pmjs logs for April 2002. Total number of messages: 26

previous month

list of logs

 log index

 pmjs index

next month

* How to use Internet resources in scholarly work (Nobumi Iyanaga, Michael Watson, Lewis Cook)
* Professor Hirakawa Akira passed away... (Nobumi Iyanaga)
* AJLS Call for Papers (Eiji Sekine)
* Tale of the Heike / Heike performers (Naoko Yamagata, Michael Watson, Komoda Haruko, Steven G. Nelson)
* Columbia University Seminar (Aaron Skabelund)
* vultures or eagles? (Jacqueline Stone, Andrew Goble, Robert E Morrell, William Bodiford, David Pollack, Karel Fiala, Lewis Cook, Barbara Nostrand, Todd Brown, Samuel C. Morse, Karel Fiala, Anthony Bryant, Barbara Nostrand)
* position in Japanese Culture and History (Humboldt/Berlin)
* Shunshoku Umegoyomi (Michael Watson)
* scholarship on tea in European languages (Morgan Pitelka, Hideyuki Morimoto, Michael Wachutka, Antony Boussemart)
* ASCJ (Michael Watson)
* Zasshi Kiji Sakuin service (Noel John Pinnington)
* Genji monogatari in French (Susan Videen, Anthony Bryant, Michael Watson)

Date: Mon, 1 Apr 2002 09:56:46 +0900
From: Nobumi Iyanaga <>
Subject: How to use Internet resources in scholarly work


This is not exactly an "on topic" query, but I think many members may be interested by this issue. A member in a Japanese mailing list "Pasokon-toohoo-kenkyuu" (in the commercial network "NiftyServe") asked this question:

Are there any books, articles or web resources dealing with the problem of "how to use, quote, etc. Internet resources in scholarly work"?

Many students (and scholars), nowadays, write their reports, papers, etc. using these new resources; sometimes, their work may be done entirely in "copy & paste" method. It may be difficult to appreciate this kind of work. And we often don't know if there is any standard in way of quoting Internet resources.

I would appreciate any clue and insight on this issue.

Thank you very much in advance!

Best regards,

Nobumi Iyanaga
Date: Mon, 1 Apr 2002 10:17:40 +0900
From: Nobumi Iyanaga <>
Subject: Professor Hirakawa Akira passed away...


The Japanese newspaper Asahi-shinbun of this morning is reporting the passing away of Professor Hirakawa Akira, at 87 year old, yesterday (April 31, 2002). Professor Hirakawa was one of the most outstanding scholars in Buddhist studies not only in Japan, but in the world. His extraordinary erudition, and incredible memory, were well-known. He was interested in every field of Buddhist studies; and he was one of the most important promoters of electronisation of Buddhist texts.

I only met him a few times, but I was always encouraged by his kindhearted personality and his appropriate advices. His passing away is an immense loss of the Buddhist studies. May he rest in peace!

Best regards.

Nobumi Iyanaga
Date: Mon, 1 Apr 2002 17:24:46 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: How to use Internet resources in scholarly work

The usual authority in such matters is _The Chicago Manual of Style_ , but
this does not seem to have been updated since the 14th edition (1993).
While there are two sections on citing electronic sources
(15.424 and 16.209), these talk of online databases, DIALOG, BITNET,
electronic bulletin boards, listservs... everything BUT the world wide web.

So it is to the web we must turn to find information about the scholarly
citation of Internet resources. Many publishers include such
information advice in their pages for prospective authors.

For example Columbia University Press at
gives a summary of the rules given in a book on the Subject:
The Columbia Guide to Online Style by Janice R. Walker and Todd Taylor
(Columbia UP, 1998)

The rule is basically Author - title in quotations - title (of larger work)
in italics - year - url - and date--the second date being the
day/month/year when particular document was put online, or when it was last
revised.. Following the example given, we might cite Bob Borgen's paper
about Jojin Ajari as:

Borgen, Robert. "Japanese Nationalism: Ancient and Modern." _PMJS Papers_.
2000. (2 July,

(With PMJS Papers in italics.)

I have also seen reference styles for the web which stipulate that one
should say when the page was *last seen*--as web page are all too prone to
change or disappear!

There are also rules for how to quote listservs or mailing lists. Following
the Columbia example, Iyanaga-san's question would be cited as followed.

Iyanaga, Nobumi. "Re: How to use Internet resources in scholarly work."
PMJS mailing list. (1 April, 2002).

(Yes, I do prefer lower-case "pmjs" but it does look odd in sentence-initial

As usual with reference style, there are variations for footnotes and
bibliographies. The following page explains how this would work with
Chicago-style citation.

