pmjs logs for December 2002. Total number of messages: 30

previous month

list of logs

log index

pmjs index

next month

 Search the pmjs site:   search tips

* Toji Hyakugo Monjo (Matthew Stavros)
* Chino Prize (Leila Rachel Wice, Noel Pinnington, Joshua Mostow, Shelley Brunt)
* Hototogisu (Lawrence Marceau, David Pollack, Robin Gill, Elizabeth Markham, Kendon Stubbs, Richard Bowring, Lewis Cook, John Wallace, John R. Bentley, Ian MacDonald, Royall Tyler, Michael Watson)
* semi [cicada] (Michael Watson)
* Another Bird-related Question. (Shelley Blunt, Keller Kimbrough)
* position at Oberlin
* a virus warning: "jdbgmgr"-->hoax (James Baxter, Mark Hall, Beatrice Bodart-Bailey)
* New keyboard layout for Sanskrit, Japanese, etc. (Mac OS X.2) (Nobumi Iyanaga)
* New book: Buddhas and Kami in Japan (Nobumi Iyanaga)
* Two macros for conversion to/from Unicode (Mac OS) (Nobumi Iyanaga)

The following message uses Japanese encoding. I will re-enter kanji later. / ed.

Date: Sun, 1 Dec 2002 16:11:30 +0900

From: Matthew Stavros <>

Subject: Toji Hyakugo Monjo

Dear Members,

Those doing medieval or early modern Japanese history will likely be familiar with this vast collection of documents from Toji temple known as _Toji Hyakugo Monjo_ (Jpn. ÅwìåéõïSçáïèëÅx). I've recently volunteered to assemble a bibliography of English-language scholarly publications which use _Toji Hyakugo Monjo_ as a major source. I'm doing this for the Kyoto Prefectural Library, Archives (ãûìsï{ëççáéëóø ä) (the owner and managing body of the collection) for the sake of contributing to their efforts to demonstrate the collection's value and importance. Currently, the archives are only keeping bibliographic information on Japanese scholarly publications due to their inability to stay abreast of scholarship in other languages. My efforts are aimed at remedying this situation, at least in terms of English-language publications.

Therefore, I'm writing to request information on English-language works that have used _Toji Hyakugo Monjo_ "extensively" as a source. Supplying me with an author and title would be most sufficient. I'll do the rest. I appreciate any and all help with this and will be happy to share the bibliography with this list once it's completed.

Matthew Stavros

PS: I suppose I would be able to handle works in French, German and Spanish should anyone be so kind as to suggest publications written in these languages as well.

Matthew Stavros
Doctoral Candidate, Princeton University
Fulbright Doctoral Fellow, Kyoto University

Date: Thu, 5 Dec 2002 12:12:17 -0500 (EST)

From: Leila Rachel Wice <>

Subject: Chino Prize

(apologies for cross-posting)

The Chino Kaori Memorial Book Prize

We are pleased to announce the establishment of the Chino Kaori Memorial
Book Prize. The University of Hawai'i Press is graciously sponsoring this
prize, with a gift of two hundred dollars in books from their catalogue.
The prize is administered by the Japan Art History Forum (JAHF), which
will also award the winner a complimentary two-year membership..

This is an annual competition, open to graduate students from any
university. The prize will be awarded to the best research paper, written
in English, on a Japanese art history topic and submitted to the selection
committee by the annual deadline. Papers should be under 10,000 words and
not previously published.

The deadline for submission for the first competition will be February 1,
2003 and the winner will be announced at the annual meeting of the
Association for Asian Studies in late March. The selection committee is
comprised of Professors Karen Gerhart (University of Pittsburgh),
Elizabeth Lillehoj (DePaul University), Joshua Mostow (University of
British Columbia), Toshio Watanabe (Chelsea Collge of Art and Design,
London), and Ms. Leila Wice, the elected JAHF graduate student

Papers should be submitted electronically (including illustrations) to
Prof. Joshua Mostow at

From: Noel John Pinnington <>

Date: 2002.Dec.7 03:34:53 Asia/Tokyo

Subject: Re: Chino Prize

Can I ask for clarification of the topic of the Chino prize? As the title of
Ueda Makoto's book: Literary and Art Theories in Japan, indicates, the term
art can be used very broadly in discussions of the history of aesthetics in
Japan. Is this prize restricted to visual arts, or is it broader -
including, say, tea, puppet theatre, and so on?
Noel Pinnington

Date: Sun, 08 Dec 2002 11:34:08 -0500

From: Lawrence Marceau <lmarc...@...l.Edu>

Subject: Hototogisu

Here is a link to an mp3 file of the call of the hototogisu.

