pmjs logs for May 2002. Total number of messages: 16

previous month

list of logs

 log index

 pmjs index

next month

* 4th International Conference on Okinawan studies, Bonn
* Kesa-Gozen (Ingrid Parker, Michael Watson)
* Windows XP and Japanese software (Karl Friday, Mark Hall, Robert E Morrell, Philip Brown, Henry Smith)
* translation project (Michael Watson)
* Special Issue of Women & Performance (Steven Brown)
* New book [self advertisement] (Nobumi Iyanaga)
* e-mail contact for Florin Deleanu? (William Bodiford)
* Apartment in Tokyo (Monika Dix)
* Medievalism (call for papers) (Michael Watson)
* new members: Galia Todorova Petkova, Christopher Celinski, Nathan
Hopson, Niimi Akihiko, Loren D. Waller, Ted Demura-Devore, Lynne E. Riggs
* Nichibunken Evening Seminar (James C. Baxter)
* Faculty Position Announcement (Reiichi Miura)

pmjs footers:
* ASCJ - Asian Scholars Conference Japan
* E.G.Seidensticker's _Tokyo Central: A Memoir_
* internet hoax: warning to find and delete "jdbgmgr.exe"


Date: Wed, 8 May 2002 14:58:37 +0200
From: "Okinawa-Conference" <>
Subject: 4th International Conference on Okinawan studies, Bonn

On March 26, 27, 2002 the 4th International Conference on Okinawan Studies was held at the University of Bonn, Germany. Previous meetings had convened under the designation of International Symposia in Okinawan Studies 1982 (Naha and Tokyo), 1992 (Naha and Tokyo), 1997 (Naha and Sydney), and had been inaugurated and organised by Prof. Emeritus Hokama Shuzen of Hosei University, Tokyo, an internationally acknowledged authority in Ryukyu language studies and the classical literature of Okinawa. A first venue of the fourth meeting of this series had already opened at Nago, Okinawa in September 2001, but the European venue had to be postponed because of the accidents of September 11th last year. Despite this handicap, more than 100 scholars from eleven countries all over the word attended the conference. A total of just 50 papers were read in 9 sections.

For the first time a special section dwelt with problems of Okinawan emigration and emigrants and their culture (organised by Hans Dieter Oelschleger of Bonn). As another remarkable focal point emerged the question of Okinawan identity, which was touched by a member of papers in different sections like linguistics, literature, social sciences and history. Especially noteworthy in this connection were the three concluding papers read before the plenum by Hokama Shuzen of Tokyo ("The Emergence of the Kingdom of Ryukyu and the Concept of Early Kingship"), Alfred Majewicz of Posnan, Poland ("Is Okinawan Endangered?") and Rosa Caroli of Venice ("Re-inventing Okinawa: from Ryukyuness to Japaneseness"), but also the keynote speech "Some Thoughts on Ryukyu in History and Historiography" by the reporter referred to the very same question.

The conference demonstrated impressively, that Okinawan (or Ryukyuan, for that) studies have indeed reached maturity in the sense, that the guidance and the teaching Japanese and above all scholars from Okinawa had for a long time extended to foreign students in the field have resulted in the generation of a great number of specialists in every aspect of Okinawan studies world wide. It is now up to us to ask, what we in the West (not only in the U.S.A. and the Asian Pacific Rim, but also in many European countries) can do for the further development of Okinawan studies, which are so fundamentally important to gain a better and righter picture (or knowledge) of Japanese history, culture and society as a whole. At the same time, many aspects might become clearer taking a different, foreign point of view.

In view of that it was decided at the final meeting to establish an International Association of Ryukyuan and Okinawan studies IAROS which for the time being should be only loosely structured, open to everybody engaged in the field and providing a forum for international and interdisciplinary exchange of views. The Department of Japanese Studies, The University of Bonn, has established a website which is open starting June 1, 2002. We invite colleagues to participate and report on research in progress and new publications. Links to other organisations, institutes and museums are envisaged.

The results of the Bonn-Venue will be published in Japanese language by Hateruma Eikichi of Okinawa Prefectural University of Arts ( An English language volume with the proposed title "Japaneseness versus Ryukyu - Aspects of Okinawan identity and emigration" edited by the reporter will be considered by Curzon Press, U.K.

