji is still used on
trucks/containers of nowadays.
regards
Florian Eichhorn
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: ___@k.meijigakuin.ac.jp
Gesendet: 26.02.07 13:44:12
Betreff: [pmjs] Query: Pre-modern postal system
Dear List Members.
It just occurred to me that I don't know how mail was delivered in
pre-modern Japan. Evidently, mail was successfully sent over fairly
great distances during say the Kamakura period, but I don't know how
it got from one place to another. Mail being sent around Heiankyo is
easily explained by household messengers, but long distance mail
requires a bit more. So, I was wondering if someone here can point me
at some articles or other documentation about the pre-modern Japanese
postal system. Thank you very much.
Barbara Nostrand
----------------------------------------------------
From: Karin Löfgren <___@swipnet.se>
Date: March 17, 2007 20:47:14 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Query: Pre-modern postal system
Dear Florian Eichhorn and all,
Thank
you for your interesting notes on resourses about mail distribution.
May I add some brief thoughts on the subject and perhaps someone who
has better references available than me for the moment (I am changing
location and my library is in boxes) can help out too. I think that
even though a civil war were going on (1333-1573) mail distribution did
not halt. Perhaps it did rather escalate! I say this because in this
period we have the rapid development of dozo (private companies
involved in money-lending, banking, changing rice for cash, storing
rice and other merchandise to sell on in favorable time like stock
brokers) and we see emerging (private) business in boat transportation
along the coasts. 1300 is a too early date for this to happen but in
1500 these organisations and companies were fully mature (and giving
everybody dependent on them headache). I have not studied private mail
distribution but it seems strange if someone did not do business on
this as well! My deepest apaologizes for not giving proper references
on this subject but a quick search will show up with an ample
litterature.
With best regards,
Karin
Karin Löfgren
SAR/MSA Ph.D Architect
History of Japanese Architecture
KAD Karin Löfgren Arkitektur & Design
and
Jordens Arkitekter AB
www.jordens.se
Helgagatan 36:10
118 58 Stockholm
Sweden
+46 (0)8 462 01 45
----------------------------------------------------
From: Peter Shapinsky <___@uis.edu>
Date: March 20, 2007 5:07:10 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Query: Pre-modern postal system
Hello all,
As someone who studies the maritime infrastructure of late medieval Japan, I
find this discussion very interesting.
However, I would suggest that we expand our conception of correspondence to
include oral messages. Much written correspondence among warriors was
simply a summary of information related orally by messengers.
One useful reference, Yamada Kuniaki, _Sengoku no komyunikeshon_ (Yoshikawa
Kobunkan, 2002)
Peter D. Shapinsky
Asst. Professor of History
University of Illinois at Springfield
One University Plaza, MS UHB 3050
Springfield, IL 62703-5407
(217) 206-6595
___@uis.edu
----------------------------------------------------
From: "Yasuhiko Ogawa" <___@topaz.dti.ne.jp>
Date: Mar 27 2007 15:19:00 +0900
Subject: [pmjs] A new book on the Man'yoshu
Dear PMJS members,
I am pleased to inform you that I have published my first book,
_Man’yo Gakushi no Kenkyu (A Study of the History of the Classical
Scholarship on the Man’yoshu)_.
I considered the study and reception of the _Man’yoshu_ from the 9th
to the 16th centuries in their historical and cultural contexts, and
from a bibliographical viewpoint.
(I do not characterize its history as a scholarly development from a
primitive or immature to a present high stage.)
It consists of 16 chapters with 29 images, including the letter of
Sengaku, a learned monk in the 13th century, as well as Heian-period
manuscripts of the _Man’yoshu_.
I would be happy if you took interest in it.
If you need a copy, please contact me. I can pass on your order to
directly the publishers, Ofu, who can provide it to you at a somewhat
reduced price.
Web site: http://shop.ohfu.co.jp/i-shop/product.pasp?cm_id=102992
Amazon: http://www.amazon.co.jp/dp/4273034298/
Yours sincerely,
Yasuhiko Ogawa
Professor
Department of Japanese Language and Literature
Aoyama Gakuin University
___@topaz.dti.ne.jp
----------------------------------------------------
From: Philip Brown <brown.___@osu.edu>
Date: Mon, 26 Mar 2007 22:22:41 -0400
Subject: [pmjs] Japan/Asia Papers at the Association of American Geographers Annual Meeting
Dear Colleagues,
I wanted to call to your attention a number of papers on Japan that will
be part of the annual meeting of the Association of American Geographers
to be held in San Francisco, April 17-21. The full preliminary program
schedule can be found at http://www.aag.org/. Among the papers to be
presented are three that deal with the Virtual Kyoto project I described
in a recent posting and an historical GIS of the Kanto (see *-ed items
below). Presentation dates and times are listed therein.
