pmjs logs for February 2004. Total number of messages: 102

previous month

list of logs

log index

pmjs index

next month

* Richard Bowring, Murasaki Shikibu: The Tale of Genji, 2nd Edition (Lawrence Marceau, Richard Bowring)
* Books about New Religions in Japan (Michael Watson for Valery Gromov)
* Fwd: deadline extension for Chino Kaori Memorial Prize (Joshua Mostow)
* Rodrigues vs Sahagun (Robin Gill, Jan Leuchtenberger, Thomas Harper, Michael Watson, Richard Bowring, Denise O'Brien, Lawrence Marceau, Jeroen Lamers)
--> Sahagun (& Sotelo) + Keicho embassy (Rein Raud, Jan Leuchtenberger, Rokuo Tanaka)
--> Hasekura Tsunenaga, Luis Sotelo, and the Keicho embassy (Lawrence Marceau, Machiko Midorikawa)
* Genji on film (Anthony Bryant, Jeremy Robinson, Elliot Berlin, Rose Bundy, Kayoko Tomioka, Michael Watson, Cynthea Bogel, Matthew Stavros, Royall Tyler, Sybil Thornton, Rokuo Tanaka, Carole Cavanaugh)
--> Genji on the silver screen (Patrick Caddeau, Janet R. Goodwin)
* Lope de Vega (Morgan Pitelka)
* JMP Glossary Demonstration (Haruko Wakabayashi)
* new members, list reminders (Michael Watson, Janet Goodwin)
* Egawa Tatsuya's Genji manga (Chris Kern)
* [Kenkyusha] Dictionaries online (Richard Bowring, Michael Watson)
* One Year Position at Smith College (Tom Rohlich)
* new members: Avia Belle Moon, Gian Piero Persiani, Okabe Asuka, Aldo Tollini
* list reminders (Michael Watson)
* An Annotated Quick Reference Guide to Resources for Scholars on the NCC Web Site (Philip Brown)
* Lope de Vega (Morgan Pitelka)
* Gukansho and Fujiwara (1120-1156) (Nicole Rieder, Michael Watson, Mikael Adolphson)
* Europeans described by Japanese (Robin Gill)
* Mt Fuji in Art and Literature (Peter McMillan, Royall Tyler, Rolkuo Tanaka, Robin Gill)
* White in the Hayakunin Isshu (Peter McMillan)
* Searches (Beatrice Bodart-Bailey, Susanne Schermann, Mike Smitka)
* Bungo SIG Meeting at AAS (Stephen Miller, Susan Klein)
* nihonkoku-genzaisho-mokuroku (Lewis Cook, Niels Guelberg)
* Tokyo workshop (Michael Watson)
* Nanso Satomi Hakkenden (Glynne Walley, Mark Stought, Anthony Bryant)
* Translating Bakin (Bob Leutner)
* Japanese ceramics symposium (Morgan Pitelka)
* Eminent Medieval Historian Amino Yoshihiko Dies (Matthew Stavros, Philip Brown)
* Ishiguro query (Drew Gerstel, Richard Bowring, Michael Watson, Robert Khan, Ivo Smits)
* Looking for Engishiki (Barbara Nostrand)
[ Longer announcements have been moved to the end, out of chronological sequence.]
* AJLS call for papers/news 19 (Eiji Sekine)
* An Annotated Quick Reference Guide to Resources for Scholars on the NCC Web Site (Philip Brown)
* Graduate Student Conference in Edmonton (Anne Commons)

Selected messages have been translated for subscribers to the Japanese digest.
See digest no. 13 and nihongoban index.


Date: Mon, 02 Feb 2004 10:45:18 -0500
From: Lawrence Marceau <lmarc...@...l.Edu>
Subject: Richard Bowring, Murasaki Shikibu: The Tale of Genji, 2nd Edition

I don't recall seeing that this was announced on the pmjs list, but it
seems to have been updated to reflect the publication of the Tyler
translation. Perhaps Richard Bowring can provide more details...?

Here is a link to the Cambridge University Press website:

At any rate, this is a very welcome development, and I plan to have
students purchase it for my Heian literature course. Hopefully it will
not go out of print as quickly as the first edition did.


Lawrence Marceau
Date: Tue, 03 Feb 2004 14:13:01 +0000
From: Richard Bowring <>
Subject: Murasaki Shikibu: The Tale of Genji, 2nd Edition

I think it was listed in the footer in November or so last year.
Lawrence is correct. References have been updated from Seidensticker/Waley
to Tyler/Seidensticker. No major changes, just some corrections to bits that
had been garbled in the first version and a rewritten section on religion in
Chapter 1 in response to Marian Ury's sharpish observations, bless her.
Richard Bowring
Date: Tue, 3 Feb 2004 21:09:37 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Fwd: Books about New Religions in Japan

Here is a question from a Russian postgraduate.
My name is Valery Gromov, I'm from Russia. In 2002 I graduated from
Saint-Petersburg State
University, Oriental Department, Far East History Section. My field of study
were Japanese and History of Japan, and especially the History of Japanese
As for now, I'm the post-graduate student at Saint-Petersburg Institute of
Oriental Studies. Field of study - the history of new religions in Japan
in 19th century (Millenarian religious movements in Japan at the end of
Bakumatsu). My supervisor is Alexander M. Kabanov. There is not any
literature on this problem here, in Saint-Petersburg, so is it possible to
get some recommendations about literature on this matter (in Japanese or
My e-mail:
Thank you.
Best regards,
Valery Gromov.
Date: Thu, 5 Feb 2004 11:24:19 +0900
From: Joshua Mostow <>
Subject: Fwd: deadline extension for Chino Kaori Memorial Prize

Date: Mon, 02 Feb 2004 14:00:34 -0600
From: Elizabeth Lillehoj <elill...@...AUL.EDU>
Subject: deadline extension for the Chino Kaori Memorial Books Prize
Sender: Japan Art History Forum <J...@...LISTSERV.SI.EDU>

Extension of the deadline for the Chino Kaori Memorial Book Prize, 2004.

Due to unforeseen circumstances, we are extending the deadline and changing
the submission format for the Chino Kaori Memorial Book Prize. The new
deadline for submission of papers will be February 20, 2004, and the new
submission format is email attachment of the text sent electronically to
Elizabeth Lillehoj (<> and
hardcopy (photocopies) of the illustrations (postmarked Feb. 20, 2004), sent
first class to Elizabeth Lillehoj, Department of Art and Art History, DePaul
University, 1150 West Fullerton, Chicago, IL 60614.

To repeat, the Chino Memorial Book Prize is an annual competition, open to
graduate students from any university. The prize will be awarded to the best
research paper, written in English, on a Japanese Art and Architecture History
topic. Papers should be under 10,000 words (in Times New Roman, 12 point,
double spaced) and not previously published or submitted for this prize.

From: the 2004 selection committee
Date: Sun, 8 Feb 2004 18:08:35 -0500
From: "robin d gill" <>
Subject: rodrigues vs sahagun

Rodrigues vs Sahagun

Mina-sama, I apologize if the following is old hat.

I read a presidential address delivered at the annual meeting of the American Historical Association (Chicago, December 28, 1974), by Lewis Hanke, with a note claiming that Jo%vo Rodrigues窶冱 “study of the Japanese language” was “on a fairly low practical level,” and thus “a far cry from the intensive linguistic effort of [Bernardino de] Sahagun who described his work as ‘a sweeping net to bring to light all the terms of this language, with their regular and metaphorical meanings and ways of saying things.’”
The first half of the contrast was a quote from Tadao Doi ("A Review of Jesuit Missionaries' Linguistic Studies of the Japanese in the 16th and 17th Centuries," in Japanese National Commission for UNESCO, International Symposium on the History of Eastern and Western Cultural Contacts (1957), Collection of Papers Presented (Tokyo, 1959), 215-22.) while the second half was from Cline and Glass, "Guide to Ethnohistorical Sources: Part Two," 203.
Has anyone here carefully examined BOTH Rodrigues’s Grammar and Dictionary (the one/s the Nihon Kokugo Daijiten is always quoting) AND Sahagun’s work? If so, I would appreciate knowing whether the former is really that far below the latter.

robin d. gill
Date: Mon, 9 Feb 2004 10:26:02 +0900
From: Jan Leuchtenberger <>
Subject: Re: [pmjs] rodrigues vs sahagun

Though I am not a linguist, and have not looked at the Sahagun text, I have looked through the Rodrigues Grammar, and can give a few comments on that.

My impression is that the Rodrigues grammar is valued less for the section on grammar, and more for the sections on Japanese culture (The Center for Japanese Studies at the University of Michigan has just published an English translation of the section on how to write letters in Japanese by J.P. Lamers -- "Treatise of Epistolary Style: Joao Rogrigues on the Noble Art of Writing Japanese", 2002). The Grammar itself was reprinted in a limited facsimile edition by the Tenri Central Library, and so is not too hard to get your hands on. I know that the Michigan Asia Library has a copy of it.