It's from a website that contains links to various birdcalls (uguisu,
tsugumi, etc.). Please note that the hototogisu and the kakkou (cuckoo)
are different birds with different calls.

Just for those of you who may wish to confirm this sound, and its
possible resonances.

Lawrence M.

Date: Sun, 08 Dec 2002 19:29:40 -0500

From: David Pollack <>

Subject: Re: Hototogisu

Thanks Larry, but after all those waka and haikai about hototogisu.... I
can think of no better reaction than that of the great Zatoichi when
offered too few coins for his services:

....koreppochi kai?

Date: Mon, 9 Dec 2002 08:44:47 -0500

From: "robin d gill" <>

Subject: hototogisu


I had heard a hototogisu tape a few years ago, found it a big let down and hoped that someday I would learn that the hototogisu of old was something different. The sample kindly listed by LM only confirms my despair.

I have heard whip-poor-wills that sound like their name and I would expect the hototogisu to have a call that matched its name. The number of syllabets, or syllables, in the call at the site listed by LM, match well enough, but I can't help thinking the call should pop open with a blast, attenuate (the way a whip-or-will's does earlier in the call) and finish in the delicious way that the half-voiced "su" does in human speech .

Many of the old haiku about hototogisu just don't make sense for a call that sounds like what we've heard and I cannot help but doubt whether modern Japanese are talking about the same bird pre-modern Japanese were (Lest someone think me too picky, let me say that I have no complaint whatsoever with the uguisu). I take it this is how DP feels and I wonder if any Japanese share this doubt.

robin d. gill

Date: Mon, 09 Dec 2002 18:55:09 -0600


Subject: Re: Hototogisu

Other list members interested in Professor Marceaus's introduction of actual
birdcalls to the bird discussion might be intrigued by the apparent melodic
capturing of some of these very calls (or of birds in the same families) in
the early Toogaku repertory of Gagaku. Laurence Picken has gone into quite
some depth over this in the series "Music from the Tang Court" (Cambridge
University Press, 1981--), especially with regard to Shunnoo-den and Tori. (I
am thinking especially of: `The "Bird Tune" and its relationship to the song
of the Japanese Bush Warbler' (Volume 2); `Tori' (Volume 3); and, perhaps
most daringly of all, 'The song of Cuculus canorus' (Volume 7).)

Elizabeth Markham

Date: Tue, 10 Dec 2002 12:24:33 -0500

From: Lawrence Marceau <lmarc...@...l.Edu>

Subject: Re: Hototogisu

Although I'm at wit's end as to how to get everything done this busy month of "Shiwasu," here is another hototogisu call, that perhaps is more satisfactory to some listeners.


Click on "Little Cuckoo" for the hototogisu call (that seems to have come from a site in Korea, actually).

Also, some folks have told me that the links provided earlier haven't worked. Here they are in Western encoding, so the tilde character displays correctly:


Best wishes,

Lawrence M.

Date: Tue, 10 Dec 2002 21:54:36 -0500

From: "Kendon Stubbs" <>

Subject: Re: Hototogisu

The Japanese Text Initiative (JTI) at the University of Virginia Etext Center has recently added an in-process translation of the Nyuumon Saijiki. The translation by PMJS members William Higginson and Lewis Cook, as well as by JTI Coordinator Sachiko Iwabuchi, includes images and sound files illustrating some of the kidai. ÅgHototogisuÅh is one of the topics with a full entry. The saijiki is at <> Click on Full Entries and then under Summer/Animals on Åghototogisu,Åh where there are several sound files similar to the ones listed below.

The saijiki will be linked more clearly to the JTI home page within the next few weeks.