Many more helpful pages can be found by searches like this:

Michael Watson
Date: Mon, 1 Apr 2002 04:20:48 -0500
From: "Lewis Cook" <>
Subject: How to use Internet resources in scholarly work

On the contrary, very much on-topic.
The _MLA Handbook for Writers of Research Papers_, 5th edition (New York, 1999), includes a sub-chapter, "Citing Electronic Publications," offering detailed guidelines for scholarly quotation of Web and internet sources. Much else is available on the Web, of course.

Lewis Cook

Date: Tue, 02 Apr 2002 22:56:35 -0500
From: eiji sekine <>
Subject: AJLS Call for Papers


Our apology for cross-listing. This is the updated and last call for
papers announcement for the Association for Japanese Literary Studies
annual meeting. See also an electronic copy of our newsletter, which
includes information on call for papers, association's
activities/membership, etc. The copy is available at our web site:

Any inquiry regarding this year's conference should be sent to me.

Eiji Sekine
AJLS Purdue University 1359 Stanley Coulter Hall E W. Lafayette,
IN 47907, USA
765.496.2258 (Tel) 765.496.1700 (Fax) (Email) (Web site)

Eleventh Annual Meeting


October 4-6, 2002 Purdue University

Sponsored by: The Toshiba International Foundation, Purdue University's
School of Liberal Arts Dean's Office, Department of Foreign Languages
and Literatures, and Asian Studies Program


Last year at Boston, we had a wonderful tenth annual meeting, in which
we explored dialogues with Japanese American writers and Japanese
writers who live and work abroad. This association has always had the
type of innovativeness that is ready to try new and different approaches
to understand and ponder over Japanese literature, Japan, and literature
itself. Without contradicting this spirit, we would like to return, this
time, to the basics of our interests in Japanese literature in such a
way as to stress the beginning of our next ten years. We will come back
to Purdue, a location where our activities started, and will feature the
theme, "Japanese Poeticity and Narrativity
Revisited," which recaptures the topics of our first and second
meetings. We will examine the old and basic topics from new and
different standpoints and approaches.

Three keynote speakers from Japan have accepted our invitation:
Professor Mizuta Noriko, a leading feminist critic and Josai
International University President; Professor Yoshimasu Goozoo at Josai
International, a well known poet who has authored Oogonshihen (Golden
Verses), Ookoku (Kingdom), and many other books of poems and essays [He
will hold a poetry reading session, accompanied by his wife singer,
Marylia.]; and Professor Kojima Naoko, a productive researcher on the
studies of Heian monogatari from Rikkyo University. They will provide us
with broad and insightful ideas and perspectives in order to stimulate
our discussions on this year's theme.

Any papers dealing with Japanese poetic and narrative
tradition/characteristics are welcome. We are particularly interested in
discussing Japanese poetry and narrative in relationship with topics
that have been less elaborated so far. Let us propose the following
topics to consider: 1) Issue of translation: Japanese literature/culture
has established itself largely by internalizing mainstream foreign
literatures/cultures through translation. What kind of new and different
awareness/understandings of poeticity and narrativity have been added by
translation practices? 2) Issue of comedic/playful literary tradition:
While the mainstream literary values are centered around the tragic
and/or melancholic quality of mononoaware and mujoo, another tradition
coexists in Japanese literature--Sei Shooagon's okashi, haikai's karomi,
gesaku spirit's satirical/parodic humor, and modern humor from Sooeki
through Inoue Hisashi, via Ibuse, Yasuoka, and others. What are critical
impacts of these comedic and playful factors in the overall formation of
Japanese poeticity/narrativity? 3) Examination of critical tradition:
Japanese literature includes a variety of critical writings -- classical
theories of poetry by Tsurayuki and others, Zeami's theatrical theory,
hermaneutical practices in Edo by Jinsai, Sorai, Norinaga, and others,
and modern criticism by Kobayashi, Etoo, Yoshimoto, Karatani, and
Hasumi. What can we learn from these writings on poetry, monogatari, and
literature? 4) Finally, the fundamental and general issue of literature:
What are differences and commonalities of Japanese poeticity and
narrativity, especially in terms of understanding the relationships
between literary writing and visuality and between literature' s
fictionality/virtuality and reality?


Proposal Deadline: May 1, 2002

- Panel proposals and individual ones are equally considered.
- Only the members of the AJLS are eligible.
- Papers selected for the conference will be published in our

Send your proposals to:

Eiji Sekine, AJLS, Purdue University, 1359 Stanley Coulter Hall, West
Lafayette, IN 47907, USA

Tel: 765.496.2258; Fax: 765.496.1700; Email;


Japanese Poeticity and Narrativity Revisited








Telephone: ______________________________



Please attach a 250-words proposal to this form and send to; Eiji
Sekine, AJLS, Purdue University, 1359 Stanley Coulter Hall, West
Lafayette, IN 47907, USA or email to:



AJLS Membership

The annual fee is $25.00 for regular, student, and institution members
($35.00 for overseas members outside North America). Membership for
2002-2003 provides you with:

Panel participation for the 2002 meeting to be held at Purdue
University (if your proposal is selected).
Two newsletters
One copy of the proceedings of the year 2001 Meeting to be published
in Fall, 2002.
One free copy of a back or additional current issue of the
proceedings if you are a student member.