The authors of the Nippo Jisho (1604), which is the dictionary so often cited in other major dictionaries, have never been officially identified, though because of his Japanese ability Rodrigues is thought to have been involved in its production. It is extremely valuable linguistically because it records the usage and pronunciation of late-16th and early-17th century Japanese. Similarly, the Jesuit press publication of the Heike monogatari in Romanized Japanese (Amakusa-ban Heike monogatari, 1592) has been carefully studied by linguists because it phonetically preserves the language of the period.

This doesn't directly answer your question, but perhaps it will help a little.

Jan Leuchtenberger
Date: Mon, 09 Feb 2004 22:32:39 +0000
From: "Thomas Harper" <>
Subject: Rodrigues

Those wishing to judge Rodriguez's work for themselves might begin by reading: Jeroen Lamers, Treatise on Epistolary Style: Joao Rodriguez on the Noble Art of Writing Japanese Letters, published in 2002 by the Center for Japanese Studies, The University of Michigan. This work contains an excellent translation of an important chapter of the "Great Grammar" and a learned introduction thereto.

Tom Harper
Date: Tue, 10 Feb 2004 12:54:40 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: rodrigues vs sahagun

It so happens that I have been reading Michael Cooper's _Rodrigues the Interpreter_ (1974). Not having heard of Bernardino de Sahagun before, I was puzzled by Robin Gill's reference. No one has commented on this so I may well be in a minority here, but it should perhaps be made clear that the Aztec language, not Japanese, were the focus of linguistic labours of Sahagun.

There were indeed two important grammars of Japanese apart from Rodrigues' Arte, one by the Dominican Diego Collado ("Ars Grammaticae Iaponicae Linguae" 1632) and the other by the Franciscan Fray Melchor Oyanguren de Santa Ines ("Ars de la Lengua Japona" 1738). Both seem worthy efforts of lexicology (Cooper, pp. 236-38).

Bernardino de Sahagun (1499-1590) was a Spanish Franciscan who spent some 60 years in Mexico, publishing a "General History of New Spain" and a Dictionary and Grammar ("Arte") of the Aztec language, as well as translations into that language ("nahuatl").
A biography in Spanish with bibliographical references can be found here

The history has been translated both into English and Japanese.
If I understand correctly, this "Historia" contains his linguistic studies.

As for the grammars by Collado and Oyanguren de Santa Ines, Cooper's bibliography lists only old reprints (Rome 1932 and Mexico 1738 respectively), but NACSIS Webcat shows that both can be read in the Tenri facsimile series.

A Japanese translation of Collado's grammar was published by Kasama shobo in 1957.

Michael Watson
Date: Tue, 10 Feb 2004 08:52:16 +0000
From: Richard Bowring <>
Subject: Re: rodrigues vs sahagun

Can I express thanks to Michael for clearing this up. I'm sure many of us
were worried that we had not heard of Sahagun and his Japanese grammar.
Richard Bowring
Date: Tue, 10 Feb 2004 03:15:32 -0500
From: "Anthony J. Bryant" <>
Subject: Genji on film


I need a little help. I've been looking for a while now, and haven't been able to find a film version of Genji. I can't believe it, but I can't find one.

The only one I *can* find is that excorable anime product (which, for reasons I can't determine, won a bucketload of awards), which is everywhere. I'm looking for a live-action film. I have, on video from a TV broadcast years ago, about half of Toei's 1951 "Genji Monogatari," but I can't find a source for it on video or DVD anywhere.

I know there was a 1966 film (from "Genji Eiga Sha") and a 1987 TV production on Asahi, but I can't find them. (And I still can't believe that they've never done a Genji Taiga Drama, either -- one episode per chapter would pretty much cover it!)

Does anyone know where I can find such a beast?

I appreciate any help!


Date: Tue, 10 Feb 2004 08:24:23 -0500
From: Jeremy Robinson <>
Subject: Re: Genji on film

I can't speak to its quality, since I haven't seen it personally, but there was a version of the Genji released in 2001 called "Sen'nen no koi: Hikaru Genji monogatari." I understand it was more spectacle than faithful recreation, which could be a good or a bad thing depending on how you want to use it. I also have no idea whether it is available with subtitles, if you are planning on using it in an undergraduate class.

It is listed in the IMDB:
and there's a review available from the Japan Times:

Hope this helps.

Jeremy Robinson
Date: Tue, 10 Feb 2004 09:18:57 -0500
From: "robin d gill" <>
Subject: rodrigues and sahagun

Thank you to everyone for the input.  I apologize for not stating Sahagun's target language and thank Michael for being considerate of everyone, as usual.

And I guess I really should stress that I am most interested in knowing whether anyone (besides the historical association president noted) has judged the comparative worth of the Rodrigues's and Sahagun's studies or feels competent to comment.

As strange as it may seem, I find myself rooting for "our" religiosos, as opposed to those who went to Mexico, or China  --  The lack of proper credit for the achievements of Valignano and failure to appreciate the historical significance of the Bungo Consensus, etc by the Ricci Ricci Ricci Sinologists drives me bananas.   I wonder if any of you real scholars get ticked off about such things, too.

robin d. gill
_Rise, Ye Sea Slugs!_
Date: Tue, 10 Feb 2004 09:44:49 -0500
From: "Elliot Berlin" <>
Subject: Re: Genji on film

I have heard from a couple of very reliable sources that "Sen'nen no koi"
was of decidedly low-grade quality. I'd like to see it nonetheless.

I believe there's a 1953 movie version; if I remember correctly the '66
version was described as an attempt to filter the Genji through a
psychoanalytic lens. I have the anime version. It is what it is, but I
don't think it's the Genji. There's apparently at least one NHK mini-series
version that I'd love to know more about. Information on that may be
available on the NHK website. But I'm a non-scholar lurker here and don't
read Japanese, so I can't do any primary research there.

Personally, I'm especially curious to know more about the Hiroshi Hori
puppet version. I'm not sure if it's considered 'legit' joruri, but it's
certainly in that tradition. Hiroshi was scheduled to perform a portion of
it here in DC a couple of weeks after 9/11, but that appearance was
Date: Wed, 11 Feb 2004 00:04:28 +0900
From: "Kayoko Tomioka" <>
Subject: Re: Genji on film

You can see more than five films and many TV dramas
on Genjimonogatari.
First, search the Internet for "源氏物語",
then click 源氏物語資料館“The Genjian's Collection”
In the Collection you'll find the corner “源氏物語を
見る、聞く”- dramas, films.
The corner also lists some other visual materials on Genji.
I remember watching some of the films and the TV dramas.

Kayoko Tomioka
Date: Tue, 10 Feb 2004 10:16:46 -0500
From: "Denise O'Brien" <>
Subject: Re: rodrigues and sahagun

Thanks to Michael for his input re Sahagun. I cannot compare Rodrigues and Sahagun as translators but I can say as an anthropologist that Sahagun's work is still very influential today.  He is listed as the basic authority on Aztec culture in many bibliographies and his work continues to be cited. A cursory glance through Amazon shows several recent books in English, Spanish and other languages about Sahagun or based on his texts.

I do not think that Rodriques is cited as frequently as an ethnographic authority on 16th-17th Japan as Sahagun is re the 16th C Aztec. But, that may well be due to the paucity of reliable sources re the Aztec. The question of Aztec literacy is complex but briefly Nahuatl was written in glyphs or pictographs--which referred to objects or actions; that is to words rather than sounds. Many pre-Hispanic documents were destroyed in the conversion and conquest process. And there never were as many texts in pre-conquest Mexico as there were in 16th and 17th C Japan, far fewer in fact. So, if one wants to learn about Japan in that period, Rodriques is one voice among many whereas Sahagun is the primary voice for the indigenous culture(s) of Mexico.
Regards, Denise O'Brien
Date: Wed, 11 Feb 2004 00:40:17 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: Genji on film

There was mojibake in Tomioka-san's message [later corrected],
but the site is easily found:
Click on "Genji monogatari wo miru kiku" in the left-hand frame for a useful list of film versions.

With some reluctance, I must confess that I have not only seen "Sennen no Koi: Hikaru Genji monogatari" (2001), but even managed to watch it to the very end. I occasionally use carefully selected snippets in teaching. It offers a bold reinterpretation of the original, to put it charitably (the aquatic meeting of Genji and Akashi-no-ue being the most ludicrous). Genji is played by a Takarazuka-trained actress, Amami Yuki.

Rose Bundy is correct that it combines "Murasaki Shikibu's life and the _Genji_"--the scenes with M.S. and Empress Shoshi discussing the narrative-in-progress affording a running commentary on the story. ("Why are men not satisfied by just one woman?" the young lady asks).

To my knowledge, the only other film version available for sale is anime version ("Genji monogatari" 1991), available with subtitles from
It too has its uses in the classroom, if only to drive them gratefully back to the text...

Date: Tue, 10 Feb 2004 10:43:11 -0500
From: Jeremy Robinson <>
Subject: Re: Genji on film

Yes, that's the film, but it isn't anime: Genji is played by a former Takarazuka actor known for playing male roles. Apparently the film centers on Murasaki Shikibu teaching lessons through chapters of the Genji, though neither the life of Murasaki Shikibu nor the events in the Genji conform to accepted "reality."