Kendon Stubbs

Date: Tue, 10 Dec 2002 22:56:47 -0500

From: David Pollack <>

Subject: Re: Hototogisu

Thanks, Larry, these are better. I listened to the "sound of clogs"
hoping to get all natsukashii, but it seems entirely wrong - not the
familiar light "karakoro karakoro" of geta on the way to and from the
sento, but the heavy "clomp clomp clomp" of what might have been a
yakuza heavy-footing it down the street (which I suppose could be
natsukashii for some folks).

Would anyone know of a site that contains audio files of all the
different cicada (semi) sounds? I'd heard long ago that there are
something like a dozen, ranging from miimii to zaazaa depending on the
exact time of summer. If there aren't any audio files, I'd be happy with
an exhaustive listing of the giseigo.

David Pollack

_Date: Wed, 11 Dec 2002 08:45:22 +0000

From: Richard Bowring <>

Subject: Re: Hototogisu

Dear All.
Am I the only one to be somewhat bemused by this idea that the actual sound
of the bird has anything at all to do with the role of the hototogisu in
classical poetry? Surely there are three reasons why this bird figures. 1.
It comes in early summer and so is used a sign of that season; 2. It has
five syllables, which is extremely useful to say the least; and 3. It is
generally a loner and it does not build its own nest but borrows others'
nests like the English cuckoo. This last point makes it a excellent symbol
for the inconstant lover. What else do we need?
Richard Bowring
University of Cambridge

Date: Mon, 09 Dec 2002 10:39:23 -0800

From: Joshua Mostow <>

Subject: Re: Chino Prize

Can I ask for clarification of the topic of the Chino prize? As the title of
Ueda Makoto's book: Literary and Art Theories in Japan, indicates, the term
art can be used very broadly in discussions of the history of aesthetics in
Japan. Is this prize restricted to visual arts, or is it broader -
including, say, tea, puppet theatre, and so on?
Noel Pinnington

The main focus of the prize is on research related to visual arts or visual culture. This can include aesthetics, the politics of museum display, connoisseurship (and thus, including tea), the design of bunraku puppets , etc. The selection committee will attempt to be in synch with what they understand to be "the state of the field," which, of course, is always subject to change and contestation.

Hope this is of some help.

Joshua Mostow

Date: Tue, 10 Dec 2002 13:12:33 +1030

From: "Shelley Brunt" <>

Subject: More Chino Prize Clarification

Thanks for the clarification - but can I ask if it extends to the performing arts as well (particularly modern/popular)?
Shelley Brunt

Date: Thu, 12 Dec 2002 08:10:32 -0800

From: John R Wallace <>

Subject: Re: hototogisu

As I understand it, the hototogisu was known in Heian times as representative of secret love until May 1 when it ÅgofficiallyÅh arrives in the Capital to sing openly. Izumi Shikibu takes this as a opportunity to write Sochi no Miya from her side at the end of April, to press for a visit or letter from him since their secret affair cannot continue after the first of May. (He promises he will Ågsing from the treetopsÅh henceforth). Hotogisu do nest in the mountains and come down during the mating/nesting season in the spring, and are quite noisy about it. My Kyoto tennis courts were near a bird sanctuary and I often heard the hototogisu while chasing the ball around on the courts.

My apologies if this comment is out of sync with the hotogisu thread or repetitive. I have been off the net for a while and have not followed the discussion.

John Wallace

Date: Fri, 13 Dec 2002 06:42:50 +0900

From: Michael Watson <>

Subject: position at Oberlin

One-Year Japanese Language and Literature Position

Oberlin College's East Asian Studies Program seeks specialist of
Japanese language and literature to teach in a one-year visiting
appointment, beginning fall, 2003. Ability to teach modern Japanese
language (from introductory to advanced levels), literature and cinema
is required. Rank: Visiting Assistant Professor or Instructor.
Desired qualifications: Ph.D. or ABD, native or near-proficiency in
Japanese and English. College-level teaching experience is desirable.
Please send by February 28, 2003 letter of application, curriculum
vitae, graduate transcripts, and three letters of reference to Professor
Suzanne Gay, Director, East Asian Studies Program 316 Peters Hall,
Oberlin College, Oberlin, OH 44074.