Our publication activities depend on your membership support. If you
have not yet joined us, please do so this time. Inquiries and orders
(with checks payable to AJLS) should be sent to: AJLS, Purdue
University, 1359 Stanley Coulter Hall, W. Lafayette, IN 47907, USA.



AJLS Membership Form

Name: ____________________________________

Mailing Address:

__________________State _____________

( ) Regular ( ) Student

If you are a student, indicate which free copy you would like:
( ) Poetics of J Lit, 1993
( ) Revisionism of J Lit Studies, PMAJLS, vol. 2, 1996
( ) New Historicism and J Lit Studies, PMAJLS, vol. 4, 1998
( ) Love and Sexuality in J Lit, PMAJLS, vol. 5, 1999
( ) Issue of canonicity and Canon Formation in J Lit Studies, PAJLS,
vol. 1, 2000
( ) Acts of Writing, PAJLS, vol.2, 2001

Date: Thu, 4 Apr 2002 12:19:17 +0900

From: "James C. Baxter" <>

Subject: announcement

Upcoming event at the International Research Center for Japanese Studies,
Kyoto, Japan:

Nichibunken Evening Seminar on Japanese Studies (69th Meeting)

April 11 (Thursday), 4:30-6:00 PM

Speaker: Donald F. McCallum, Professor of Art History, University of
California at Los Angeles (U.S.A.) and Visiting Research Scholar, IRCJS

Topic: "Is the Kibi Pond Site Kudara Oodera? Problems in the Royal Patronage
of Buddhism in Seventh-Century Japan"

Language: English

Place: Seminar Room 2, International Research Center for Japanese Studies,
3-2 Oeyama-cho, Goryo, Nishikyo-ku, Kyoto 610-1192

Date: Thu, 4 Apr 2002 22:11 +0900

From: Michael Watson <>

Subject: new members

We welcome four new members to pmjs:
Lynne Kutsukake, Miika Polkki, Patrick Caddeau, and Hallvord Steen.

Lynne Kutsukake <>

Japanese studies librarian at the University of Toronto Library.

Miika Polkki <>

I am a graduate student at the University of Helsinki. I am researchingthe
patterns of associative thinking in classical Japanese literature (main
text being Makura no soshi). Main research interest: Classical literature,
Edo-period parodies of classical texts, and general theory of poetics.

Patrick Caddeau <>

Assistant Professor, Asian Languages and Literatures, Amherst College,
Amherst, MA. Completing a manuscript on the poet and nativist scholar
Hagiwara Hiromichi (1815-63), his magnum opus _Genji monogatari hyoshaku_,
and the impact of his work on interpretive theories in early modern Japan.
Areas of interest include: _Genji_ commentary, criticism, and reception;
early modern literature and interpretation from yomihon to shosetsu; cinema
and technology in the Meiji period; and Japanese films of the 1950s and60s.

Hallvord R. M. Steen <>

I'm Norwegian, interested in any aspect of traditional and modern Japan.

I work part-time for Opera Software support department. We have
just released a Unicode - enabled version of the Opera browser.
Thus I also am interested in issues related to language encoding
and display, and have some experience testing the Opera browser's
Unicode support (as well as a lot of knowledge about the browser
should any of your list members require help.)
Hallvord R. M. Steen - Customer Service Consultant

*For those of you unfamiliar with "Opera" in this sense, the Norwegian
"Opera" (like
the German iCab) is now offering viable alternative to Netscape and
Internet Explorer.

Michael Watson


Date: Fri, 12 Apr 2002 16:45:46 -0700 (added by
From: Todd Brown <>
Subject: vultures or eagles?

One medieval illustration that may shed at least a little light on this
issue is contained in the _Jigoku zoushi_ associated with Anjuu'in and
currently in the collection of the Tokyo National Museum. In its present
(apparently incomplete) form, the scroll opens with a short description of
Hakkaru, the third "bessho" ("separate place") in Kyoukan Jigoku. The text
says that those who fall into Hakkaru are tortured by dogs whose bodies are
made of hot iron and by "iron washi with
beaks of flame." Damage to the accompanying painting makes the "washi" a
bit hard to make out, but I think it's pretty clear that in this case, at
least, the artist was thinking of something more like an eagle than a
vulture (follow the link below to judge for yourselves). Of course, this
doesn't settle the question; it's still quite conceivable that the term had
a broad range of referents, as William Bodiford suggests, and also that the
imagery associated with a phrase like "washi no miyama" varied from one
person to another. Nonetheless, this painting might be of some relevance as
one concrete example of a medieval image of "washi."