Jeremy Robinson
Date: Tue, 10 Feb 2004 07:51:49 -0800
From: Cynthea Bogel <>
Subject: [Genji on film]

There is a recent movie I've heard about but have not seen, Sennen no koi, Hikaru Genji monogatari (2002), directed by Horikawa Tonko (?). As the title may already suggest to the reader, there is considerable pulp and fantasy in the mix. Liza Dalby should weigh in on this--she has seen the film and may know of a more historically accurate production. Liza?
While we are on the subject, I'd recommend the video produced by the Tokugawa reimeikan on their Tale of Genji handscroll. It features conservation, aesthetic, and historical issues and would be a fine complement to any film version of Genji.
I've edited mine to 50 minutes--deleting some flowery passages in the middle.

The Illustrated handscroll tale of Genji [videorecording] / Suntory ; Video Champ, CR-NEXUS
Pub info
Princeton, NJ : Films for the Humanities & Sciences, c1993, [199-?]

Cynthea J. Bogel
University of Washington
Date: Tue, 10 Feb 2004 11:06:32 -0500
From: "Elliot Berlin" <>
Subject: Re: [Genji on film]

Liza was actually hired to help with or consult on the subtitling into English, and so may feel some hesitation to criticize the film, should she be so inclined. I thought it might help if an initial disclaimer was posted on her behalf by someone else...
Date: Tue, 10 Feb 2004 11:07:35 -0500
From: "Denise O'Brien" <>
Subject: Sahagun again

It's possible that a historian chose to compare Rodriques and Sahagun because of the presence of Mexican Franciscans in Japan in the late 16th and early 17th C. There are at least two known examples and it's very likely that they were trained or influenced by Sahagun. The first, Philip of Jesus/San Felipe de Jesus was aboard a Spanish ship making the regular semi-annual run between Manila in the Philippines and Acapulco in October 1596. Due to a typhoon, the ship landed in a Japanese port. Philip was seized by local warlords and eventually crucified near Nagasaki. There is a wonderful narrative mural in the cathedral at Cuernavaca dating from the early 16th C detailing Philip's journey, arrival, and eventual crucifixion (together with other friars, presumably from Japan). I have no details on the second example except that he was a Mexican Franciscan executed in Nagasaki in 1622. His portrait is at the Viceregal Museum in Tepoztotlan, Mexico so it should be possible to determine his identity if someone wished to do so. I am by no means a specialist in colonial Mexican or religious history and I offer this merely as a suggestion.
Regards, Denise O'Brien

Department of Anthropology
Temple University
Philadelphia, PA 19122, USA
FAX: 215-204-1410 E-Mail:
Date: Tue, 10 Feb 2004 12:30:29 -0500
From: Matthew Stavros <mstav...@...nceton.EDU>
Subject: Re: Genji on film

On Genji on film:

Some years ago I participated (albeit only a little) in a reconstruction of Genji's Rokujo-in palace. A special on the creation of the model was aired by Kyoto Television in 1998. I posted a very compressed version of the video on my web site should anyone be interested in taking a look.

Some of you may be familiar with the model itself; on display at the Genji monogatari museum in Uji.

Matthew Stavros
Date: Tue, 10 Feb 2004 13:48:44 -0500
From: "Anthony J. Bryant" <>
Subject: Re: Genji on film

Kayoko Tomioka wrote:
You can see more than five films and many TV dramas
on Genjimonogatari.
First, search the Internet "源氏物語",
then click 源氏物語資料館“The Genjian's Collection”

That's very true, I know there are quite a few filmed Genji-things.

The thing that amazes me is that *none* seem to be available on video or DVD. It
seems something like that would be a natural for the educational factor due Genji.

Date: Wed, 11 Feb 2004 07:13:08 +1100
From: Royall Tyler <>
Subject: Re: Genji on film

Sennen no koi is available on DVD in Japan. It can probably be ordered from the Japanese Amazon.

Royall Tyler
Date: Tue, 10 Feb 2004 14:24:29 -0700
From: sybil thornton <>
Subject: Re: Genji on film

I did see the Ichikawa Kon TV serialization on public tv out of San
Francisco in 1967, I think. It was stunning: all on a stage, but lit so
well that one forgot. I did send a cv to the SF PBS, but I don't remember
getting a reply. Of course, it had subtitles.
Date: Tue, 10 Feb 2004 14:32:12 -0700
From: sybil thornton <>
Subject: Re: Genji on film

Sorry, one more thing--
The Pacific Film Archive holds a copy of the 1961 version with Ichikawa Raizo.
Psychological interpretation. Funny: the collars were smudgy. I suppose
it was meant to suggest realism.
SA Thornton
Date: Wed, 11 Feb 2004 10:12:04 +1100
From: Royall Tyler <>
Subject: Re: Genji on film

I came in late on this subject, and my last message about Sennen no koi being available from was short because I had just then to go and do something else.

SENNEN NO KOI is a lavish production, made to celebrate Toei's 50th anniversary, and it features top stars. (I hear the director once remarked that no studio after this would ever make a Genji movie again, because in terms of expenditure, this one would be impossible to top.) Unless my memory fails me, it explicitly dramatizes not Genji monogatari itself, but Yamato Waki's manga ASAKI YUME MISHI. It also incorporates fantasized passages from Murasaki Shikibu's life. The sets and props are no doubt accurate enough, and the photography is beautiful. However, although the sets and people are real, in spirit the film is indeed a manga, and it contains a number of scenes unknown in the original work. Before I got my DVD of it (look out--it's of course Japanese format, won't run on many US players, though it runs on my Mac) I heard many horrified reports of it, and those people were right, I'm afraid. The core target audience is probably similar to the core audience of Takarazuka shows. Certainly, the choice of Amami Yuki, a former Takarazuka otokoyaku, has much the same effect as the Takarazuka otokoyaku roles: it replaces a real man (more or less revolting) with a dream man who has all the qualities women want but none of the shortcomings. (I didn't just dream this up. It comes straight from Takarazuka women fans interviewed in a fascinating BBC documentary on T.) This choice was no doubt therefore inevitable in the Genji-girai era of disgust with the tale's hero.

Highly recommended: the scene that begins when, to avoid meeting Genji, Akashi no Kimi slips (plop!) into the sea and swims away under water, and that then turns into a dream sequence (complete with bubbles and fish) in which Genji pursues her. Also, I regret to say that Murasaki no Ue seems seriously to contemplate murdering Genji's daughter by Akashi no Kimi, until the little girl's charm melts her heart.

SENNEN NO KOI is a major document in the current pop reception of GENJI in Japan, and as such deserves the attention of anyone who can stomach it. (Alas, I can't.)

According to, the DVD is 5200 yen.

Royall Tyler
Date: Wed, 11 Feb 2004 14:37:50 +0900
From: "Kayoko Tomioka" <>
Subject: Re: Genji on film

The most prominent Genji TV drama, Japan's first International Emmy Award in
1967, was "The Tale of Genji" produced by MBS -Mainichi Hoso.
This was like a Genji Taiga Drama running from November
1965 to May 1966. A famous movie director, Kon Ichikawa
directed this drama.
You'd be able to have the video through MBS.
Hope this helps.

My late father went to study Genjimonogatari once a week
after he retired. I didn't know how many novels he had read
when he had been busy with his business.
But Genjimonogatari has something that attracts the man
like my father who really enjoyed business and pursuing
worldly power through his life.

Kayoko Tomioka
Date: Tue, 10 Feb 2004 22:41:18 -1000
From: Rokuo Tanaka <>
Subject: Re: Genji on film

One full page ad of Sennen no koi appears every ten days or so for more
than a year in the Asahi Shimbun International Satelite Edition. Video
costs Yen 3,990 and DVD Yen 5,460 tax inclusive. The Asahi Shimbun is a
sales agent, hence I figure the size of the ad.

Whenever I see the ad with a distasteful picture of Genji that looks
like an androgynous high-teen, I feel a life long image or fantacy I
had of Genji is completely shattered. It is no wonder about my feelings
are such because Genji is played by an actress from the all-female
Takarazuka theatre.

Upon searching Director Horikawa Tonkou (not Tonko) over Google Japan,
I came across a site on Cinemanotes
<> in
which an anonymous movies critic reviewd Japanese, French and American
movies including Sennen no koi in October 2001. It is a very vitriolic
but interesting comment. The film, it says, is grotesque; casting Yuki
Amami, an actess, as Genji is not a bad idea, but love scenes are like
Lesbians; and so on.