The next meeting has not yet been finally decided, but Mrs. Caroli from Venice is considering an invitation to the Serenissima in due time.

From March 8th to April 7th, 2002 forty-seven excellent Inro of the Ryukyu (small lacquered medicine containers that were important personal accessories for Japanese men of wealth during the Edo-Period) were exhibited at the Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland on the occasion of the conference. The objects were all originating in Ryukyu and belong to the collection of the not only well-known collectors of inro but also highly reputable scholars in this field, Ms. and Mr. Else and Heinz Kress.

Ryukyu lacquerware is one of the most outstanding contribution to East Asian and world art among the many remarkable traditions of art and craft from the small independent Kingdom of Ryukyu. Ryukyu with its widespread trade network in the 15th and 16th centuries, not only adopted many of its cultural and art influences from Southeast Asia, China, Korea and Japan, but was also highly productive in inventing new traditions and transmitting them into other countries. The best example that illustrates this hitherto neglected role of Okinawa is without question the art of its lacquerware.

Although Inro of the Ryukyu were made exclusively for the Japanese market especially those of the 17th and early 18th centuries demonstrate a strong Chinese influence in their decorative elements, style and technique (i.e. scenes of Chinese history or legends). Later, in the 18th and 19th centuries, the Ryukyu style becomes more Japanese (i.e. empty spaces and diagonal lines).

An exhibition catalogue in English language was compiled by Ms. and Mr. Else and Heinz Kress and is available for EUR 15,- at the Institute for Japanese Studies in Bonn (Japanologisches Seminar, Regina-Pacis-Weg 7, 53113 Bonn / Germany. E-Mail:

Josef Kreiner, Bonn
Prof. Dr. Josef Kreiner
University of Bonn
Institute of Japanese Studies
Regina-Pacis-Weg 7
53113 Bonn / Germany
Tel.: +49-(0)228-73-7223
Fax: +49-(0)228-73-5054

Date: Sun, 12 May 2002 16:18:26 EDT
Subject: Kesa-Gozen

Thanks to pmjs archives I have a fairly good grasp on the origins of the
story of Kesa-Gozen. I just came across the tale in Eiji Yoshikawa's THE
HEIKE STORY and decided that it would make a good mystery short story. I also
have Akutagawa's "Kesa and Morito," and have seen the film GATE OFHELL. The
incident is seen from the murderer's point of view, or at least post facto,
i.e. as a crime story, and yet it has possibilities of a puzzle which would
make it a fine mystery.

But that is not my question. I have read through the archived comments on the
original sources of the tale, being particularly intrigued by the connection
to an unidentified Han moralistic tale, but since I don't read Japanese, some
sources puzzled me, and it appears that none of them (Heike monogatari,
Gempei josuiki, Enkyo bon, Nanto bon, and Nagato bon) has been translated. My
version of the Tales of the Heike is "selections," seems to deal with later
events, and does not contain any references to the Kesa-Morito incident.
I think I can work with what I have, but would love to find a translated
early source, if there is one.

Ingrid (I.J.Parker)
Date: Mon, 13 May 2002 09:13:50 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: Kesa-Gozen


There is an early English retelling of the Kesa / Morito story in a charmingbook written by an "Anglo-Japanese girl who had been brought up in England, knowing nothing of [her] fatherland" (p. 59):

Ozaki, Yukio. Romances of Old Japan. Rendered into English from Japanese Sources. London: 1919.

"The Tragedy of Kesa Gozen" is pp. 59-80

I saw in in the Cambridge University Library (U.K.) rare book room and had just this section copied.
This is not directly from any of the Heike variants but if (my notes are correct) a retelling of a kabuki entitled "Nachi no Taki Chikai no Mongaku." I would be happy to send you a photocopy of my photocopy if you can't find a copy of Ozaki's book--but I'll haveto find where I've filed it first!

Mongaku was Morito's name after he took the tonsure. He makes a vow (chikai)to undergo religious austerities by standing under the Nachi waterfalls (Nachi no taki) in the dead of winter. See _The Tale ofthe Heike_ trans. Helen McCullough (Stanford: Stanford UP 1988), pp. 178-9.

it appears that none of them (Heike monogatari,
Gempei josuiki, Enkyo bon, Nanto bon, and Nagato bon) has been translated. My
version of the Tales of the Heike is "selections," seems to deal with later
events, and does not contain any references to the Kesa-Morito incident.