Please note that the preliminary program is searchable by keyword and
that there are also a number of papers/panels that deal with China,
India and other parts of Asia.
Best regards,
Philip Brown
*Resurrecting urban landscape of Kyoto during the Edo era using GIS/VR
A
role of traditional local colors in urban landscape formation: a
comparative study of streets having different regulations in central
Kyoto
*Kyoto Virtual Time-Space: New Approaches to Historical GIS
*Restoration of Heiankyo using GIS/VR: Kyoto circa 8th-12th Century
Changing socioeconomic structures in Japan
Moving
Past the South Korean and Japanese Governmental Impasse in the
1990-2006 redress movement for the 1930-1945 Imperial Japanese 'Comfort
Women' Prostitution System: Strategies for Action?
The Kyoto Research Park and Innovation in Japanese Cities The Kyoto Research Park and Innovation in Japanese Cities
The Universal Consumer?: Selling Human Rights Rhetoric in Japan
In Daizu We Trust: Alternative Food Networks and The Soybean Field Trust Movement in Japan
Kunashiri-to (Ostrov Kunashir) - 60 years since Soviet Occupation
Politics of Multicultural Education and Production of Ethnic "Others" in Globalizing Japan
The Juvenile Curfews and the control of public spaces in contemporary Japan
Factories as Hybridizing Institutions: The Transfer of Japanese Lean Production to Poland's Auto Industry
Spatial
Changes in Residential Segregation, 1995-2000: A Comparative Analysis
of the Metropolitan Areas of Tokyo and Osaka, Japan
*Historical GIS of Japan's Kanto Region
1945 Map of Tokyo: Representing and Un-representing the Place and the Space for the Last Six Decades
Annual Maximum Floods and Typhoons in the Kanto, Kyushu, and Hokkaido Regions of Japan in the 20th Century
Japanese Transnational Workers with Non-expatriate Contract in Asian Cities
Time-series analysis of air passenger transportation networks in Japan 1985-2005
User-producer relation and knowledge production in Japan
Food Safety as a Factor in International Agricultural Commodities Trade
Ellen Churchill Semple and Japan
Restoration of Heiankyo using GIS/VR: Kyoto circa 8th-12th Century
Dugong v. Donald Rumsfeld: Cultural Properties, Legal Spaces and the Conflict over US Military Bases in Okinawa, Japan.
Okinawa: The Political Ecology of a Military Colony
No Space for Children: The Falling Birthrate And How It Relates To Women And Space In Japanese Society
New Policies for Land Consolidation from Market Liberalization in Japanese Agriculture
Reconstructing Satoyama: Metaphor and the Production of Agricultural Landscapes in Japan
Do Japanese fisheries cooperatives promote social and ecological sustainability?
The Fall Of The Fillmore District: Socio-Spatial Differentiation And Urban Renewal In A Multiracial Neighborhood
Rates and Forms of Tafoni Weathering from High-resolution Digital Elevation Data
Historical Land Systems in Japan: Knowing Time Through Space
Evaluating
basins for salmon conservation across the North Pacific by assessing
key threats, protected areas and current abundance and diversity
Colonization
and Localization of the Landscape in Taiwan under Japanese Colonial
Rule: Colonial Governance, Modern Science and the Environmental Order
of East Asia
----------------------------------------------------
From: "Dix Monika" <___@hotmail.com>
Date: March 28, 2007 3:08:37 GMT+09:00
Subject: [pmjs] SOAS Workshop May 19, 2007
Dear Colleagues,
We are delighted to announce an international workshop, entitled "Seeing and
not Seeing: Visualizing the Invisible in Pre-modern Japanese Culture," which
will take place on Saturday, May 19, 2007 at SOAS, University of London.
For more information about the workshop please visit the following website:
http://sainsbury-institute.org/
This website will be up-dated in the next few days with a detailed schedule
as well as paper titles. We hope many of you will be able to join us in
London.