No wonder one user calls Genji on the site IMDb "The shining
princess..." (inadvertently, I suppose)

Rokuo Tanaka
Date: Tue, 10 Feb 2004 23:39:22 -0500
From: Lawrence Marceau <lmarc...@...l.Edu>
Subject: Re: Sahagun (& Sotelo) + Keicho embassy

Two items in this fascinating discussion of Jesuits and Franciscans in Japan:

1) In 1993, Rodriguez's _Arte Breve da Lingua Japoa..._ appeared in Japanese translation in the Iwanami Bunko series (Nihongo shoubunten, jou/ge), and even earlier, in 1986, Collado's _Modus Confidenti_ (Confessions, or "Zange-roku") appeared in the same series. These are both relatively easily available in inexpensive editions. The Confessions in particular are fascinating, in that they discuss murders, adultery, etc.

2) This is more a question than a comment: I have recently been reading about the Keicho embassy to Mexico, Spain, and Rome, led by Hasekura Tsunenobu and the Spanish Franciscan Luis Sotelo, and sponsored by Date Masamune in 1613. Even though the embassy was afforded "Citizenship" in Rome (key to the City?), Hasekura died two years after his return to Sendai, and Sotelo was burned alive at Omura on Kyushu, in spite of active intervention on Masamune's part. Does anyone know how much has been written on this embassy, especially in English?

Lawrence Marceau
Date: Wed, 11 Feb 2004 09:53:22 -0500
From: "Elliot Berlin" <>
Subject: Re: Genji on film

Having no skills in Japanese, I would be grateful to learn if there is a DVD
of "Sennen no koi" with English subtitles; perhaps the Japanese edition
includes the option to activate English subtitles.
Elliot Berlin
Date: Wed, 11 Feb 2004 17:13:12 +0200
From: "Rein Raud" <>
Subject: Re: Sahagun (& Sotelo) + Keicho embassy

There is the novel "Samurai" by Endo Shusaku, which has been translated into
English, but I don't know if it qualifies as writing about the embassy. It
also seems that the Japanese leader of the embassy is called Hasekura
Tsunenaga (not Tsunenobu) or Roku(za)emon (according to the Kojien).
Before this interesting thread runs out, perhaps there is a Portuguese
colleague on the list who could tell us whether there is any domestic
reception of Rodrigues as a linguist, outside the Japanese studies field?

Rein Raud
Date: Wed, 11 Feb 2004 15:08:53 -0500
From: "Cavanaugh, Carole" <>
Subject: RE: [pmjs] Re: Genji on film

The film _Ukifune from the Tale of Genji_, directed by Shinoda, features
Hori's puppets. It is screened regularly at the Genji monogatari museum in
Uji. The film is exquisite.

Carole Cavanaugh

Personally, I'm especially curious to know more about the Hiroshi Hori
puppet version. I'm not sure if it's considered 'legit' joruri, but it's
certainly in that tradition. Hiroshi was scheduled to perform a portion of
it here in DC a couple of weeks after 9/11, but that appearance was
Date: Thu, 12 Feb 2004 09:42:35 +1100
From: Royall Tyler <>
Subject: Re: Genji on film

I'm afraid the Japanese edition (I can't imagine there is any other) offers only Japanese subtitles. No English. Perhaps the English subtitles Liza Dalby edited were used only for the "world premiere" in LA. This event did NOT announce overseas distribution, as far as I know--it was strictly for domestic publicity. At the premiere one of the actresses (a famous star) gave an aisatsu in English, which apparently caused her fans to gape with amazement. The DVD has some scenes from the premiere, including a shot of Liza getting out of her limousine.

Royall Tyler
Date: Thu, 12 Feb 2004 09:29:00 +0900
From: Jan Leuchtenberger <>
Subject: Re: Sahagun (& Sotelo) + Keicho embassy

While searching through the Vatican library I found a book published in 1615 about the Hasekura mission and the Franciscan work in Japan. It was written by Scipione Amati, who describes himself as the interpreter and historian of the mission. The extremely long title begins, "Historia del Regno de Voxu (Oshu) del Giapone, dell' Antichita, Nobilta, e Valore del Suore Idate Masamune....." Of particular interest was a picture of Hasekura (whose name in the book is Don Philppe (sic) Franceso Faxicura), in kimono and swords, but with a 17th century high lace collar around his neck.

The first ten chapters of this work were translated and published by V.H. Viglielmo in the 1957 issue of the Harvard Journal of Asiatic Studies. Unfortunately, these chapters deal with the work of the Franciscans in Japan, and not with the embassy itself. That information came later in the original. However, Viglielmo cites a work in Japanese about the mission, which may have more information. It is by Iwai Hirosato and Okamoto Yoshitomo, titled "Genna nenkan Date Masamune ken'o shisetsu no shiryo ni tsuite."

I don't know of any other information in English. Anyone else?

Jan Leuchtenberger
Date: Wed, 11 Feb 2004 14:58:31 -1000
From: Rokuo Tanaka <>
Subject: Re: Sahagun (& Sotelo) + Keicho embassy

Had a quick glace at the following references:

_Hasekura Tsunenaga Koo_ by Toshikura Kooichi, Tokyo: Kentsetussha,
Deals with Date Masamune, Hasekura Tsunenaga and his lineage, Beto Luis
Sotelo, etc. No index, no bibliographical references.

_Keichoo ken'oo shisetsu: Tokugawa Ieyasu to Nanbanjin_ by Matsuda
Kiichi, Tokyo: Choobunsha, 1992.
The author is an expertise in Keichoo embassy. In this text, however,
no index, references except a chronological table of the Keichoo ken'oo
shisetsu. The book deals with Tokugawa Ieyasu and Japan's relations
with Spain and Mexico, and of course Date Masamune, Hasekura Tsuenaga
and Luis Sotelo.

__Keichoo shisetsu_ by Matsuda Kiichi, Tokyo: Shin Jinbutsu Ooraisha,
1964. This text includes a list of historiographical materials and
bibliographical references including some in English and Spanish, and
also a chronological table of the keichoo shisetsu. Matsuda cites:

_Age of exploration_ by Hale, J.R.(John Rigby), Alexandria, VA: Time-
Life Books, 1979 (c1974).

_The ancient Japanese mission press (Kirishitan Bunko)_ by Laures,
Johannes, in Monumenta Nipponnica, xi, 96 2 p, 1940.

_The Manila galleon_ by Schurz, William Lytle, Manila: Historical
Conservation Society, 1985.

Another text I find of interest is:

Beato Ruisu Sotero den: Keichoo Kenoo no ikisatsu (original title_
Apostolado y martirio de Beato Luis Sotelo_ by Lorenzo Perez) tr. by
Noma Kazumasa, Tookai Daigaku Shuppankai, 1968. This text includes
bibliographical references, mistly in Spanish.

Hope thie will be of some help.

Rokuo Tanaka

(note: Hasekura's name should correctly read Haszekura Tsunenaga or
Hasekura Rokuemon Tsunenaga or Hasekura Rokuemon, not Tsunenobu.)
Date: Wed, 11 Feb 2004 16:48:18 -0500
From: "Tom Rohlich" <>
Subject: One Year Position at Smith College

Dear Colleagues,

For your information, Smith College is searching for a one-year
replacement position as described below.

Please bring it to the attention of qualified candidates. For
additional information, please feel free to contact either myself
( or my colleague, Kimberly Kono (

Thank you.


Tom Rohlich
Smith College


Japanese Language and Literature

The Department of East Asian Languages and Literatures at Smith College
invites applications for a one-year, non-renewable, full-time position
as lecturer in Japanese Language and Literature, beginning Fall 2004.
Candidates should be prepared to teach three literature courses in
translation and two Japanese language courses. Required: 1) ABD or
Ph.D. in Japanese literature; 2) experience teaching Japanese language
at the college level; 3) native or near-native fluency in both Japanese
and English. Screening of applications will begin March 1, 2004, and
continue until the position is filled. Members of the search committee
will interview at the Annual Meeting of the Association of Asian
Studies. Please send letter of application, curriculum vitae, and three
letters of recommendation to: Japanese Search Committee, Department of
East Asian Languages and Literatures, Smith College, Northampton, MA
01063. Smith College is an equal opportunity employer encouraging
excellence through diversity.
Date: Wed, 11 Feb 2004 18:22:40 -0700
From: sybil thornton <>
Subject: Genji on film

Speaking of which, there is a copy of Daiei's _Ukifun_ at the Pacific Film
Date: Thu, 12 Feb 2004 10:33:37 +0900
From: "Jeroen Lamers" <>
Subject: Rodriguez vs Sahagun

To : pmjs

Though I am completely unfamiliar with Sahagun, I feel it is good to set the record straight about Rodriguez. Clearly, the President of the American Historical Society was not being entirely fair when he dismissed Rodriguez and his studies as being of "fairly low practical level." Up to a point, practical is correct, but low level certainly is not. I think it is best to let Rodriguez defend himself.

In 1620 Rodriguez published an abridged version of his Great Grammar (1604-08), the Arte breve or Short Grammar. In the Short Grammar, under the heading "The Best Way to Learn and Teach This Language,"  Rodriguez differentiates between two methods of learning: one practical, informed by daily exposure to native speakers, and the other grammatical, using a grammar and its rules, reading books, and doing composition. The second method, in Rodriguez's eyes, was more appropriate for European newcomers to the Japanese mission. When properly put into practice, the grammatical approach was less time-consuming, and more familiar to the "men of ability and maturity" who would be exposed to it. With such instruction, these men could achieve, within a number of years, "a mastery of the language which will enable them to preach to the Gentiles and confute their errors and superstitions in debates and in writing, defending the Faith against its adversaries."