There are two editions of "selections" from "Heike monogatari": from the prewar translation by Arthur Sadler (1928, revising his earlier complete translation) and by Helen McCullough (1994, slightly revised from her complete translation of 1988). Thereis also a complete translation by Hiroshi Kitagawa (1975). Sadler'stranslation is from the so-called vulgate form of the narrative--the form that was printed in the Edo period--while the other two translations are from the earlier Kakuichi version for recitation. Noneof contain more than a sentence hinting at the early story of Mongaku/Morito.

You are correct, however, that there are no translations available of the versions of the Heike for reading like the Gempei josuiki, Enkyobon, Nanto bon, and Nagato bon. Modern annotated editions in Japanese are only just beginning to come out.

Readers from the Edo period up to the mid-20th century were just as likely to know stories from the Gempei josuiki version as the vulgate Heike.

(A quick web search reveals copies of Ozaki's book available. Even one for in Thailand for Baht 5,750!)

Michael Watson
Date: Sun, 12 May 2002 18:51:22 -0400
Subject: Windows XP and Japanese software

Anyone out there have any experience with running Japanese software under the English version of Windows XP?

I've heard from several sources that XP is supposed to be completely international--that any version of the OS will run any language software (with the proper IME downloaded). But I can't seem to find anyone who can clearly confirm or deny this.

I'm running 98-J on both my laptop and desktop now, so that I can run Eudora-J and CD-rom based programs like Yoshikawa kobunkan's *Azuma kagami* database. But my dept. is upgrading my desktop this fall. Has anyone tried running programs like these on the English version of XP? If that works, it simplifies things (and saves money).

Or would I be better off buying the Japanese version of XP while I'm in Tokyo yet this week. I've asked three different "experts"in Akihabara so far, and gotten three different answers.


Karl Friday
Professor & Undergraduate Studies Coordinator
Dept. of History
University of Georgia
Athens, GA 30602
Date: Mon, 13 May 2002 10:53:16 +0900
Subject: Re: Windows XP and Japanese software

Or would I be better off buying the Japanese version of XP while I'm in
Tokyo yet this week. I've asked three different "experts"in Akihabara so
far, and gotten three different answers.

The one problem you may be getting warned about too, is that Windows XP is
based on a new OS source code. There are several programs out there, that you
have to buy upgrades or new versions for since they won't run on XP---this is a
of what happened when MS took you from Windows 3.1 to Windows95/98. For the
programs you have listed I don't know the answers; for me, I've not upgradedto
XP since it would require me going out buying new copies of SPSS and S+ amongst
a few others. Since I don't get those nice academic discounts any more, my
budget would be blown.

best, MEH
Date: Mon, 13 May 2002 22:13:31 -0500
From: Robert E Morrell <>
Subject: Re: Windows XP and Japanese software


A very simple, humble question about XP (thank God I am getting old!). . . I recently bought a Dell 8200 (with XP alreadyinstalled, as most new packaged systems apparently).

I just upgraded to Twinbridge for Japanese Partner 2000 Partner Windows NT/XT for very simple operations using mostly Minchoo (of course). Can any one tell me how to view/print the characters VERTICALLY? Sounds so obvious, doesn't it?

My eternal gratitude.

Bob M
Date: Tue, 14 May 2002 20:54:53 -0400
From: "Philip C. Brown" <>
Subject: Re: Windows XP and Japanese software
Status: RO

XP should not require new versions of SPSS. I have successfully
installed both on XP, versions 10 and 11. So far, I have found
nothing that does not run on XP, including all my Japanese

Phil Brown
OSU History
Date: Wed, 15 May 2002 11:35:34 -0400
From: Henry Smith <>
Subject: Re: Windows XP and Japanese software

On the matter of Windows XP compatibility with Japanese software, I recently
received the following useful explanation from Rob Britt at the University
of Washington.

Henry Smith, Columbia University

I am using XP at home, and Windows 2000 at work. They are virtually the
same, except that XP does have a few nifty updates to the IME (input method
editor) that make CJK editing even more convenient. Windws 2000 and XP
allow me to run several CD ROMs designed for non-Unicode Japanese Windows
that previously would have been useless without a computer running Japanese
Windows (or a dual-boot system with both the US and Japanese Windows

The essential big Japanese (and other non-Roman script)-related advance made
beginning with Windows 2000 is that it is fundamental encoding used is
Unicode instead of ASCII. This allows non-ASCII script to be used in file
names and menus, which has a lot of good implications. For Japanese users
(especially non-native speakers of Japanese), the biggest impact (as I
mentioned above) is that you can now run applications designed for Japanese
versions of Windows 95, 98 and ME. Windows 2000 and XP will alsorun
Chinese and Korean (and many other scripts).