For full description, see:

Suzanne Gay <>

Date: Thu, 12 Dec 2002 22:33:02 -0500

From: "Lewis Cook" <>

Subject: Re: hototogisu

No time at the moment to comment in detail on Lewis Cook's interesting response, particularly about real reference, but just to note that he now has me really worried because I may have been labouring under a misapprehension for many years. Somewhere, sometime, I must have persuaded myself that the image of the hototogisu flitting from nest to nest was connected to the idea of an inconstant lover, here today gone tomorrow, and that the longing came from that rather than from some mournful sound. I may have invented this for myself and if so I will have to (a)mend my reading if no one else can corroborate. Any help anyone?
Richard Bowring

I appreciate this gracious response to my unnecessarily petulant comments. (Should learn not to post messages the eve of the last day of the semester, with 100 or so papers yet to be read and graded.)
Then again, I am sometimes disappointed that such promising beginnings -- in this case Richard Bowring's bemusement (which I confess I share, covertly, ambivalently) about the desire for reality effects, images to bolster mere words, etc. -- do not provoke more discussion on our list. (Are so nearly all 300 or so of us too caught up in business to take time for the call of the hototogisu?)
re: hototogisu as inconstant lover, I had to look for assurances on this (it does sound plausible, though I wonder if it might be a kind of reverse back-formation from the English cuckold?) from the entry in the Kadokawa _Utakotoba Utamakura Daijiten_, which does not mention uwaki among the very broad range of associations and connotations it gives for "hototogisu."
And I forgot to note what may be the most compelling objection to the anti-referentialist case, i.e., that "hototogisu" is assumed to be a giseigo or onomatopoeia for the bird's cry. This should be reason enough for wanting to compare an image of the sound to the name, except that the same claim is made for "shide no osa" (not to mention the modern "Tokyo Patent Bureau" version of giseigo), cause for doubt about any of these alleged correlations.


Lewis Cook

ED--the following message has been abbreviated. The virus warning turned out to be a hoax. /mgw

Date: Fri, 13 Dec 2002 19:58:07 +0900

From: "James C. Baxter" <>

Subject: a virus warning: "jdbgmgr"

I received the following warning message from a friend. I followed the
instructions in the message and searched my files, and found the
virus of which the message warns. It came to me even though my system is
protected by Norton AntiVirus. Unfortunately, if my computer has been
infected, yours, too, may have been.
... ...

I am assuming the threat is real--the friend who passed this warning along to me is very reliable and
very sophisticated about computers.

Date: Fri, 13 Dec 2002 20:27:49 +0900
From: "Mark E. Hall" <>
Subject: Re: a virus warning: "jdbgmgr"

You've been hoaxed actually. Take a look at Norton's web site to see
how to remedy the damage you have done.

Best, MEH

Date: Fri, 13 Dec 2002 20:42:16 +0900

From: "B.M. Bodart-Bailey" <>

Subject: Re: a virus warning: "jdbgmgr"

Dear James,

You've fallen victim to a hoax. against which no AntiVirus program can
protect you. When you get this kind of messages always search a site like
the attached one. There you will find the following:


JDBGMGR.EXE is the Microsoft Debugger Registrar for Java. It uses an icon of
a bear.

The contents of the hoax message vary, but it advises Hotmail users of an
email virus, jdbgmgr.exe, that is spreading via MSN Messenger.

This message is a hoax, and Trend Micro advises users to not forward it.

If you have accidentally deleted the file in question, you may visit
Microsoft Product Support for recovery procedures for various Microsoft
Operating Systems. >>

A good Christmas and New Year to all,



Professor Beatrice M. Bodart-Bailey
Otsuma Women's University
Beatrice sent the web page by attachment, but this led to a flurry of error messages, as
members' internet providers rejected the mail as it might contain a potential virus...
Here is the address--good both when a virus warning is a real one, and when it is just a hoax.
See also sites like the following
Date: Fri, 13 Dec 2002 06:36:48 -0600
From: "John R. Bentley" <>
Subject: Re: hototogisu

And I forgot to note what may be the most compelling objection to the anti-referentialist case, i.e., that "hototogisu" is assumed to be a giseigo or onomatopoeia for the bird's cry.

It is interesting to note that Sam Martin, in his
important book, The Japanese Language Through
Time, reconstructs the etymology of hototogisu as
hoto-to-n(a)ki-su or 'the one who cries 'hoto'.