Todd Brown
(This picture is from the Tokyo National Museum's website, which has a very
useful database of pictures of objects in the museum's collection. A
reproduction of the illustration can also be found in Chuuou kouron sha's
_Nihon emaki taisei_, volume 7.)
Date: Sat, 13 Apr 2002 10:46:03 +0900
From: "Samuel C. Morse" <> (by way of Michael Watson)
Subject: Vultures

It is probably worth noting that the vulture is not endemic to Japan. The only species that has been recorded in modern times with a very small number of records is the (European) Black Vulture (Aegypius monachus) which is native to the steppes of Central Asia.

Samuel C. Morse

Samuel C. Morse
Department of Fine Arts
Amherst College
Amherst, MA 01002
Date: Sun, 14 Apr 2002 11:23:11 +0900
From: "Karel Fiala" <>
Subject: P.S.

P.S.: As to my recent posting, it seems I have to add to be exact that
it was first God who instructed Moses and Aaron and that He expected
them to hold the feast to commemorate an event. So my wording may
seem misleading.
This was not my point, actually; my point was how "free" the
translator should be,and whether his or her "deliberate" treatmentof
an expression can be balanced sufficiently by a footnote comment or
In my comment I was intentionally a little "insensitive", to remind
the scholars who, being no Buddhists, translate Sutras, and who, being
non-Shintoists who translate "Washi no miya", of the feeling of those
who consider these sites to be holy.
My comment is rather a question than a proposal, you may read it
even, as a kind of "provocation".
K. Fiala

Date: Sun, 14 Apr 2002 07:15:29 -0400
From: "Anthony J. Bryant" <>
Subject: P.S.

Allow me to give you an example that was brought up when I was in the

We were talking about the importance of maintaining textural integrity --
"what was the original text saying?" -- vs. the importance of
transmitting the textural context. This was the example.

Say you're a missionary on a Polynesian island, and you're translating
the Bible. It's full of allusions to sheep and shepherds. But these
people have never heard of, or seen, sheep. It means nothing. But they
do, fortunately, keep sea turtles. So do you keep shepherd, which means
nothing to them, or translate the text as turtleherd, and talk about
Christ seeking the strayed turtle and leaving the rest behind?

Date: Sun, 14 Apr 2002 14:57:20 -0400
From: Barbara Nostrand <>
Subject: P.S.

Do they really herd sea turtles? Do they really mix in some other kind of
aquatic life (goat analogs) to keep the herd in order? Further, what does
this do to concepts of clean and unclean animals in the pentatuch where
sea turtles are clearly described as being unclean?

Basically, I think that the actual identity and properties of animals and
birds in this discussion are important. That said, you can of course only
use words that exist in the target language or create neologisms. Translators
have on occasion had to coin words.

Being a consumer of translations, I very often want to know what the
original is really saying and not just what some translator thinks that
I should believe that it means. I will go so far as to say that far too
many books on East Asian topics leave out even transliterations. "High
chamberlain" or whatever does not really conjure up much that is meaningful
for me. I would rather have the Japanese transliterated with the original
kanji appearing somewhere in an end note or glossary.
Date: Mon, 15 Apr 2002 23:40 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: ASCJ

Many of you will already know about Asian Scholars Conference Japan (ASCJ) in Tokyo in June 22-23
-- there will a strong pmjs presence -- but I thought a reminder wouldnot be amiss.

Abstracts of all 32 sessions and roundtables are online at:

A printer-friendly version of the program with names of all participants is at

Five sessions are devoted to premodern/early modern Japanese studies:

Session 5: Kana Bungaku and Kanbun: Chinese Literature and the Development of Japanese Literature in the Heian Period
Organizer / Chair: Joshua S. Mostow, University of British Columbia

1) Imazeki Toshiko, Kawamura Gakuen Woman's University. "Ki no Tsurayuki's Contribution: The Kana Preface and Tosa Diary"
2) Ito Moriyuki, Hirosaki University. "On Education in the Chinese Classics and the Works of Murasaki Shikibu and Sugawara Takasue's Daughter"
3) Shinozuka Sumiko, Kyoritsu Women's University. "The Secret Beginningof Women's Literature in Japan"
4) Discussant: Joshua S. Mostow, University of British Columbia

Session 11: Pious Performance in Medieval and Early Modern Japan
Organizer: Lorinda Kiyama, Stanford University / Shokei Daigaku
Chair: Arthur Thornhill, University of Hawai'i at Manoa

1) Lorinda Kiyama, Stanford University / Shokei Daigaku. "The Poetics of Performative Preaching"
2) Elizabeth Oyler, Washington University. "Daimokutate: Placatory Ritual Performance and the Gempei War"
3) William Lee, University of Manitoba. "Human and Divine Voices: The Prayers, Songs, and Oracles of Folk Kagura"
Discussant: Paul S. Atkins, Montana State University