There really is no longer a "Japanese version" (or any other country
version) of Windows. Whether you buy Windows XP in Japan or anywhere else,
you can set it as you like with menus in whatever language you are most
comfortable with. At the same time, you can input and view scripts from
many different parts of the world. I suspect that folks in Japanese
computer stores may not always be fully aware of this. After all, to them
it makes little difference, since they could always run Japanese programs,
and they are fine with having all the menus in Japanese.

Anyway, in my opinion, Windows 2000 and XP have been a great leap forward
for multi-script computing. Microsoft's website has more information about
all this. For example, see:


To display non-Unicode programs in their native language

To change the language used for menus and dialog boxes


Robert R. Britt
Library Associate
University of Washington
East Asian Law Department
Marian Gould Gallagher Law Library
1100 NE Campus Parkway
Seattle, Washington 98105-6617
Date: Wed, 15 May 2002 12:03:29 -0400
From: "Philip C. Brown" <>
Subject: Re: Windows XP and Japanese software

As an addendum to Rob's comments, I would like to note that there
were programs designed for W95 and W98 that I was unable to run
under W2K. (I understand that this was not an uncommon problem.)
That is, to my mind a big difference between XP and W2K. I should
also add that while I attempted to set up W2K as Rob suggested, it
was not possible for me to load Japanese software such as the
Japanese version of Bookshelf. Whether that was some problem with
my implementation or not I can not now say, but I have had no
problem with loading Japanese software at all on XP.

Phil Brown
Date: Sat, 18 May 2002 22:22:16 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: translation project

The following article about a project to fund translations from Japanese maybe of interest to many on this list, even if no pre-Meiji works will be chosen. Many thanks to new pmjs member Lynne Riggs who has very kindly translated the article.

Translated From
Asahi Shimbun, April 29, 2002

Carrying on after Mishima

Agency for Cultural Affairs
Commitment to Export of Contemporary [Japanese] Literature: Plan to
Translate 20 Works in 2 Years

In an effort to promote the introduction of contemporary Japanese literature
to the world, the Agency for Cultural Affairs has embarked on an [ambitious]
export program. The program will submit translations to publishers overseas,
and [for those accepted] agree to buy-up copies for donation to university
libraries and other institutions overseas, in an effort to improve the
environment for commercial-base publishing of Japanese literature. It is
hoped that the project help to bring forth a new slate of popular Japanese
writers continuing from Mishima Yukio, Abe Kobo, and Oe Kenzaburo.
The Agency's plan is to produce twenty works in two years. A three
hundred million yen (Y300,000,000) budget has been procured for the project.
The titles will be chosen from literature published afterthe beginning
of the Meiji era (1868) and center on postwar works. Works that have
achieved an established reputation in Japan and seem likely to be accepted
among readers overseas are to be chosen. A committee of five, including
writer Shimada Masahiko, John Nathan and Fukuda Kazuya has been formed which
is beginning the process of selecting the works to be translated. In order
to introduce as many authors as possible, as a rule only one work by each
author will be selected.
The search is on for translators who will be able to render the original
works to best advantage and negotiations must be begun with publishers
overseas. Translations not only into English but also French, Russian, and
German are to be considered. Revision or retranslation of works previously
translated are also being considered.
Kawai Hayao, Director-General of the Agency is eager to launch the
project: "There is a serious import surplus in the balance of Japan's
cultural trade. We hope to let the world know more about Japan through
literature." [translated by Lynne E. Riggs]
Date: Sun, 19 May 2002 16:41:01 -0700
From: Steven Brown <...@...GON.UOREGON.EDU>
Subject: Special Issue of Women & Performance

Please excuse the crossposting. The editors of the feminist journal
Women & Performance are pleased to announce the publication of a
special issue devoted to the topic of women in the history of
Japanese forms of theatricality (see table of contents below).
"Performing Japanese Women" (vol. 12, no. 1, issue 23 (2001), 267
pages) may be purchased online at