John Bentley

Date: Fri, 13 Dec 2002 08:42:33 -0500

From: "Lewis Cook" <>

Subject: Re: hototogisu

hoto-to-n(a)ki-su or 'the one who cries 'hoto'.

Well, that would certainly flesh out the 'longing' thing, if we have the same gloss on "hoto" in mind here.
I haven't seen (haven't yet gotten around to looking for, I'm afraid) reviews of _The Japanese Language Through Time_ but am very curious to hear more of its reception. Any further comments (commendatons, criticisms, bibliography of reviews, whatever)?

Lewis Cook

Date: Fri, 13 Dec 2002 10:03:13 -0600

From: "John R. Bentley" <>

Subject: Re: hototogisu

When the discussion originally centered on
hoto < poto, I was tempted to bring up this
etymology, but was sheepish and didn't.

The vowels here match very nicely, I
believe, wit...@...(@ = schwa) for
'vulva' or however you wish to gloss it.
The poto of hotogisu has the same
vowel structure. Unfortunately the pitch
accent does not match, but accent is
hard to reconstruct in words of five
syllables. So I think accent is not
conclusive here. So it is really anyone's
guess as to what the bird would call out.

I haven't seen (haven't yet gotten around to looking for, I'm afraid) reviews of _The Japanese Language Through Time_ but am very curious to hear more of its reception. Any further comments (commendatons, criticisms, bibliography of reviews, whatever)?

As for reviews of Sam's book, here are a few places
to start.

1) Roy A. Miller's review in JJS Vol. 15, No. 1. (Winter, 1989), pp. 327-339.
Caution: Miller and Martin were enemies most of their scholarly
careers, so read this review with a lump of salt. (Miller also reviews
the work again in Language, vol. 64, no. 2, pp. 413-417).

2) Matsuo Soga in Pacific Affairs, Vol. 61, No. 4. (Winter, 1988-1989), pp. 685-687.

I'm sure there are others. The book is quite daunting to read
through, but it is well-worth the effort.


John Bentley

Date: Fri, 13 Dec 2002 11:10:24 -0500

From: David Pollack <>

Subject: Re: hototogisu

if we're going to talk referentiality & giseigo we really ought to consider the primacy of both in min'you (i know, whatever could modern min'you have to do with antic waka, am i trying to revive some sort of parry-lord conjecture, but bear with me).

there is a marvellous song called the "tsugaru houhai-bushi" (text and sound can be found at <> though i can't get the soundfile to operate -- it's on the record "tsugaru no utakko" (toshiba tf-5021, i have only the vinyl). the houhai-bushi (listed on one website as an example of "japanese yodeling") is performed as hauntingly lovely solo voice with only shakuhachi (and the occasional hai-hai kakegoe) for accompaniment - somewhat rare in anything from tsugaru which insists on its famed tsugaru-jamisen. the song seems to enact a clear imitation of a bird-call, although no bird appears in the text and at least one scholar has claimed it to be the sound of the iruka (dolphin or porpoise), which makes little sense for an inland song about mountains and ricefields.

i suppose many scholars have studied the notion of connections between min'you and waka poetry but i am sadly ignorant of this area. evidence-supported theorizing of the difficult idea of a link between "folk orality" and "elite literacy" would be useful here i think, especially in a culture where so much is often held to have originated in "crude" peasant performance and raised to the level of "refined" high culture. this at least provides some fresh air in what otherwise often seems a hermetically-enclosed world of circular literary reference.

of course i realize this sort of thing is not very, um, post-modern.

david pollack

Date: Fri, 13 Dec 2002 12:31:46 -0800


Subject: Re: hototogisu

Forgive me for possibly stating, or restating, the obvious, but isn't it
the hototogisu whose call is represented as "ho-hokekyo" or "ho-
hokkekyo" (i.e. The Lotus Sutra)? I've no idea how far back this
goes, but surely it might have some bearing on the bird's poetic

Ian MacDonald

Date: Sat, 14 Dec 2002 07:34:46 +1100

From: Royall Tyler <>

Subject: Re: hototogisu

This is fascinating about hototogisu. If I may say so, what we seen to have here is a nookiebird (as distinguished from a dickiebird); as in Ise monogatari 43, in which it's a fickle WOMAN who gets called a hototogisu.