For all its merits, Rodriguez admits, the grammatical method had up to that moment not proven to be a great success in Japan. Those missionaries who had mastered the language―and Rodriguez himself was very much a case in point―had done so by means of the practical approach, at great expense of time, energy, and dedication. Nevertheless, he strongly believed and argued that only grammatical instruction could ever produce, sufficiently quickly, the Japanese-speaking missionaries needed to combat their native adversaries, the Buddhist monks, head-on. He therefore unfolds, in his introductory remarks to the Short Grammar, a didactical reform program to remedy the failure of structured language training for Jesuits in Japan. His solution entails, amongst others: the introduction of exclusively native instructors, who had to be conversant with both the grammatical rules of the language as well as the various styles of Japanese literature; the division of students into two groups, one with students who aimed at understanding Japanese quickly, with whom Rodriguez was not now concerned, and another consisting of men of talent, Rodriguez's target group for grammatical teaching. And, most important in the present context, Rodriguez insisted vigorously that only the original Japanese classics were suited for language instruction, as in the style of these books "is contained all the beauty, elegance and correctness of the Japanese language."

In his first grammar, Rodriguez had still used examples from Jesuit adaptations of the major Japanese classics and from the books in romanized Japanese that had been written by Japanese Brothers of the mission. By the time he wrote the Short Grammar, however, Rodriguez had come around to the view that the instructional rationale behind the adapted classics and books written by Japanese Jesuits, was self-defeating: although written for the benefit of Westerners learning the Japanese language―to make the written language more accessible and to help people pick up phrases for use in daily speech―these books in actuality taught the wrong things, as their style was colloquial. For use in learning Rodriguez also disapproved of the Western books translated into Japanese, even if they were in the literary style, for then still their phrasing was incorrect, as it had been altered according to Western ideas. "The best way to learn and teach this language," was to use the original masterpieces of the Japanese literary heritage.

[quotes from Joseph Moran, "The Well of Japanese Undefiled: Joao Rodrigues' Advice on How to Study Japanese," Monumenta Nipponica 30.3:277-89 (1975), which provides a complete translation of these introductory remarks, as well as of the preceding "General Remarks on the Japanese Language."]

Jeroen Lamers
Royal Netherlands Embassy in Seoul
Date: Wed, 11 Feb 2004 21:38:48 -0500
From: Lawrence Marceau <lmarc...@...l.Edu>
Subject: Re: Hasekura Tsunenaga, Luis Sotelo, and the Keicho embassy

Many thanks to everyone who responded both on and off list to my queries regarding the Keicho embassy. The sources are very helpful, and it appears that even more work can be done here.

Lawrence M.
Date: Thu, 12 Feb 2004 14:11:39 +1100
From: Royall Tyler <>
Subject: Re: [pmjs] Genji on film

That reminds me that there's also a film "Ukifune" (can't remember the director) from back in the fifties. A highlight is when Ukifune, walking along a path with Ben and other women, suddenly disappears into the underbrush and comes back holding a large, brown rabbit by the ears. When the outraged Ben scolds her for having taken the life of a sentient being, she protests that the bunny is alive and puts it down. The bunny placidly lollops off.

Royall Tyler

The film _Ukifune from the Tale of Genji_, directed by Shinoda, features
Hori's puppets. It is screened regularly at the Genji monogatari museum in
Uji. The film is exquisite.
Carole Cavanaugh
Date: Wed, 11 Feb 2004 22:47:27 -1000
From: Rokuo Tanaka <>
Subject: Re: Sahagun (& Sotelo) + Keicho embassy


In _Keichoo Ken'oo Shisetsu: Tokugawa Ieyasu to Nanbanjin_ I quoted in
my previous posting, the author Matsuda Kiichi uses a picture, 1.5 x
3.0 inches ( probably a lithograph) of Hasekura under the name of Don
Filippo Francesco Faxicura dated 1615 in the title page after the cover.
The picture is so small but the inscriptions under the foot of Hasekura
could be read as Hasekura all dressed up to receive an audience by
Paulo PP V.

Matsuda also includes a picture of a Japanese (whose name not mentioned)
being baptized in a Mexican church, a portrait of Luis Sotelo, and a
print depicting The Pope Paulo V granting Hasekura in audience.

Professor V. H. Viglielmo retired from EALL Dept, UH at Manoa, last
year after having taught Japanese literature (an experise in Sooseki)
more than thirty years, but still lives in Honolulu.

Rokuo Tanaka

Date: Thu, 12 Feb 2004 10:41:28 -0500
From: Patrick Caddeau <>
Subject: Genji on the silver screen

I have come across the following cinematic adaptations of Genji for the book ms on Genji reception I'm finishing up:
-Yoshimura Kozaburou's 1951 _Genji monogatari_ released by Daiei (featuring Ichikawa Raizou as Genji)
-Kinugasa Teinosuke's 1957 _Ukifune: Genji monogatari_ released by Daiei (featuring Ichikawa Raizou as Kaoru)
-Mori Kazuo's 1961 _Shin Genji monogatari_ also from Daiei (director of the famous Zatoichi series)
-Sugii Gisaburo's 1987 _Genji monogatari_ (animated, limited availability with English subtitles in US from Central Park Media)
-Takarazuka film version of of selections from Yamato Waki's _Asaki yume mishi_ (2000)
-Horikawa Tonkou's 2001 _Sen nen no koi: Hikaru Genji monogatari_ (so loosely based on the text it can hardly deserves to be called an adaptation)
-Hori Hiroshi's modern puppet version directed by Shinoda Masahiro _Genji monogatari yori 'Ukifune'_
-Takechi Tetsuji's 1967 _Genji monogatari_ released by a subsidiary of Nikkatsu (I haven't seen this one, but suspect that it focuses on the more erotic aspects of the Genji legend)

Unfortunately, most of these adaptations are no longer in print or available with English subtitles. Daiei did release all of its film versions of Genji on VHS under the "Daiei Video Museum" series, but they are no longer in print. I was able to locate by copies from the Daiei series by searching used video shops in Japan. The more recent Takarazuka and Hori Hiroshi adaptations can still be purchased on VHS as far as I know. The Genji museum in Uji has an English language audio CD to accompany the Hori Hiroshi adaptation which can be borrowed to accompany screenings of the film at the museum.
Patrick Caddeau
Asian Languages and Civilizations
106 Webster Hall (AC#2242)
Amherst College
Amherst MA 01002-5000
tel: 413.542.7928
dept: 413.542.5841
fax: 413.542.8426

Date: Thu, 12 Feb 2004 09:13:36 -0800
From: Morgan Pitelka <>
Subject: Lope de Vega

Has anyone working on the Japanese-European encounter looked into the
writings of the prolific Spanish author Lope de Vega? More than half of his
1618 history _Triunfo de la fe_ (_The Triumph of the Catholic Faith_) is
focused on Japan. A colleague of mine in Spanish literature is also working
on one of his plays that dramatizes the Spanish encounters with native
Americans and the Japanese.

More generally, what are the most recent publications on the topic of "the
international century" and early Western conceptions of Japan (other than
Jeroen's excellent translation and commentary, _Treatise On Epistolary


Morgan Pitelka
Asian Studies Department
408 Johnson Hall
Occidental College
1600 Campus Road
Los Angeles, CA 90041
Date: Fri, 13 Feb 2004 20:01:39 +0900
From: Machiko Midorikawa <>
Subject: Re: Hasekura Tsunenaga and the Keicho embassy

Perhaps this is not really a pmjs matter, but I have come across an interesting comment on descendants of the Keicho mission in Spain while I was reading through the Nihonshi thread concerning the film The Last Samurai on the notorious 2ch site.

It seems that Hasekura Tsunenaga and other Japanese left offspring in Spain while they were there. In a town in Andalucia called Coria del Rio where the Keicho mission arrived, many people bear the surname "Japon" from the Spanish word for Japan. They claim that they are the descendants of samurai. Their children have a clear Mongolian spot (MOKOHAN) which no Spanish children have. In a park in the town, there is a statue of Hasekura in haori, hakama, with two swords.

links (the first one is in Spanish, but has a photograph of the statue):

Machiko Midorikawa
Date: Fri, 13 Feb 2004 20:51:16 +0900
From: "Sato/Wakabayashi" <>
Subject: Re: JMP Glossary Demonstration at the AAS

Dear All,

I would like to invite all of you to the introducation and demonstration of
the Japan Memory Project Online Glossary of Japanese Historical Terms,
which will be held as a meeting in conjunction at the AAS this year,
on Friday, March 5th, 7:00 - 9:00 p.m., in Pacific Salon One.