Yoroshiku onegaishimasu,

Steven Brown


Table of Contents
Introduction: Other Histories of Japanese Performance - Steven T. BROWN

Introduction: Contrasting Voices - Sara JANSEN


Interactive Narrators and Performative Readers: Gendered Interfacing
in Heian Narratives - Lynne K. MIYAKE

Performing Sinners: The Asobi and the Buddhist Discourse of Tsumi -

Voices from the Feminine Margin: Izumi Shikibu and the Nuns of Kumano
and Seiganji - R. Keller KIMBROUGH

Performing the Courtesan: In Search of Ghosts at Zuishin-in Letter
Mound - Sarah M. STRONG

Challenging the Old Men: A Brief History of Women in Noh Theater -
Eric C. RATH

Reflections of Terute: Searching for a Hidden Shaman-Entertainer -

"Nostalgia" or "Newness": Nihon Buyo in the United States -

The Limits of Speech: Kishida Rio's Thread Hell - TONOOKA Naomi

The Journey Continues: Shiraishi Kayoko tells One Hundred Stories -

Hitsujiya Shirotama on Herself and Yubiwa Hotel: An interview by
Naito Mao and Hibino Kei - Translated, and with an introduction by

Fleeting Moments: The Vanishing Acts of Phantom Women in the
Performances of Dumb Type - Katherine MEZUR

The Meat Manifesto: Ruth Ozeki's Performative Poetics - Nina CORNYETZ


Kei Takei, The Absence of Izanagi - Susan TENNERIELLO
Otome Bunraku Performances - Jean Whaley WILLIAMS
Kishida Rio, Towa--Part I--Kanojo (Eternity--Part I--She) - Colleen LANKI
Kazuko Hohki, Toothless - Margaret COLDIRON
Nagai Ai, Hagi-ke no San-Shimai (Three Sisters of the Hagi Family) -
A. Kimi Coaldrake, Women's Gidayuu and the Japanese Theatre Tradition
Jennifer Robertson, Takarazuka: Sexual Politics and Popular Culture
in Modern Japan - Jonah SALZ
David G. Goodman, Angura: Posters of the Japanese Avant-Garde -
Dorinne Kondo, About Face: Performing Race in Fashion and Theater -
Janet GOFF
Briefly Noted - Loren EDELSON
Steven T. Brown
Dept. Head of East Asian Languages & Literatures
Associate Professor of Japanese Literature, Popular Culture, & Critical Theory
University of Oregon
Eugene, OR 97403-1248

Date: Mon, 20 May 2002 10:52:00 +0900
From: Nobumi Iyanaga <>
Subject: New book [self advertisement]


Quite shamelessly, I would like to do a self advertisement. I am pleased to announce that I could publish a book last month, and it is (at last...!) now listed in

The title is "Daikoku-ten hensou -- Bukkyoo shinwa-gaku I" (Metamorphosis of Mahaakaala [or variations on the theme of Mahaakaala?] -- (Introduction/Invitation to) Buddhist Mythology, I), published from Hozo-kan (Kyoto), 14,000 yen, 651 + xlv pages, with many illustrations.

The field covered is not only Pre-modern Japan, but also India, and other Buddhist cultures. As the title can suggest, the main subject of the book is an account of the mythology of Mahaakaala (known in Japan especially as a god of fortune, Daikoku), from India to Japan,but there are many other deities which are dealt with in some details. If you know the works of Yamamoto Hiroko on medieval Japanese deities (for example her Hanjoo-fu, or her I-jin), my book is quite similar to them; only, it covers a larger field. In fact, the main source of inspiration was some works by the late Prof.R. A. Stein (one of them is translated in English: it is an articlein Yves Bonnefoy, ed., Asian Mythologies, Transl. Wendy Doniger, Chicago, University of Chicago Press, 1991, p. 122-136, "The Guardian of the Gete: An Example of Buddhist Mytholgy, From India to Japan"...).
The other article of Prof. Stein is in French: "Avalokite'svara/Kouan-yin. Un exemple de transformation d'un dieu en deesse", Cahiersd'Extreme-Asie, II, p. 17-80 (1986).

This book will be followed by the second volume, entitled "Kannon henyoo-tan -- Bukkyo shinwa-gaku II" (to be published in June...). The principal personages in this volume will be Kannon (Avalokite'svara), Ida-ten (Skanda) and Shoo-ten ('sa).