Royall Tyler

Date: Sat, 14 Dec 2002 11:56:50 +0900

From: Michael Watson <>

Subject: Re: hototogisu

Actually it's the uguisu whose call is sometimes represented "ho-hokekyo."
It also makes a "cha cha" cry.

The hototogisu's cry is variously represented: "teppen kaketaka" and "tokkyo kyoka kyoku"
(patent approval office).

Michael Watson

On 2002.Dec.14, at 05:31 Asia/Tokyo, wrote:

Forgive me for possibly stating, or restating, the obvious, but isn't it
the hototogisu whose call is represented as "ho-hokekyo" or "ho-
hokkekyo" (i.e. The Lotus Sutra)?

Date: Sun, 15 Dec 2002 20:01:00 +0900

From: "James C. Baxter" <>

Subject: a sheepish apology

As dozens of people have been kind enough to take the time to explain to me,
I was fooled by a hoax. I apologize for bothering you with my e-mail warning
of a computer virus, sent the day before yesterday.

The Norton AntiVirus website, which I did not think to check before passing
along my warning, says at
that the file "jdbgmgr.exe" is a legitimate Windows file. It is the
Microsoft Debugger Registrar for Java. (Several Mac users wrote to me that
they do not have the file.)

According to the Norton website, if you have deleted "jdbgmgr.exe," it's
usually NOT necessary to restore it. If you do need to restore the file--if
you use Microsoft Visual J++ 1.1 to develop Java programs on Windows XP,
Windows NT 4.0, Windows 98 Second Edition, Windows 98, or Windows
95--however, Norton refers you to Microsoft Knowledge Base article "Virus
Hoax: Microsoft Debugger Registrar for Java (Jdbgmgr.exe) Is Not a Virus

A Japanese correspondent quoted an advisory from JSENET that instructs users
to restore the "jdbgmgr.exe" file by going to
The English-language equivalent seems to be;en-us;Q322993.

More information in Japanese is available at:

One friend suggested, "If you ever receive any email that says 'forward this
warning to everyone you know,' DON'T do it. Instead, go to
and search to find out if it is a hoax. 99.9% of the time it is." This is
good common sense. I could have used it at the end of the day this past
Friday, when I thought I'd look one last time at my mailbox before shutting
down my PC and going home.

Thanks to those of you who wrote to me about this. Again, I'm sorry to have
inconvenienced you.

Date: Wed, Dec 25, 2002 15:19:46 +0900

From: Nobumi Iyanaga <>

Subject: New keylayout for Sanskrit, Japanese, etc. (Mac OS X.2)

Season greetings to all!

With the kind help of a friend, I could create a new keyboard layout for Mac OS X.2 (Jaguar) which will facilitate the typing of transliterated text in Sanskrit, Chinese, Japanese (and perhaps Korean and Tibetan -- but I am not sure because I don't know these languages). It is for Unicode, and therefore for Unicode savvy applications only (such as TextEdit, OmniWeb,, etc.).

I hope this will be of some use for those who need to type transliterated text in these languages. The URL is:


Best regards,

Nobumi Iyanaga

P.S. I will cross-post this message to H-Buddhism and PMSJ mailing lists. My apologies to those who receive this message twice.

Date: Fri, 27 Dec 2002 23:49:20 +0900

From: Nobumi Iyanaga <>

Subject: New book: Buddhas and Kami in Japan


I am glad to announce the publication of a new book on Japanese Buddhism and medieval religion.

Teeuwen, Mark, and Fabio Rambelli, ed., Buddhas and Kami in Japan: Honji Suijaku as a combinatory paradigm, London and New York, Routledge Curzon, 2003.