With the very best wishes,
Monika Dix and Robert Khan
Seeing and Not Seeing:
Visualizing the Invisible in Pre-modern Japanese Culture
Date: Saturday, May 19, 2007
Location: SOAS, University of London, Russell Square
London WC1H 0XG, United Kingdom
This workshop co-ordinated by Dr. Monika Dix (Robert and Lisa Sainsbury
Fellow, 2006-07, Sainsbury Institute) and Dr. Robert Khan (Department of
Japan and Korea, SOAS), will be held in cooperation with the Sainsbury
Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures and the Department of
Art & Archaeology at SOAS. It will bring together scholars from the UK and
abroad to examine the ways in which pre-modern Japanese culture
conceptualized, described, and represented entities which could not or
should not ordinarily be seen; and how acts of viewing of such entities were
themselves negotiated and represented. The entities on which we shall
particularly focus will include deities and supernatural beings, the
imperial person, and representations of the visibility of women of various
social strata in traditional Japanese literature and drama.
The workshop will comprise one day of 30-minute papers and discussion
organized into panels, followed by a day of close-reading and commentary on
textual and artistic material of particular relevance to the theme of the
workshop. The principal literary genres examined will include pre-modern
court and religious narratives (monogatari, setsuwa and otogizôshi) as well
as popular folktales. Illustrated versions of such texts are found in
various formats including emaki mono (illustrated handscrolls), painted
screens and woodblock printed books.
We plan both to subject familiar, canonical works to new modes of analysis,
and to introduce less familiar, non-canonical, or de-canonized works for
scholarly examination. As a result, we hope to generate new and revised
iconographies of entities that were subject to viewing taboos, as well as to
show how such viewing was conducted and evaluated with regard to the
prevailing norms of scopic decorum, also including cross-cultural
comparisons where these may prove instructive.
The speakers will include:
From Abroad
Keynote Speaker
Prof. Joshua S. Mostow, Department of Asian Studies, University of
British Columbia, Vancouver, Canada
Prof. Ishikawa Toru, Department of Japanese Literature, Keio University,
Tokyo, Japan
Prof. Komine Kazuaki, Department of Japanese Literature, Rikkyo
University, Tokyo, Japan
Prof. Ivo Smits, Department of Japanese and Korean Studies, Leiden
University, The Netherlands
Prof. Doris G. Bargen, Department of Asian Languages and Literature,
University of Massachusetts Amherst, Amherst, USA
Prof. Keller Kimbrough, Department of East Asian Languages and Cultures,
University of Colorado, Boulder, USA
Prof. Susan Napier, Department of German, Russian, and Asian Languages
and Literatures, Tufts University, Massachusetts, USA
From the UK
Dr. John T. Carpenter, Department of Art and Archaeology, SOAS,
University of London
Prof. Andrew Gerstle, Department of the Languages and Cultures
of Japan and Korea, SOAS, University of London
Prof. Timon Screech, Department of Art and Archaeology, SOAS,
University of London
Dr. Robert O. Khan, Research Associate, Department of the
Languages and Cultures of Japan and Korea, SOAS, University of London
Dr. Monika Dix, Robert and Lisa Sainsbury Fellow, Sainsbury
Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures, affiliated with the
Department of Art and Archaeology at SOAS, University of London
Respondents
Prof. Richard Bowring, Department of Oriental Studies, Cambridge
University, UK
Prof. Peter Kornicki, Department of Oriental Studies, University of
Cambridge, UK
Monika Dix, Ph.D.
Sainsbury Institute
404 Brunei Gallery
SOAS, University of London
Russell Square
London, WC1H 0XG
United Kingdom
Tel: +44 (020) 78984465
Fax: +44 (020) 78984499
m.___@sainsbury-institute.org
----------------------------------------------------
From: Brian Goldsmith <___@yahoo.com>
Date: March 29, 2007 5:44:25 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Aristocratic lineages
Hello all,
I
am currently doing research on the Fujiwara/Ogimachi-Sanjo clan.
I am attempting to establish the relationships between various members
of the Sanjo, Sanjo'nishi, and Musha-Kojiro in the late fifteenth
century. Does anyone know of any particularly good sources for
this?
Thanks.
Brian Goldsmith
----------------------------------------------------
From: Sharon Domier <___@library.umass.edu>
Date: March 29, 2007 10:29:22 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Aristocratic lineages
Brian,
If you don't mind using old fashioned sources (like books). You would probably get a lot From:
Fujiwara shizoku no seishi jiten / Chiba Takuho hen.
Tōkyō : Tenbōsha, Shōwa 62 [1987]
Seishi kakei daijiten / Ōta Akira ; kanshū Ueda Kazutoshi, Mikami Sanji.