I am sorry for the high price of the book(s). My editor did all she could to lower it, but this was the limit: it is printed only 700 copies...

I would not say anything on the contents, but at least, it is beautifully printed, and the cover is

Thank you in advance for your interest!

Best regards,

Nobumi Iyanaga

P.S. Anyone willing to do a book review...???

Date: Mon, 20 May 2002 14:42:13 -0700
From: William Bodiford <>
Subject: e-mail contact for Florin Deleanu?

Does any one know an e-mail address or other method for contacting Florin Deleanu? I want to contact him regarding a publication project. The manager of the project reports that he is supposed to bein Japan for the summer.

William Bodiford (
Phone: 310--206-8235; FAX 310--825-8808
Dept. of East Asian Languages and Cultures
290 Royce Hall; Box 951540
Los Angeles CA 90095-1540 _____________________________________________________________________
Date: Tue, 21 May 2002 21:03:45 -0700
From: "Dix Monika" <>
Subject: Re: Apartment in Tokyo

Dear PMJS Members,

I would like to ask you for a favour: I will be in Japan from October 1, 2002 for a period of 14 months in order to do dissertation research and I am looking for a nice and clean apartment in Tokyo (just for myself). If you know of any place available or anybody who might be able to assist me with my search, I would greatly appreciate if you could contact me off-list.

Thank you in advance.

Monika Dix
Date: Wed, 22 May 2002 23:38:40 +0900
From: "Michael Watson" <>
Subject: Medievalism (call for papers)

Call For Papers

The Seventeenth Annual International Meeting of the Conference on
(Associated Conference of Studies in Medievalism)
18-19 October 2002 - University of Northern Iowa, Cedar Falls, Iowa

Distinguished plenary speakers:
Verlyn Flieger, U of Maryland-College Park
John Ganim, U of California-Riverside
William Paden, Northwestern U
Bonnie Wheeler, Southern Methodist U

Proposals for individual papers, entire sessions (three twenty-minute
papers), or other forms of address are currently being solicited for the
2002 Conference on Medievalism. Medievalism concerns documenting and
exploring all instances of the evocation of what is taken to be medieval.
Typical questions of a scholar of medievalism might include "why does a
certain pattern of sound in a modern symphony evoke as sense of the
medieval" or "how does a film represent the medieval and to what purposes?"

From its inception, the medieval has been an historiographical, aesthetic,
political concept, and studies in medievalism endeavors self-consciously to
understand these and other dimensions of this powerfully defining concept.
This year, we are particularly concerned to see how the postmodern-broadly
defined-conceptualizes the medieval.

The Conference on Medievalism has proven to be an annual event of collegial
exchange among scholars from fields usually kept separate by the structure
of American as well as international academia. It has also proven to be
fertile ground for both Studies in Medievalism and The Year's Work in
Medievalism, two highly interdisciplinary journals devoted to the
advancement of studying the ways and purposes people invoke the medieval.
The 2002 conference is being hosted at the University of Northern Iowa,
Cedar Falls, IA, 50614-0502. Richard Utz, 319/273-3879, Jesse Swan,
319/273-2089. Information about the conference can also be obtained from
Gwendolyn Morgan, Director of Conferences: Studies in Medievalism,
Department of English, Montana State University, Bozeman, MT 59717,
406/994-5190, and on our website:

Please send proposals to the hosts, who will acknowledge all correspondence.
Deadline for proposals: 02 August 2002
Date: Thurs, 23 May 2002 22:17+0900
From: Michael Watson <>
Subject:new members

We welcome no less than seven new members to pmjs.

Galia Todorova Petkova <>

Ph.D. student in Asian studies, University of British Columbia
MA in Gender studies, Central European University
Research interests: traditional Japanese theatre,
constructions of gender, body and sexuality on the theatre

Christopher Celinski <>

I am currently an undergraduate student at University of Florida as a
Japanese Language and Literature major. I will be attending UCLA in
the fall for graduate school to continue to research The Tale of the Heike,
specifically its textual transmission.