Session 17: Room 307
Confucian Discourse as Conceptual Framework: The Role of Confucian Discourseas Form in Pre-modern Japanese Philosophical and Literary Thought
Organizer / Chair: Kiri Paramore, University of Tokyo

1) Peter Flueckiger, Columbia University. "No Warped Thought': Sincerity, Ethics and the Book of Odes in Tokugawa Confucianism"
2) Jamie Newhard, Columbia University. "Rehabilitating the Amorous Man:Goi Ranshu's Confucian Repackaging of Ise monogatari"
3) Kiri Paramore, University of Tokyo. "Your Term, My Message: The Conceptual Framework of Jesuit and Confucian Japanese Texts in the Late16th and Early 17th Centuries"
Discussant: Kate Wildman Nakai, Sophia University

Session 21: Genji monogatari: Reception and Translation
Organizer / Chair: Lawrence E. Marceau, University of Delaware

1) Michael Jamentz, Ritsumeikan University. "On the Sponsorship of the Genji ipponkyo hyoyaku"
2) Lawrence E. Marceau, University of Delaware. "Norinaga's Tamakura: How to Improve on a Classic?"
3) Machiko Midorikawa, Kanto Gakuin Junior College. "'That Appears to be What is in the Book': Genji monogatari and its Translations"
4) Charles De Wolf, Keio University. "Accessibility and Distance: Issues of Register in Translations of Genji"
Discussant: Gaye Rowley, Waseda University

Session 28: Roundtable: Genji monogatari and its Place in Japanese Studies
Organizer / Chair: Michael Watson, Meiji Gakuin University
1) Karel Fiala, Fukui Prefectural University
2) Thomas Harper, University of Leiden (retired)
3) Robert Khan, The University of Texas at Austin
4) Tzvetana Kristeva, University of Tokyo
5) Michael Watson, Meiji Gakuin University

There is much else of interest in the rest of the problem. To choose just one:

Session 25: Room 308
Korean Images of Japanese and Japan in the Choson Period
Organizer / Chair: Kenneth R. Robinson, International Christian University

1) Peter D. Shapinsky, University of Michigan. "Reading the Images of Kaizoku and the Maritime Systems of Japan's Seto Inland Sea in the Nosongdang Ilbon haengnok"
2) Michael J. Pettid, Ewha Womans University. "Specter of the Enemy: Japanese in Post-Invasion Choson Narratives"
3) Kenneth R. Robinson, International Christian University. "Late-Choson Period Korean Handbook Maps of Japan"
Discussant: Thomas Nelson, Oxford University

The deadline for advance registration is Friday, May 31, 2002.
Credit card payment is now possible by FAX, using the form is available here:
Date: Mon, 15 Apr 2002 14:40:29 -0400
From: "Anthony J. Bryant" <>
Subject: P.S.

Barbara Nostrand wrote:

Hi Tony.

Do they really herd sea turtles?

No, it was a hypothetical, designed to illustrate a specific problem in

Keeping things on topic, we have similar issues with Japanese translation. Look
at Genji, for example. I'm familiar with a lot of Japanese things, so I would
prefer that kariginu be *called* kariginu, and noshi be *called* noshi -- but
not everyone knows what these are (viz. keeping shepherd and sheep in the
Biblical text), so we commonly see them translated as "hunting robe"and
"semi-formal robe" (viz. turtleherd and turtle) so that the average reader will
know what is being talked about even if he realizes at some level there's a
specific term he's unaware of.



Basically, I think that the actual identity and properties of animalsand
birds in this discussion are important.

Important to whom? Obviously not as much to the ancient Chinese, who chose to
use "eagle" instead of merely "sinifying" the Sanskrit word for vulture.

This exists today, as well. How many people do you know who translate "ume" as
variously "apricot" or "plum" when it in fact is neither? (And think of all
those Star Trek episodes where they mention such things as the "Arcturian bat"
and "Telaxian tomato" and so on, rather than calling them "x'y'lannttria" and
"fitthearaag", just so viewers will at least have a point of reference rather
than a totally unfamiliar term...)

That said, you can of course only
use words that exist in the target language or create neologisms. Translators
have on occasion had to coin words.

True. But that is something that needs to be looked at in a case-by-case basis.
A "hunting cloak" (to use the term Royall used to translate "kariginu" in Genji
gives me the image of a dark green, possibly dappled, hooded cape worn by
someone going into the forest to hunt deer in medieval England. If I didn't
the word "kari" meant "hunting", I wouldn't have made the connection between
this mental image and the stately garment that is a kariginu.