The Japan Memory Project (JMP) is a database project based at the
Historiographical Institute at the University of Tokyo (shiryo hensanjo)
with the support of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and
Technology since the year 2000. The purpose of the project is to create
a database of the Institute's extensive collection of premodern Japanese
sources, and make it available over the internet as a Virtual Laboratory for
historical resources.

At the AAS, we will give brief introductions to the Institute and its
database of primary sources that builds on the Institute's longtime
enterprise of publishing collections of primary sources. Presently, there are more
than twenty databases that are available online, including the full-text
databases of Heian ibun, Dainihon kokiroku, and Dainihon shiryo, and visual
materials such as such as copies of shoen ezu and portraits that are part
of the Institute's collection.

We would also like to introduce and run a demonstraton of the "Online
Japanese- English Glossary of Premodern Japanese Historical Terms" (JMP Glossary),
which is one of the sub-projects of the JMP, designed and created with the support
of a number of international scholars. For the glossary, we have selected and
listed major existing translations for historical terms and we have developed a system
that should serve as a tool for assisting translation for historical primary sources.
The glossary presently consists of approximately 21,000 entries from over 50 words
(though many of them still need editing) and we are in the process of adding more
entries. Since July lsat year, a test system that automatically generates a list of
historical terms in translation, which we call the 応答型翻訳支援シス テム, has been available
online through the Institute's homepage (

The presenters, Roy Ron, Sayoko Sakakibara, and Haruko Wakabayashi, are
members of the JMP who have been working on the glossary project. We would
like to introduce and demonstrate the uses of these databases in hopes that
more scholars will be aware of their existence and make good use of them.

If possible, we would like to encourage you to try out the databases before
you come so that we can answer some of the questions you may have, or hear your
advice for improvement.


Haruko Wakabayashi
Date: Fri, 13 Feb 2004 07:32:44 -0500
From: Lawrence Marceau <lmarc...@...l.Edu>
Subject: Re: Hasekura Tsunenaga and the Keicho embassy

Japan's relations with the rest of Asia and the rest of the world in
the early 17th century are fascinating indeed, as Midorikawa Machiko and
others have pointed out. The famous "Jagatara-bumi" letter by a woman
now known as Jagatara Okiku, who was one of thousands of Japanese
forbidden from returning to their homeland, is included in Nishikawa
Joken's 1720 Nagasaki yawa-gusa. (In particular her heartrending plea,
"Ara Nihon koishi-ya, yukashi-ya, mita-ya, mita-ya, mita-ya," is the
part of her long letter quoted most.) Although long considered a
forgery, a recent book by Shiraishi Hiroko白石広子, called _Jagatara
Oharu no shousoku_『じゃがたらお春の消息』goes into great detail about
Oharu and others, particularly in the Japanese community of 17th century
Jakarta. It seems that Oharu and her correspondence are authentic, after

Lawrence Marceau

Date: Fri, 13 Feb 2004 10:46:30 -0500
From: Patrick Caddeau <>
Subject: Genji on the silver screen--correction and update

Regarding my posting yesterday on Genji film adaptations:
As far as I know, films released by Daiei on VHS under the "Daiei Video Museum" series, are no longer in print but some of them can still be purchased (shipping only available to Japanese addresses) from the Mitsukoshi Video Shop:

In my haste I also reversed the names of the lead actors in some of the films. In correct order they are:
-Yoshimura Kozaburou's 1951 _Genji monogatari_ released by Daiei (featuring Hasegawa Kazuo as Genji)
-Kinugasa Teinosuke's 1957 _Ukifune: Genji monogatari_ released by Daiei (featuring Hasegawa Kazuo as Kaoru)
-Mori Kazuo's 1961 _Shin Genji monogatari_ also from Daiei (featuring Ichikawa Raizou as Genji)

Yoshimura's Genji did well on the international circuit. In 1952 it was awarded the prize for best cinematography at the 5th annual Cannes film festival so I suspect there is a print with English subtitles out there somewhere, but I haven't been able to locate one. I should also note that the DVD of 'Sennen no koi' does not include an option for English language subtitles, but it does allow one to turn on Japanese language titles. This makes it easier to provide simultaneous interpretation/narration if you want to show short clips to amuse a non-Japanese-speaking audience. -Patrick Caddeau
Date: Fri, 13 Feb 2004 18:39:06 -0800 (PST)
From: "Janet R. Goodwin" <>
Subject: Re: Genji on the silver screen--correction and update

I have a hazy recollection of a Genji series telecast on PBS in the early
or mid-70s. It may have been one of those already mentioned, and
it certainly had English subtitles. Perhaps PBS still has a copy in its
archives and could arrange for it to be loaned/viewed in the classroom?

Sorry this has been so vague--I've been trying to stimulate my memory for
the last couple of days but to no avail.

--Jan Goodwin
Date: Sat, 14 Feb 2004 21:08:32 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: new members, list reminders

In the last month, pmjs has been joined by seven new subscribers, the four members whose profiles appear below, and another three in the "read only" category. Welcome to them all. For those of you who write to the list (as several dozen of you did last week), I end with a few reminders. I promise it is not *just* my usual complaint about diacritics...

Avia Belle Moon <>

I studied Japanese art at the University of California at Santa Barbara, as well as at Kanazawa College of Art in Ishikawa Prefecture. I have been studying the Japanese language for over ten years now. I have been researching the Heian Period for the last four years and have just completed a novel. Before that I was a freelance journalist for The Japan Times; I have written a few articles on Japanese arts and culture, which you may read, along with the excerpts from my novel at

Gian Piero Persiani <>
PhD student at Columbia University. Interests include premodern poetry and poetics, social history, philosophy of language, theory of literature.

Okabe Asuka 岡部 明日香 <>
PhD student in Japanese literature of Waseda University Graduate School, specializing in the wakan comparative literature, the relation between Heian literature and Chinese poetry and prose. The focus of my research is the influence of Bai Juyi's satirical poetry (fengyu shi) on Genji monogatari [源氏物語と白居易の諷諭詩の影響関係 ]. I am interested in comparative literature study of all countries, not only Japanese literature.

Aldo Tollini <>
Teacher of Japanese classical language in the University of Venice, Italy.
Specialist in the history of the Japanese language, Japanese classical language, and Japanese language teaching.

-- Change of affiliation --

Daniel Gallimore <>
Lecturer in English at Japan Women's University, Tokyo
My doctorate at Oxford was on Japanese translations of Shakespeare, and I am now researching the pioneer of Shakespeare translation in Japan, Tsubouchi Shoyo (1859-1935).

--- list reminders ---

In the course of the stream of messages last week you may have noticed that some messages had a subject line that ended: ... Michael Watson ni yoru henko ari, i.e. changed by me. I should emphasize that by the way the system is set up, I do not see messages until they are delivered to everyone--except when a message is rejected as not being from a subscriber. In this case it gets sent on to me. If it is not spam, I check that the sender is indeed a subscriber. The problem tends to be either that the address you used is a valid variant of your registered one, or that you have sent it from another account. In this case I add this new variant/account to the list of addresses that you can send from. Then I send the message again to pmjs. In this way it appears under your name and not mine--but with the warning message to show that was sent on by me, with possible changes. (In fact the only change I make is to remove the error message "pmjs subscribers only.") If you use this variant address/separate address again, then your message goes out directly.

And finally a few stern reminders--please note the following if you have ever posted to the list or others like it. Again this week some members used "smart" quotation marks and apostrophes, and marked vowels with diacritics (e.g. circumflex). Please don't pass on announcements without checking for offending characters. Not all mail software can display them correctly, and they cause me extra work in editing when preparing the digest. In the case of words in smart quotation marks, I am forced to hazard a guess about what the original was
(e.g."smart" appears as ??mar??)

Such characters clash with the kanji in other messages, resulting in mojibake for some users, and unreadable messages for others. Plain text messages work best, not HTML (formatted) messages. The reasons are again (1) to ensure universal access, and (2) to save me extra work in editing.

Messages with attachments are automatically blocked by the software used by pmjs--to protect everyone from viruses. Messages over 25 kb are also blocked. This limit should be ample for the longest announcement in plain text. If you have a lengthy announcement with many links or special characters, please consider putting it online in HTML or PDF format, and making a shorter announcement with a url for posting to mailing lists.

Michael Watson
Date: Sat, 14 Feb 2004 12:58:32 -0800 (PST)
From: "Janet R. Goodwin" <>
Subject: Re: list reminders

Dear Michael,

As an editor of H-Japan, I too am often plagued with smart quotes,
diacritical marks, HTML markup code, etc. that drive me crazy. What I
discovered, unfortunately, is that some mailing programs insert HTML code
(and perhaps the smart quotes) automatically without the posters'
knowledge. I suspect that the main culprit may be Microsoft.

--Jan Goodwin

Date: Sun, 15 Feb 2004 02:22:45 +0000
From: "Chris Kern" <>
Subject: Egawa Tatsuya's Genji manga

I wondered if anyone on the list has read the (fairly) new Genji Monogatari manga by Egawa Tatsuya? I find it a rather interesting presentation of the work in manga form, since in this case the emphasis is on the text rather than the pictures (unlike previous adaptations like Asaki Yume Mishi which esentially re-tell the story in a standard manga form).

