pmjs logs for August 2003. Total number of messages: 12

previous month

list of logs

log index

pmjs index

next month


* new members: Steven Bryan, Gary DeCoker, Valery Gromov, Tim Hornyak, Nels Hennum, Michael D Johnston, Yoneda Mariko
* kisari-mochi in Kojiki (Mark Teeuwen, John Bentley, Michael Wachutka, Rokuo Tanaka)
* Image of Mrs. Hodgson (Lorraine Sterry, Hank Glassman)
* Indexing Tool (Nobumi Iyanaga)
* Looking for Kissa Youjou Ki (Barbara Nostrand, Hideyuki Morimoto, Lewis Cook, Tanaka Rokuo)



Date: Fri, 1 Aug 2003 23:30:33 +0900

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Subject: [pmjs] member news


Welcome to seven new members of pmjs: Steven Bryan, Gary DeCoker, Valery Gromov, Tim Hornyak, Nels Hennum, Michael D Johnston, Yoneda Mariko. Welcome also to several "read only" members.

Steven Bryan <slb...@...umbia.edu>

I am a Ph.D. candidate in Japanese history at Columbia University. My period of concentration is modern Japan and i am primarily interested in a very broad-based view of economic history: the development of economic systems and modes of thought behind those systems. I am writing my dissertation on the development of, and ideas associated with, the gold standard currency system from the mid 19th century to the Great Depression in Japan and Argentina (with the idea that using the two countries allows me to make a larger statement about the development of world economic systems and ideas in the late 19th and early 20th centuries).

Gary DeCoker <deco...@...lham.edu>
Earlham College

Valery Gromov <gaku...@...068.spb.edu>

Saint-Petersburg Institute of Oriental Studies. Post-graduate student.
Field of Study: The new religious movements in Japan in the 19th century.
I graduated from Saint-Petersburg State University, Oriental Department in 2002. At the university my fields of study were Japanese Religions - the history of Buddhism in Nara Japan, Buddhist thought in Heian Period, etc. My graduate work was dedicated to the history of "new new religions" (Mahikari, Agon-shu, AUM Shinrikyo). Now I'm studying the history of New Religions in Japan in the 19th century. My supervisors were the profound Russian scholars V. N. Goreglyad and A. M. Kabanoff.

Tim Hornyak <t...@....com>

Canadian freelance journalist in Tokyo

Nels Hennum <oishikiu...@...oo.ca>

I am an independent scholar with an interest in Japanese Folk and Religious drama. Most recently, I was an Associate Professor at the University of Minnesota in Minneapolis.

Michael D Johnston <w...@...a.net>

I am a 48 year old physician married to a Japanese woman. I have been interested in Buddhist studies since my undergraduate days. I lived in Japan as a child and have continued interest in the study of Buddhism and Japanese culture

Yoneda Mariko <yonem...@....hi-ho.ne.jp>

I am a PhD candidate in the Faculty of Letters at Osaka University. I am studying medieval Japanese literature with a particular emphasis on Tsurezuregusa. I am also interested in Myoe and his Yume no ki. I plan to continue researching the relationship between religion and waka in the medieval period.



Date: Tue, 12 Aug 2003 11:52:32 +0200

From: Mark Teeuwen <m.j.teeu...@...t.uio.no>

Subject: [pmjs] kisari-mochi in Kojiki


Dear listmembers,

I am trying to translate the Kojiki into Norwegian, and I am wondering
whether anyone could help me with the word kisari-mochi.

At the burial of Ame no Wakahiko, it says that his family set up a
mourning-house and used "a river goose as kisari-bearer, a heron as
broom-bearer, a kingfisher as food-bearer, a sparrow as pounding-woman, and
a pheasant as weeping-woman." Kojiki writes the word kisari-mochi 岐佐理持,
while Nihon shoki writes 持傾頭者, with the same reading.

As ever, Norinaga has an intriguing theory about this: he reckons the
bowing of the head indicated by the kanji in Nihon shoki indicates that this
person is bearing something on his back, in a sling around the forehead.
What could the goose be bearing, though?

Any help would be much appreciated!

Mark Teeuwen



Date: Tue, 12 Aug 2003 08:16:50 -0500

From: "John Bentley" <tc0j...@....cso.niu.edu>

Subject: [pmjs] Re: kisari-mochi in Kojiki


Dear members,

could anyone help me with the word kisari-mochi.

This is one of those difficult words, because
as all editors of Japanese editions admit,
the etymology is unknown. Nihongi shiki wonders
if this isn't someone who brings food for the
dead.