So at what point does translating something *fail* to transmit the actual
concept? Sometimes, you just have to use the original word -- and explain ina
gloss what it is -- rather than confuse objects. Clearly, the Chinese who
translated "vulture" as "eagle" didn't do that -- or if they did, the text with
the glosses is unknown to me, as the Japanese took it as "eagle"and don't seem
to have made the connection that this is a carrion bird being discussedrather
than a raptor (although some consider eagles to be opportunistic carrion eaters
as well).

This is one of those things where each case needs to be looked at, and one has
to decide how to explain what's what. Imagery of the vulture didn't make it to
Japan, but imagery of the lion and tiger and elephant -- none of which are
native to Japan -- did.


Being a consumer of translations, I very often want to know what the
original is really saying and not just what some translator thinks that
I should believe that it means.

Ditto. That's why I find myself often going back to the originals and tryingto
find the original term. Unfortunately, I can't always do that.

I will go so far as to say that far too
many books on East Asian topics leave out even transliterations. "High
chamberlain" or whatever does not really conjure up much that ismeaningful
for me.

Agreed. There is a nominally consistent series of titles, developed by
Reischauer and then the McCulloughs (all hail!), which also appear in the
Princeton Reader; I wish people would use that rather than constantly try to
make up their own. The trouble is, though, that many of these titles are still
rather specific. You and I might know the difference between a sessho and
kanpaku and dajo daijin and so on, but as long as people indiscriminately say
"chancellor" or "regent" without specification, it doesn't help *me*. Likewise
"middle captain" is a term that immediately registers with me, butthe novice
reader will go, "huh? So there's an upper and lower captain? And what about
lieutenants and majors? Do they have three ranks? And..." So even the
translations are... well, problematic.

I would rather have the Japanese transliterated with the original
kanji appearing somewhere in an end note or glossary.


Agreed. But remember; publishers hate footnotes and heavy amounts of back
matter; they want books to look friendly and enticing to readers, not
intimidating and academic. We're a small part of the market.


Finally. Where have you been lately? Someone mentioned recently that you
hadn't been heard from for several months.

Don't know who. I'm still at Indiana University, where I've been since
Yoshitsune was in short pants. <G>

Date: Wed, 17 Apr 2002 07:18:38 +0900
From: Morgan Pitelka <>
Subject: scholarship on tea in European languages

Dear All,

I'm trying to track down writings on chanoyu in languages other than
English and Japanese. I've found a few titles with my limited French
and very, very limited German, and am wondering if anyone knows of
any major works that I've missed. I'm particularly interested in
scholarly work. Suggestions on where to look for work in Italian,
Russian, Spanish, Portuguese, and Dutch would also be appreciated.


Les arts de la ceremonie du the /
Nicolas Fieve Sylvie Guichard-Anguis, Michele Pirazzoli-t'Serstevens... [et
al.] ; sous la
dir. de Christine Shimizu. Dijon: Faton, 1996

Die Teezeremonie. Hans Schwalbe. Japaner und Europaeer / Karl F. Zahl.
2 Vortraege. - [Muenchen] : Dt.-Japan. Ges. in Bayern, [1979].

Chasho. Geist und Geschichte der Theorien japanischer Teekunst.
Hennemann. Horst Siegfried. Wiesbaden. Harrassowitz.1994

Morgan Pitelka
Asian Studies Department
Occidental College
1600 Campus Road
Los Angeles, CA 90041
Note from editor
I have taken the liberty of removing the accents in the French bibliographical
references, and changing German umlaut to the internet-friendly oe, ue.
Date: Tue, 16 Apr 2002 21:11:30 -0400
From: "Hideyuki Morimoto" <>
To: Multiple recipients of pmjs <>
Subject: scholarship on tea in European languages
Status: RO

In addition to the three titles already identified, the following might be
of some relevance. These evidently exclude translations of Japanese
originals into European languages.


Galerie Janette Ostier. Peintures pour la ceremonie du the. Paris : Galerie
Janette Ostier, 1987.

Hammad, Manar. L'architecture du the. Paris : Groupe de recherches
semio-linguistiques (U.R.L. 7 de l'Institut national de la langue
francaise), Ecole des hautes etudes en sciences sociales, Centre nationale
de la recherche scientifique, 1987.

Japon, saveurs et serenite : la ceremonie du the dans les collections du
Musee des Arts Idemitsu. Paris : Paris Muses, c1995.

Raku : permanence et rupture. Lacapelle-Biron : Association des Amis du
musee Bernard Palissy, 1996.

Ueda, Tokunosuke, fl. 1884-1895. La ceramique japonaise : les principaux
centres de fabrication ceramique au Japon. Paris : E. Leroux, 1895.

Virot, Camille, 1947- Dossier Raku. Banon : Editions Argile, 1985.


Ehmcke, Franziska, 1947- Der japanische Tee-Weg : Bewusstseinsschulung und
Gesamtkunstwerk. K"oln : DuMont, c1991.