The first noteworthy thing about this version is that the *entire* classical Japanese text of the Genji appears in the manga, with a modern translation (either in narrative boxes for the narrative parts, or in speech bubbles for the characters). In addition to this, there are notes about the classical grammar and words in the margin. This is interesting because it's rather hard to find a Genji version that has this (most editions either have the full text and limited notes, or copious notes but only fragments of the text). Starting with the final chapter of Yuugao, the author reproduces the classical Japanese text in a calligraphic style with "furigana" (which include kanji) to the right, and this has been continued into Waka Murasaki (which is still being serialized and has not appeared in a volume yet).

The manga style is well-suited to portraying some of the cultural aspects of the tale, especially pertaining to dress and building style. Rather than having footnotes or essays devoted to describing such things, the mangaka simply draws them (although there are also some cultural footnotes as well). The last few pages of each manga are generally devoted to interviews with Genji essayists or researchers, reproductions of classical calligraphic texts of the tale, etc.

The manga is not perfect, of course -- the art is sometimes a little strange and sometimes there is way too much text packed into a single page. Also, sometimes the mangaka is a little less than creative in the presentation and it comes off a little dull. For instance, in a panel on the first page of Yuugao we get the text "mikuruma iru beki kado ha sashitari kereba", then the translation "gitsusha wo ireru mon ni kagi ga kakatteita no de", and the panel simply has the car in front of the gate with a guy saying "mon ga tojiteru". [As a side note, the manga actually has the furigana "onkuruma"[sic] instead of "mikuruma", but that's not right, is it?]

The other noteworthy aspect to the manga is the extremely explicit and graphic portrayal of the sexual scenes. In the first volume Egawa draws a several-page scene between Genji (12 years old) and his newlywed Aoi no Ue (16 years old; Egawa repeatedly emphasizes their young age).

It will take forever for the mangaka to finish the story (as he admits in the interview at the end of volume 1), although he is getting faster (Kiritsubo and Hahakigi took 10 monthly chapters each, but Yuugao only took 6). Apparently he is doing the translation into modern Japanese himself.

Has anyone else read any of this?

Date: Sun, 15 Feb 2004 15:33:21 +0900
From: "M.Joly Jacques" <>
Subject: [Fwd: M. Sieffert] : DECEASED French AsianistMichael Watson

Many of you might know the name of Rene SIEFFERT, one of the leading
French Japanologists, former Professor at the Inalco (Institut National
des Langues et Civilisations Orientales) at Paris and translator, among
others, of Genji Monogatari and Manyoshu. He died Saturday in Aurillac,
Auvergne (his address : 10 avenue de la Republique 15000 Aurillac.).

Jacques JOLY
Date: Sun, 15 Feb 2004 17:44:58 +0000
From: Richard Bowring <>
Subject: Kodansha dictionary

I noticed in the pmjs footer that told us of the passing of Rene Sieffert
(whose full count of translations from Japanese into French is truly
astonishing) mention of the new edition of the Kodansha Japanese-English
Dictionary, although there was no link. I have not yet seen this and would
appreciate someone doing a quick book review, if that is not asking too
much. I am told, for example, that there have been some very odd changes
indeed, such as headwords in kana (which is all right for those of us who
read Japanese but which seems to fly in the face of the much flaunted
kokusaika) and as a result, but far, far more seriously, no more akusento
marks. Can this be true? If so, then I cannot see myself buying it, let
alone recommending it to my students. Any further information would be
Richard Bowring
Date: Mon, 16 Feb 2004 08:12:57 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: Kodansha dictionary

My apologies. I did indeed forget to put a link to the online Kenkyusha dictionary, or rather dictionaries (both the large J/E dictionary--Shin Waei daijiten--and the medium size E/J J/E are included, along with several others).
The first link gives an introduction, the second a short cut to the demo--limited to words beginning either in a- or kana a.

There is a short but valuable discussion about this on the Honyaku list, with comments by Tom Gally, who was involved in the editing.
(If you have mojibake, set Language Encoding to Japanese EUC.)

According to his comments, intonation marks (akusento) were indeed omitted from the print edition, as Richard Bowring had heard. This does not seem to be true of the online version. After a few attempts to get the demo to work, I managed to look up ANADORU (to depise, mock, etc.). I searched in kana from
and found that the head word appears first in romanization, then hiragana, then kanji. The romanization marks the intonation: a/nado\ru (the conventional marks are used).

The free demonstration will last until the end of March. The subscription service begins in April 2004, and costs 3150 yen for six months.

Apart from print dictionaries and online dictionaries, there is of course a third alternative: denshi jisho (electronic dictionaries). I am very pleased with the one I recently purchased (Casio XD-V6300), which contains the Obunsha kogo jiten, Kojien, the Taishukan Genius E/J J/E dictionaries, an encyclopedia, and 27 other smaller dictionaries. Again, however, the needs of the non-Japanese student is not considered. Intonation is *not* marked.

There is comparison of recent models at

Michael Watson
Date: Sun, 15 Feb 2004 23:46:33 +0000
From: Richard Bowring <>
Subject: Dictionaries

I did, of course mean Kenkyusha, not Kodansha. Really sorry to see those
'akusento' marks go.
Thank you to Michael for the reference to the comparison website at the
bottom. This is very informative.
Richard Bowring
Date: Mon, 16 Feb 2004 14:23:24 -0800
From: "Susan B. Klein" <>
Subject: Genji genealogies

Hi folks --

I'm teaching Genji this quarter for my Gender and Japanese Literature course, so I'm greatly indebted to everyone for all the resources (chapter lists, character lists, genealogies) on the PMJS website now. Thanks!

I have an inquiry about the (wonderful) genealogy that Richard Bowring created for his <Murasaki Shikibu: The Tale of Genji> (which I'm thrilled has been republished). I've always understood that Murasaki is Fujitsubo's niece -- that is, that Murasaki's father (Hyobu) is Fujitsubo's brother. This is used to explain Murasaki's resemblance to Fujitsubo. Why is Fujitsubo not connected to "A Previous Emperor" on the genealogy?


Susan Blakeley Klein
Associate Professor of Japanese Literature,
Director of Religious Studies
Department of East Asian Languages and Literatures
University of California, Irvine
Date: Mon, 16 Feb 2004 21:46:51 -0500
From: "Kenneth J. Bryson" <>
Subject: Re: Genji genealogies

True, Fujitsubo was the daughter of "a previous emperor" and his empress, as
told in the "Wakamurasaki" chapter.

Kenneth J. Bryson
Date: Tue, 17 Feb 2004 12:27:17 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: Genji genealogies

I should perhaps clarify one point here. When I put scanned images of Richard Bowring's Genealogical Chart on the pmjs site, I made two alterations to the chart in the original edition (_Murasaki Shikibu: the Tale of Genji_, Cambridge University Press, 1988, following page ix). One was to correct a misprint in the name of Lady Rokujo. The second was to make it clear that "A Previous Emperor" is the father of Hyobu and the Fujitsubo Princess. This was easily done, by adding a small vertical line connecting the Emperor's box to the lines joining brother and sister. I note both these changes to the chart here:
If memory serves me right, Richard Bowring called my attention to one if not both of these points.

Michael Watson
Date: Tue, 17 Feb 2004 08:41:05 +0000
From: Richard Bowring <>
Subject: Re: Genji genealogies

The missing connection on the chart was one of a number of mistakes/typos in
the original version that have been corrected in the revision. These things
will happen. I am sorry to say that the new version of the chart (although
much more clearly printed) has an unnecessarily wide break at the gutter
making it more difficult to read across that it should be. As usual, one is
shown these things too late in the day. If anyone has found a publisher who
goes that extra mile, please introduce me.
The only other change to the chart has brought the names in line with Royall
Tyler's translation.

Richard Bowring
Date: Tue, 17 Feb 2004 07:33:48 -0500
From: David Pollack <>
Subject: Re: that extra mile

i must say i was impressed that cornell university's east asian series was willing to go to the trouble of printing thomas d. conclan's book "In Little Need of Divine Intervention: Takezaki Suenaga's Scrolls of the Mongol Invasions of Japan" (series no. 113) back-to-front so that the emaki images would unscroll in the proper direction. i doubt most presses would have bothered. i don't have my copy with me so i don't know if there was a subvention to the press to do this.

david pollack
Date: Tue, 17 Feb 2004 08:22:12 -0500
To: Multiple recipients of pmjs <>
Subject: correction

i apologize for misspelling the name of the author thomas d. conlan in the posting below.
i have checked the book and no subvention (i.e., special fund) for publication is mentioned.
david pollack

David Pollack wrote:

i must say i was impressed that cornell university's east asian series was willing to go to the trouble of printing thomas d. conclan's book "In Little Need of Divine Intervention: Takezaki Suenaga's Scrolls of the Mongol Invasions of Japan" (series no. 113) back-to-front so that the emaki images would unscroll in the proper direction. i doubt most presses would have bothered. i don't have my copy with me so i don't know if there was a subvention to the press to do this.
Date: Tue, 17 Feb 2004 09:51:08 -0500
From: Thomas Conlan <>
Subject: Re: recommended publishers

I have been fortunate to work with two excellent publishers. The Cornell East Asian Series has been extremely helpful in allowing such an unorthodox book as my In Little Need of Divine Intervention to be published. (Special thanks to Arnie Olds for getting the book to unfold from right to left and Karen Smith for unstinting help in many ways. I also had support from Bowdoin College in scanning in these images). Technologically, this book was rather challenging, but I am most pleased with the results. It could not have been accomplished without the hard work of many--if Arnie and Karen had not been willing to go the extra mile, this book would have never been published. Cornell allows for great flexibility. One must provide camera-ready copy, but this means that one can easily correct small errors in later printings. Cornell also has a fast turnaround as well.