Mark Teeuwen and Fabio Rambelli, Introduction: combinatory religion and the honji suiaku paradigm in pre-modern Japan (1-53)
Irene H. Lin, From thunder child to Dharma-protector: Doojoo hooshi and the Buddhist appropriation of Japanese local deities (54-76)
Allan Grapard, The source of oracular speech: absence? presence? or plain treachery? The case of Hachiman Usa-guu gotakusenshuu (77-94)
Satoo Hiroo, Wrathful deities and saving deities (95-114)
Mark Teeuwen, The creation of a honji suijaku deity: Amaterasu as the Judge of the Dead (115-144)
Iyanaga Nobumi, Honji suijaku and the logic of combinatory deities: two case studies (145-176)
Susan Blakeley Klein, Wild words and syncrectic deities: kyoogen kigo and honji suijaku in medieval literary allegoresis (177-203)
Bernhard Scheid, "Both parts" or "only one"? Challenges to the honji suijaku paradigm in the Edo period (204-221)
Lucia Dolce, Hokke shintoo: kami in the Nichiren tradition (222-254)
Fabio Rambelli, Honji suijaku at work: religion, economics, and ideology in pre-modern Japan (255-286)
Inoue Takami, The interaction between Buddhist and Shinto traditions at Suwa Shrine (287-312)
Irit Averbuch, Dancing the doctrine: honji suijaku thought in kagura performances (313-332)
Bibliography (333-353)

This volume offers a multidisciplinary approach to the combinatory traditions that dominated premodern and early modern Japanese religion. Common to these traditions is the fact that they are based on the notion of honji suijaku ("the original forms of deities and their local traces"), which defines local deities as manifestations of universal devinities. The authors question received accounts of the interaction between Japanese Buddhism and Shinto, and present a more dynamic and variegated religious world, where paring of Buddhist "originlas" and local "traces" did not constitute one-to-one associations, but complex combinatory networks based on semiotic operations, doctrines, myths, and legends.

These chapters, based on specific case studies, discuss the honji suijaku paradigm from a number of different perspectives, always combining historical and doctrinal analysis with interpretative insights.


I will cross-post this message to H-Buddhism amd PMJS mailing lists. Apologies to those who receive it twice.

Best regards,

Nobumi Iyanaga

Date: Mon, 30 Dec 2002 10:25:17 +0900

From: Nobumi Iyanaga <>

Subject: Two macros for conversion to/from Unicode (Mac OS)


I uploaded two little Nisus macros that can be used for conversion of legacy encoded text to/from Unicode on Mac OS machines. These tools are intended for conversion of multilingual text using special diacritical fonts in legacy encoding, I mean fonts like "Norman", "Appeal", etc. which are used to transliterate Asian language text in Roman script, with vowels with macron, some consonants with dot below, etc.

When dealing with such text in which you have for example French, English, Japanese characters, transliteration of Japanese text, transliteration of Sanskrit text, etc. (many Buddhist studies have this kind of text), it is impossible to use normal conversion tools, like Cyclone, or even TEC OSAX. Please have a look at my web page entitled "East Asian Diacritical Fonts and Unicode -- Tables and converting scripts" on this issue (< diacriticalfontsandunicode.html>)

For conversion of this kind of text, we have to use some customized tools, like Perl scripts.
For conversion *from Unicode to legacy encoded text*, one of the best tools I know of (for the Mac OS) is the script called "Uni2Multi" written by Nowral-san. But this script works only for standard legacy encodings; to make it work with special diacritical fonts, we have to add data for these fonts. I wrote a Nisus macro which generates this kind of data from the conversion tables that I had uploaded in the above mentioned web page. You will find data files for Appeal, Hobogirin, Norman, Normyn, MyTimes, Times_Norman, and ITimesSkRom, along with this macro, in my page entitled "From Unicode to Styled Text conversion", at:

< from_unicode_to_stxt.html>

For conversion *from text in legacy encodings to Unicode*, there is a method that I called "language tag" method: you will insert in your text tags like:
<language="japanese">xxx</language><language="Appeal">yyy</ language><language="MacRoman">zzz</language>

I had written a web page describing this method, and uploaded some Perl scripts for conversion, and tools which automatically insert language tags, at:

< language_tag_unicode_conv.html>

Unfortunately, these tools don't work on Mac OS X (the Perl scripts work without problem). So, I wrote a Nisus macro which works in legacy OS as well as in OS X (in Classic mode), which inserts automatically language tags into multilingual text. I added this info to my page, and uploaded my macro, at the same URL.

I hope this can be useful for some of you.

Best wishes for the New Year!

Nobumi Iyanaga

P.S. I cross-post this message to Nisus mailing list, to H-Buddhism, and PMJS mailing lists.

previous month

list of logs

log index

pmjs index

next month