Hammitzsch, Horst, 1909- Cha-do der Tee-weg : ein Einf"urhrung in den Geist
der japanischen Lehre vom Tee. M"unchen : Barth, [1958]

Hammitzsch, Horst, 1909- Zen in der Kunst der Tee-Zeremonie. 5. Aufl. Wien :
Otto Wilhelm Barth, 1985.

Hennemann, Horst Siegfried. Cha-no-yu : die Tee-Kultur Japans. Nachrichten
der Gesellschaft fur Natur- und Volkerkunde Ostasiens, Hamburg ; 127/128.
Otto Harrassowtz, 1980.

Jobst, Christlieb. Befriedigung aus Tee und Blumen: Traditionelle Formen der
Selbstverwirklichung. In Die Frau in Japan. Schmidt, 1984.

Junker von Langegg, Ferd. Adalb. (Ferdinand Adalbert), b. 1828. Japanische
Thee-geschichten : Fu-s^o ch^a-wa : Volks- und geschichtliche Sagen,
Legenden und M"archen der Japanen. 1. Cyklus. Wien : C. Gerold's Sohn, 1884.

Violet, Renee. Zen-Buddhismus, Teekult und Keramik Japans : Staatliche
Museen zu Berlin, Ostasiatische Sammlung. Berlin : Ostasiatische Sammlung,

Die Welt in einer Schale Tee : ein besinnliches Brevier f"ur alle, die den
Tee als Elixier der Stille sch"atzen und geniessen. Bern : Scherz, [1993?]


Karavan, Dani, 1930- T`e : la cerimonia del t`e. [Italy] : Gli ori-Fattoria
di Celle, c2000.


Rodrigues, Jo~ao, 1561 (ca.)-1634. Arte del cha. Tokyo, Sophia, 1954.


Ignatovich, A. N. (Aleksandr Nikolaevich). Filosofskie, istoricheskie i
esteticheskie aspekty sinkretizma : (na primere "chainogo deistva"). Moskva
: Russkoe fenomenologicheskoe obshchestvo, 1997.

Moraes, Wenceslau de, 1854-1929. O culto do cha. 3. ed. Lisboa : Vega,
Hideyuki Morimoto
East Asian Studies Librarian
Bobst Library
New York University
70 Washington Square South Voice: +1-212-998-2466
New York, NY 10012 Fax: +1-212-995-4366
U.S.A. E-mail:

Date: Wed, 17 Apr 2002 08:50:18 +0000
From: "Michael Wachutka" <>
To: Multiple recipients of pmjs <>
Subject: scholarship on tea in European languages

Without being an expert in Cha-no-yu, here some German books and articles I
know of:

* Adami, Norbert R.: "Tee-Zeremonie in Japan oder Form und Inhalt", in:
_Muenchner japanischer Anzeiger. Eine Vierteljahrsschrift_, no. 4 (1993),
pp. 8-33.
* Bru"ll, Lydia: "Zwei Schriften zum Tee-Weg von Ii Naosuke",in: _Oriens
Extremus. Zeitschrift fÓ Sprache, Kunst und Kultur der Laender des Fernen
Ostens_, year 11, vol. 1 (1964), pp. 65-84.
* Ehmcke, Franziska: _Der japanische Tee-Weg. Bewusstseinsschulung und
Gesamtkunstwerk_. Koeln: DuMont, 1991 [DuMont Taschenbuecher, vol. 255].
* Ehmcke, Franziska: "Zen-Buddhismus und Tee-Weg", in: Mu"ller, Claudius
(ed.) _Zen und die Kultur Japans. Klosteralltag in Kyoto. Mit 100
Fotografien aus dem Kloster Tenryuji von Hiroshi Moritani_. Berlin: Reimer,
1993, pp. 67-74.
* Hammitzsch, Horst: _Cha-Do. Der Tee-Weg. Eine Einfu"hrung in den Geist
der japanischen Lehre vom Tee_. Muenchen: O.W. Barth, 1958.
* Hammitzsch, Horst: "Das Zencharoku des Jakuan SÍÚaku. Eine Quellenschrift
zum Tee-Weg", in: _Oriens Extremus. Zeitschrift fu"r Sprache, Kunst und
Kultur der Laendder des Fernen Ostens_. Year 11, vol. 1 (1964), pp. 85-102.
* Hammitzsch, Horst: _Zen in der Kunst der Tee-Zeremonie_. Bern: Barth,
1988 [6th ed.].
* Jobst, Christlieb: "Befriedigung aus Tee und Blumen: Traditionelle Formen
der Selbstverwirklichung", in: Hielscher, Gebhard (ed.): _Die Frau in
Japan_. [OAG-Reihe Japan modern, vol. 1] 1984 [2nd. ed.], pp. 137-150.