I have a different idea. If you look at all
the examples where this funeral procession
is described (once in Kojiki, and three times
in Nihon shoki (one main text, two in variant
commentary quotes), kisari mochi is always the
first one mentioned.

In the languages of Sakishima (in the southern
Ryukyus), the word ki"sa (i" = umlauted i)
in Miyako and Ishigaki means 'front'. I would
theorize that kisari is a verb meaning something
like 'take the lead' or 'leading the procession '
or something.

The kanji in Nihon shoki may well be an attempt
to give the meaning of a word the Shoki editors
no longer knew the meaning of. Kojiki may likely
have not known the meaning, either, and wrote
the word in man'yoogana.

For what it's worth.

John R. Bentley
Assistant Professor of Japanese
Northern Illinois University
Office: (815) 753-6444
Fax: (815) 753-5989




Date: Wed, 13 Aug 2003 06:55:51 +0000

From: "Michael Wachutka" <michaelwachu...@...mail.com>

Subject: [pmjs] Re: kisari-mochi in Kojiki


Karl Florenz in in his German translation of Nihongi quotes for this, as he says "dark archaic" word among others the following attempt at an etymological explanation by Kurokawa Harumura:

'kizari-mochi' coming from 'ke-kazari-mochi'; 'ke' being the"bowl" in which the food for
the dead is placed; 'kazari' is "decorative ornament" [...] The kazari-mochi walk at the
funeral beside the coffin and carry the food for the dead.

Or the kazari-mochi may rather have walked in front, leading the procession, as John Bentley's explanation suggests.

Hope it helps.

Michael Wachutka



Date: Tue, 12 Aug 2003 21:02:12 -1000 (HST)

From: Rokuo Tanaka <ro...@...aii.edu>

Subject: [pmjs] Re: Kisari-mochi in Kojiki


There seems to be nothing more to add after John Bentley's linguistic
analysis of kisari-mochi, but here is a penny worth of my contribution
with two references:

_Nihon Kokugo Daijiten, Series v.5_ (Shogakukan, 1972, p.554) makes a
sweeping generalization of the words in question in one sentence --"those
who participate in the funeral procession holding the offerings to the
dead," whilst,

Maruyama Rinpei in his _Joudaigo Jiten_ (Meiji Shoin, 1966, pp.368-69)
speculates (does not define but says ...no koto de arou) about the meaning
of 'kisari' as "cooked rice" ('meshi'). In archaic period, the person who
walks with his head slightly downward, holding a bowl of cooked rice to be
offered to the dead. His movement is likened to the neck of a chicken or
river goose, hence, the orthography of '(ki)-sari' is "chicken head" in the
variants of Nihon Shoki.

Rokuo Tanaka




Date: Thu, 14 Aug 2003 14:19:42 +1000

From: "Lorraine Sterry" <lste...@...space.net.au>

Subject: [pmjs] Image of Mrs. Hodgson


My research, which is focusing mainly on the writing of Victorian women
travellers to Meiji Japan, also encompasses the writing of Mrs. Hodgson,
wife of C. Pemberton Hodgson, the first British consul at Hakodate. While in
Nagasaki in 1859, Mr. H. mentions that his wife's portrait appeared 'not
only on saki (sic) bottles but on many other equally fragile specimens of
art.' Does anyone know if this image still exists? List member Patricia
Yarrow is searching on my behalf, but I also wondered if there are any sake
officionados out there who might have come across this portrait?

Many thanks,
Lorraine Sterry
La Trobe University



Date: Thu, 21 Aug 2003 20:11:39 -0400

From: Hank Glassman <hglas...@...erford.edu>

Subject: [pmjs] Re: Image of Mrs. Hodgson


Hi PMJS members,

Re: Lorraine Sterry's query

Not sure if this will be of use, but Haverford College Library has the personal papers and photographs of the Hartshorne (hart's-horn) family. There is an excellent online finding aid:

http://www.haverford.edu/library/special/aids/hartshorne/

Henry Hartshorne. M.D. was a missionary in Japan and an honorary member of the Hakodate Medical Society (see photograph at site below). In one of his hundreds of letters, there may be mention of Mrs. Hodgson. Maybe even a photo. Take a look. The letters of his daughter Anna Cope Hartshorne, who was in Japan with him, could be useful to you as well.

Also, the other collections of family papers from members of the Society of Friends are housed at Haverford's Special Collections. See the Evans Finding Aids hompepage:

http://www.haverford.edu/library/special/aids/

Please do not hesitate to let me know if there is anything I can do for you on this end.

Also see:

Hakodate Kuyakusho, comp. Hakodate kushi. Hakodate: 191 1 .