Tōkyō : Kadokawa Shoten, Shōwa 38 [1963]
But
if you prefer to take your chances with online sources, you might check
this one out. I will admit I didn't go digging in to see if your
families are included. The font is much to small for my eyes at night.
http://keizusoko.yukihotaru.com/index.html
Or this one:
http://nekhet.ddo.jp/people/#jg
Best wishes,
Sharon Domier
UMass Amherst
----------------------------------------------------
From: "Scott Spears" <___@yahoo.co.jp>
Date: March 29, 2007 19:39:32 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Aristocratic lineages
One resource that helps me immensely as a starting point is Keizu Sanyou (系図纂要)
www.wine.wul.waseda.ac.jp/....
[Though the link worked for me, here is a shorter reference for Webcat.
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN05691549
I've done the same below.
--pmjs ed]
Two
versions exist in publication: a photographic reproduction of the
original held by the Diet Archives (内閣文庫)and a printed character
version of the same. The link above is Waseda's catalog entry on the
latter.
Although I haven't used it much and cannot say much about it, there is also this:
www.wine.wul.waseda.ac.jp/....
http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN0323601X
Fujiwara Shizoku Keizu 藤原氏族系図.
You've
probably already done this, but anything more in-depth on the
individual lines can be found by starting out with Kokushi Daijiten
国史大辞典 and then working through their list of references.
Scott Spears
Waseda University (PhD program)
From: Michelle I Li <___@stanford.edu>
Date: March 30, 2007 0:35:37 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: SOAS Workshop May 19, 2007
Wow, the workshop looks great! Unfortunately, some people, including me,
can't make it to London. Will the papers be available in some other form
(online)?
If it is of interest to anyone, I wrote about the relationship of women and
oni in terms of seeing and not seeing in my dissertation (Princeton 2000)
on reading the grotesque in setsuwa. I hope that my revised book version of
that work will be out by next year.
So, I definitely wish I could attend the conference.
Michelle Li
----------------------------------------------------
From: Carol Tsang <___@columbia.edu>
Date: March 30, 2007 2:37:29 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: Aristocratic lineages
You might also try Sonpi Bunmyaku. From my bibliography:
Sonpi
bunmyaku. Shintei zouho kokushi taikei. Vols. 59–60. Ed. Kokushi taikei
henshuukai. Yoshikawa koubunkan. 1962. Reprint 2001.
Carol Tsang
___@columbia.edu
----------------------------------------------------
From: Paul Rouzer <___@umn.edu>
Date: March 30, 2007 8:59:23 GMT+09:00
Subject: [pmjs] post on new classical Chinese text
To PMJS members:
Publication announcement: New “East-Asia-friendly” classical Chinese textbook
Within
the next month or so, my introductory textbook of classical Chinese
will be coming out from Harvard Asia Center Publications (through
Harvard University Press). This is based on materials I worked on while
teaching classical Chinese at Columbia and Harvard over the past 15
years. I thought members of the list might be interested, because I’ve
tried to write a text with more “universal” appeal, though the learning
texts are still drawn from the Chinese tradition (Shiji, Mengzi,
Zhuangzi).
Unlike many textbooks, which presuppose a student
with a knowledge in modern Chinese, my book treats the language as a
“lingua franca” of East Asia, and so assumes that students of Korea and
Japan (at least) will find it useful. There are no references to modern
Chinese as a point of comparison for meaning or grammar, and it starts
from ground zero (with no presuppositions about what characters the
student knows beforehand).
Pronunciations of all the characters
are given in Mandarin Chinese, Korean, and Japanese (Japanese
pronunciations are supplied from a reasonable range of typical word
usage derived from kanbun). Moreover, I’ve supplied an appendix of
kanbun renderings of the lesson texts in romanized form, derived from
the kanbun versions found in the Kanbun Sousho series (1920-22).
Feel free to contact me if you’ve got any questions about it!
Paul Rouzer
Associate Professor
Asian Languages and Literatures
University of Minnesota
----------------------------------------------------
From: Saowalak Suriyawongpaisal <___@yahoo.com>
Date: March 30, 2007 23:01:12 GMT+09:00
Subject: [pmjs] Re: post on new classical Chinese text
Dear Paul
Thanks for the news.
Now I wonder if your book will be useful as a reference for writing a Kanbun textbook?
Could you please also suggest any useful material?
I am trying to write an introductory textbook on Kanbun for Thai students.
Thank you.
Regards
Saowalak Suriyawongpaisal
Associate Professor
Chairperson
M.A. Program in Japanese
Faculty of Arts
Chulalongkorn University
Bangkok Thailand