Best wishes,

Michael Wachutka
Date: Wed, 17 Apr 2002 14:04:04 +0200
From: "Antony Boussemart" <>
Subject: scholarship on tea in European languages

Dear Morgan,

Here is what I found in german after a quick search. Hope that it helps.
Best wishes.



* Raab, Bernadette. _Das Wunder der Teestunde: Teegeniesser erzaehlen
eigene Erlebnisse_ - 1. Aufl. - Ottensheim: Lilanitya, 1997.

* Kita, Brigitte. _Tee und Zen - der gleiche Weg_ - Muenchen: Erd, 1993.

_Chado herbata i zen_ Przek.: Ma gorzata Gawlik. - Wyd.
1. - Odz: Ravi, 1995.

*Soshitsu Sen. _Ein Leben auf dem Teeweg_. [Uebertr. aus dem Engl. von
Silvius Dornier und Ulrich Seizan Haas]. - Zuerich; Muenchen:
Thesaurus-Verl., 1991

_Chado, der Teeweg_ [Uebers. aus dem Engl.: Silvius Dornier
und Ulrich Seizan Hass]. - 2., Ueberarb. Aufl. - Berlin: Theseus-Verl., 1998.

* With Kakuzo Okakura. _Ritual der stille: die Teezeremonie_ .Aus dem Engl.
von Judith Mayer. Mit 10 Fotos von Peter-Cornell Richter. - Freiburg im
Breisgau; Basel; Wien: Herder, 1997.

Date: Wed, 17 Apr 2002 15:45:30 -0400
From: Jacqueline Stone <jst...@...nceton.EDU>
Subject: vultures or eagles?

Dear Colleages:

Thanks to all of you who responded to this query. Your replies were
most helpful.

Jackie Stone
Date: Thu, 18 Apr 2002 10:30:25 -0700
From: "Noel John Pinnington" <>
To: Multiple recipients of pmjs <>
Subject: Zasshi Kiji Sakuin service

I was intrigued to see the message about this internet search service.
To me, it is a very frustrating substitute for the old book version which,
unfortunately my library has stopped taking. The old volumes listed articles
by topic. I could see everything written on medieval performance in a given
year. Now one can only search by keywords in titles. This is virtually
useless. Titles are a very poor guide to content indeed.
Of course an article on noh may or may not include the word noh. Similarly
few articles on chuusei geino include either word. Unfortunately any title
including the term kanosei also includes the word noh.The point is that one
wants to see everything written on a subject, not just some.

Noel Pinnington
NOTE: Noel Pinnington is referring to the following pmjs footer

We had a discussion earlier about the Zasshi kiji sakuin service (presently
run by Nichigai, soon to be transferred to NACSIS). More on this subject in an
excellent introduction to The Use of Japanese Electronic Databases in North
American Libraries by Kristina Kade Troost (Duke University).
Date: Thu, 18 Apr 2002 19:50:03 -0500
From: "Videen, Susan" <>
Subject: Genji Monogatari in French

Can someone tell me if there is a good French translation of the Genji that
is readily available to ordinary mortals? Non-academics, I mean.

Susan Videen
Date: Fri, 19 Apr 2002 11:08:29 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Genji Monogatari in French

Rene Sieffert's translation is still in print. There is a link the page at
the French Amazon site among the other Genji translations here:

(The cover photo--Genji monogatari in kanji--is upside down!)

Like all of Sieffert's translations, there are virtually no notes. The
style is deliberately somewhat archaic--18th century French was his model,
I believe.

I have an exchange student from Aix-en-Provence reading the Seiffert
translation in my "Genji in translation" class. As in Royall's translation,
characters are referred to by appellations which change over the course of
the narrative as they rise in the world.

Michael Watson
Date: Thu, 18 Apr 2002 21:17:59 -0400
From: "Anthony J. Bryant" <>
Subject: Genji Monogatari in French

Michael Watson wrote:
(The cover photo--Genji monogatari in kanji--is upside down!)

That's horrid! Please tell me the illustration is upside down instead of the
actual title (I'm looking at it now).

Date: Fri, 19 Apr 2002 12:04:11 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Genji Monogatari in French

Surely it is just a problem with the cover photo

This is the edition published by Solin in 1993, by the way.
If anyone has a copy, could s/he confirm whether it is an unabridged edition?
(And of course if the kanji on the title are the right way up. Masaka...)

The edition we have is the two-volume boxed set
(Publications orientalistes de France, 1999)
which is certainly complete at 1311 pages.


::::: pmjs footer:::::

journal of contemporary japanese studies

Upcoming conferences in Japan. Dates and programs

Heian conference at Harvard

ASCJ - Asian Scholars Conference Japan
Deadline for pre-registration (4/26) approaching fast!

previous month

list of logs

 log index

 pmjs index

next month