Hakodate Kyoiku-kai, comp. Hakodate kyoiku nempyo. Hakodate: 1937 .

Hakodate-shi Kyoiku Iinkai, comp. Hakodate oyobi shiseki. Hakodate: 1954.

(from the bibliography of Herbert Plutschow's Historical Hakodate)


best,

Hank
--
Hank Glassman
Assistant Professor, East Asian Studies
Haverford College
http://www.haverford.edu/east/glassman



Date: Mon, 18 Aug 2003 00:51:15 +0900

From: Nobumi Iyanaga <n-iya...@....bekkoame.ne.jp>

Subject: [pmjs] Indexing tool


Hello,

I have just uploaded on my web site a set of scripts/macros for the Mac (to be used with OS X or Classic OS, with Nisus Writer especially) that generate a "multi-field" index from a tagged text file. By "multi-field index", I mean an index with several headings, like "person names", "place names", "text titles", etc.

You would first mark up a text (any text, of your own, or a classic, etc.) with tags like
<name>xxx</name>, <place>xxx</place>, <title>xxx</title>, etc.
then you would drag-&-drop the marked up file on a droplet, which generates the index.

I wrote these scripts/macros for my own need, but I thought they might be useful for others as well. The url is:
<http://www.bekkoame.ne.jp/~n-iyanag/researchTools/indexation.html>

The scripts/macros may contain bugs, so please be careful. I would appreciate any comments, bug reports, feedback.

Thank you in advance.

Best regards,

Nobumi Iyanaga
Tokyo,
Japan

P.S. I will cross-post this message to the H-Buddhism mailing list and pmjs mailing list.



Date: Sat, 23 Aug 2003 16:34:54 -0400

From: Barbara Nostrand <nostr...@....org>

Subject: [pmjs] Looking for Kissa Youjou Ki


Hi.

Does anyone know which collection contains Kissa Youjou Ki by Eisai?
Thank you very much.


Barbara Nostrand



Date: Sat, 23 Aug 2003 20:56:43 -0400 (EDT)

From: Hideyuki Morimoto <hm2...@...umbia.edu>

Subject: [pmjs] Re: Looking for Kissa Youjou Ki


LCCN nr 99016957:

Eisai, 1141-1215. Kissa y_oj_oki

is included in the following monographic sets as well as monographic
series:

Zenmon s_osho ; dai 5-hen (T_oky_o : Heigo Shuppansha, 1916)
OCLC 33647651

Nihon no Zen goroku ; 1 (T_oky_o : K_odansha, 1977)
LCCN 78802780; NDL Ja77-22220

Zen no koten ; 1 (T_oky_o : K_odansha, 1982)
ISBN 4061800817; LCCN 83136100

K_odansha gakujutsu bunko ; 1445 (T_oky_o : K_odansha, 2000)
ISBN 4061594451; OCLC 46899412

===================================================================
Hideyuki Morimoto
Japanese Cataloger
C.V. Starr East Asian Library
300 Kent Hall, mail code 3901
Columbia University Voice: +1-212-854-1510
1140 Amsterdam Ave. Fax: +1-212-662-6286
New York, NY 10027
U.S.A. Electronic Mail: hm2...@...umbia.edu
===================================================================



Date: Sat, 23 Aug 2003 21:42:11 -0400

From: "Lewis Cook" <lc...@...thlink.net>

Subject: [pmjs] Re: Looking for Kissa Youjou Ki


Another widely available text is that in _Gunshoruijuu_, Beverages and Foods division. .
A convenient yomikudashi edition is included in _Nihon no chasho_ vol. 1, in Touyou Bunko (No. 201), Heibonsha, 1971? which in turns refers to an annotated edition in a series called _Sadou kotenzen_ vol. 2.
I'd imagine there are several other recent editions as well.

Lewis Cook



Date: 2003.Aug.26

From: Rokuo Tanaka <ro...@...aii.edu>

Subject: [pmjs] Re: Looking for Kissa Youjou Ki


If you read Chinese the following reference will be of some interest since
Eisai translates the medical properties of 'cha' (tea) in the Kissa Youjou
Ki (First Part) from the articles in _Tai Ping Yu Lan (ca.983, Song
Period)_, a Chinese encyclopedia and dictionary (sort of) compiled by
Li Fang (925-996).

The articles are entered in Book 867, Chapter 25, Food and Drink, under
the subtitle of "Ming" (cha or tea) and can be found in pp. 3843-46, V.4 of
the facsimile edition of 4-volume-series of the same title published by
Zhinghua Shu Ju (Chuuka Shokyoku) in 1963.

Rokuo Tanaka




previous month

list of logs

log index

pmjs index

next month