Nathan Hopson <>

Currently pursuing a master's in Japanese Studies through Sheffield
University's Distance Learning program. Working as a
translator/interpreter, and part-time as a lecturer at Iwate University.
If you're in Iwate on a Monday at 12:35 PM, you can catch me on AM684
radio. But it may not be worth it, as the program is quite inane.
Research interests include Hiraizumi in general, and the position of
the Oshu Fujiwara's capital in the larger development and consolidation of
the imperium.

Niimi Akihiko <>

I am studying Japanese literature at Waseda University graduate school, and
teaching Japanese at Waseda Koutou Gakuin high school. My main interest is
the changes in monogatari texts and the history of "kochuushaku". I
am currently working on textual criticism of Utsuho monogatari and Genji

Loren D. Waller <>

I am currently enrolled in the master's program at Kyoto Prefectural
University. My graduate thesis will be on gender in the Kojiki. I received
my bachelor's degree from Willamette University in Japanese Studies, where
I wrote my thesis on The Tale of Genji and Fujiwara no Michinaga. I am also
interested in the Kokugaku movement.

Ted Demura-Devore <>

Ph.D. Candidate at University of Hawai'i. Dissertation will focus on Sen
Sotan, grandon of Sen no Rikyu. Much of the literature on Sotan gives a
one-sided, hagiographic image. Using his letters and other contemporary
documents I wish to explore how Sotan, his circle of companions, and their
interactions add not only to a more complicated image of Sotan, but how
these things also add to the picture of early 17th century Kyoto society and
the role of Tea in that society.

Lynne E. Riggs <>

M.A. Asian Studies, University of Hawaii 1976. I have been working in Tokyo
since 1976 as an editor and translator, specializing in translation of
scholarly papers, journal articles, and books, and in translating, editing,
and production for a number English-language periodicals produced in Japan
(_Japanese Book News, The Japan Forum Newsletter, Gaiko forum_ English
edition, etc.). I serve as managing editor at _Monumenta Nipponica._
My personal interests are in the traditional Japanese culture of daily
life, minka, and the promotion of J-E translation as a profession. A current
private project is a translation combining two books by Koizumi Kazuko,
_Showa no kurashi hakubutsukan_ and _Daidokoro no zukan_ containing
background to the content of her house/museum of life in the Showa era in
Ota-ku, Tokyo. _____________________________________________________________________
Date: Mon, 27 May 2002 14:40:14 +0900
From: "James C. Baxter" <>
Subject: Nichibunken Evening Seminar

Upcoming event at the International Research Center for Japanese Studies,
Kyoto, Japan:

Nichibunken Evening Seminar on Japanese Studies (71st Meeting)

June 6 (Thursday), 4:30-6:00 PM

Speaker: Tamara Kern Hareven, Unidel Professor of History and Family
Studies, University of Delaware (U.S.A.) and Visiting Research Scholar,

Topic: "The Silk Weavers of Nishijin: Family and Work in A Changing
Traditional Industry"

Language: English

Place: Seminar Room 2, International Research Center for Japanese Studies,
3-2 Oeyama-cho, Goryo, Nishikyo-ku, Kyoto 610-1192

From: Reiichi Miura <>
Date: Wed, 29 May 02 12:57:02 +0900
Subject: Faculty Position Announcement

Faculty Position Announcement

The Graduate School of Language and Society at Hitotsubashi University
invites applications for a three-year, tenure-track position of assistant
professor or full-time lecturer, beginning April 1, 2003.
Responsibilities include a graduate course (Language and Politics I) and
undergraduate EFL courses. Required: Ph D in the areas relating to
Japanese Intellectual History (Edo period is preferred). Native or
near-native speaker of English with sufficient fluency in Japanese. Send
letter of application, CV, list of publications, two letters of
reference, dissertation with abstract and three sample publications
including Japanese abstracts of 2,000 letters by July 19, 2002 to Dean
Tokuaki Bannai, The Graduate School of Language and Society, Hitotsubashi
University, 2-1 Naka Kunitachi-shi, Tokyo, Japan, 186-8601. For more
information, visit:

::::: pmjs footer:::::

ASCJ - Asian Scholars Conference Japan
June 22-23, 2002
Abstracts online. Pre-registration ends June 7th.

E.G.Seidensticker's _Tokyo Central: A Memoir_
reviewed by Donald Richie


Latest internet hoax: a warning to find and delete
the file "jdbgmgr.exe"
This is a HOAX. Ignore it.

previous month

list of logs

 log index

 pmjs index

next month