I have also had a wonderful experience publishing my State of War: The Violent Order of Fourteenth Century Japan with Bruce Willoughby, at the Center for Japanese Studies at the University of Michigan. Being a John Whitney Hall imprint, some of the expenses for the high-quality paper and color images were defrayed, although I also secured outside funds. Bruce helped me publish a book that turned out better than I had conceived being possible. Bruce is devoted to crafting absolutely beautiful books--and going the extra mile--and so I recommend anyone thinking of submitting something in Japanese literature, or premodern Japanese history, to send a manuscript his way.

Tom Conlan

Richard Bowring wrote:
If anyone has found a publisher who goes that extra mile, please introduce me.
Date: Tue, 17 Feb 2004 15:31:06 -0500
From: Philip Brown <>
Subject: Japan-US Friendship Commission at the AAS

From: <>
Subject: Japan-US Friendship Commission at the AAS

The Japan-US Friendship Commission will hold an open meeting at the AAS annual meeting in San Diego to discuss the Commission's programs and priorities in relation to the needs of the field.

We have reserved Le Chanteclair at the Town and Country Resort & Convention center on March 6 at 1:00 PM for our meeting. We invite interested persons in the field, at all levels of preparation, to join in this discussion and buffet lunch. We look forward to seeing you at the meeting. RSVP is not necessary. Please call the Commission office at (202) 418-9800 with any questions you may have.

The Commission is an independent federal agency that provides support through grants for training and information to help prepare Americans to better meet the challenges and opportunities in the US-Japan relationship. The Commission works in the following areas:

* Japanese Studies in the United States
* public affairs and education
* the study of the United States in Japan
* the arts
Details on the Commission's current programs and priorities can be found on its website at <>
Date: Wed, 18 Feb 2004 14:16:32 +0100
From: Nicole Rieder <>
Subject: Gukansho and Fujiwara (1120-1156)

Dear List members,

Is anyone on this list aware of recent publications (90s and later) on the subject of the conflicts within the Fujiwara family (Tadazane, Tadamichi, Yorinaga) on the eve of the Hogen insurrection (specifically 1120-1156) or the dealings of this in Jien's Gukansho?

In my search for material for my MA Thesis I have found lots of books and articles dating back to the 1960s and late 1970s/early 1980s. (Hurst, Hashimoto, Motoki, Takeuchi, Brown & Ishida etc.)

After having searched through decades of different rekishi zasshi as well as bibliographies in western languages I am under the impression that (apart from a few exceptions) not a lot of research has been done recently on this topic.

Any hints or suggestions would be very much appreciated!

Nicole Rieder
(graduate student, University of Munich, Germany)
Date: Wed, 18 Feb 2004 13:32:50 -0500
From: "robin d gill" <>
Subject: Europeans described by Japanese

Re: Europeans described by Japanese in the Sixteenth and Seventeenth Century

Your kind responses to my question of 8 Feb. about the comparative value of the work of Rodrigues vs. Sahagun veered off to the various Embassies of Japanese sent to Europe.  The image of a Japanese samurai Christian wearing a collar-ruff on a kimono and the poignant story of the Japanese descendents in Spain  wonderful stuff, to be sure!   Various literature was introduced (thank you!).  Had we but world enough, and . . .  I would like to find and read it all but, for now, makoto-ni kattenagara, one more question:

Where might I find Sixteenth or Seventeenth Century opinions by Japanese about Europeans and their culture?

So far, I have found only ugly description (Jesuits as birds of prey) and anti-Christian argument  (in George Elison: “Deus Destroyed: and the far-roving dialogue in Sande's "De Missione . . ." Not a few of the opinions coming from the Japanese "ambassadors: in the latter are interesting and have the ring of authenticity (eg. the unsettling feeling of sitting on a chair with dangling legs), but, needless to say, much of "their" dialogue is so Valignano-ized that when I quote them I use an equal sign, eg. Miguel=Valignano, Leo=Valignano.

Considering the restricted circumstance and short life-spans of most of the returnees, I am not hopeful of finding much more.  But, I can't help wondering if the letters/notes Valignano used to write "De Missione..." have survived or whether any Japanese involved in the recently noted Mexican-based Embassy has left any writing about Europe and Europeans, or, if there is anything else I have overlooked.  

robin d. gill
"Rise, Ye Sea Slugs!"

p.s. If anyone has a Latin language copy of de Missione (I read it in Japanese trans.), I would be grateful if he or she could look up the Latin for just a few expressions in it, for I quote it (in English) in an upcoming work)
Date: Wed, 18 Feb 2004 20:14:56 -0800 (PST)
From: peter mcmillan <>
Subject: Mt Fuji in Art and Literature

I am writing on the appearance of Mt Fuji in
literature and art and would appreciate any good ideas or references.


Peter McMillan
Date: Wed, 18 Feb 2004 20:21:51 -0800 (PST)
From: peter mcmillan <>
Subject: White in the Hayakunin Isshu

Dear All

I am also writing a paper on the use of the image of
white in the Hayakunin Isshu and the development of
sabi would apprecaite suggestions for that too

best wishes

peter mcmillan
Date: Thu, 19 Feb 2004 13:28:47 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: Gukansho and Fujiwara (1120-1156)

One of the most important books in English on this period is written by a member of this list: Mikael S. Adolphson, _The Gates of Power: Monks, Courtiers, and the Warriors in Premodern Japan_ (University of Hawaii Press, 2000). You will find a discussion of the dispute between Tadazane and Tadamichi in the section on "Factionalism..." beginning on p. 126. See also the _The Cambridge History of Japan_, Vol. 2 Heian Japan (1999). There is an extensive discussion of the Hogen Disturbance in the final essay, "The rise of the warriors" by Takeuchi Rizo. See the index for more references.

Both Tadazane and Tadamichi appear in the "Ima Kagami"--though without any mention of their disagreements. See the translation by John R. Bentley in _Historiograpical Trends in Early Japan_ (Edwin Mellen Press, 2002), pp. 173-4.

I am less familiar with journal publications, but would be interested myself to know of any.

Michael Watson
Date: Thu, 19 Feb 2004 13:58:14 +0900
From: "B.M. Bodart-Bailey" <>
Subject: Searches

Michael Watson's efforts at helping out everybody with their inquiries is
really admirable. Yet judging from recent correspondence on this list it
appears that a lot of people are unfamiliar with the Zasshi kiji saku in and
comparable English search engines. Part of the merit of a good
article/thesis used to be that the author brought to the attention of the
reader interesting material difficult to locate/obtain and hence not
generally known. Maybe times are changing and an article is no more than the
art of writing up in a coherent fashion the material put together by members
of a list such as ours.

Beatrice Bodart-Bailey
Date: Thu, 19 Feb 2004 06:48:21 +0000
From: Mikael Adolphson <>
Subject: Re: Gukansho and Fujiwara (1120-1156)

Dear Ms. Rieder,

Michael is much too kind to mention my book. I am afraid that those few
pages might be insufficient for you, however, if you are looking for a more
in-depth treatment. I have not dealt with the Fujiwara struggles in the
mid-twelfth century in a while, but off the top of my head, I can think of
two works that you might want to (re)visit.

I found Gomi Fumihiko's _Insei ki shakai no kenkyuu_ extremely helpful, but
since it is a 1984 publication I suspect you have already checked that one.
The second one is Motoki Yasuo, whom you already mention. His _Insei ki
seiji shi no kenkyuu_ (a toast to these wonderfully innovative Japanese
titles...) published in 1996 contains very detailed information about the
Fujiwara in at least one chapter.

In general, it is indeed a topic that has not been written much about in the
west, except some attention to the Hougen incident from the perspective of
"the rise of the warrior class."

Needless to say, Professor Bodart-Bailey's point about using the Zasshi kiji
saku in is well taken. I have not checked, but certainly some articles will
appear there if one were to try different search words.

Good luck,

Mikael Adolphson
Associate Professor, Japanese History
Department of East Asian Languages and Civilizations
Harvard University
2 Divinity Avenue
Cambridge, MA 02302
Date: Thu, 19 Feb 2004 21:44:39 +0900
Subject: <no subject>

Dear Colleagues,

I just sent a query but was advised by Michael to refine the question. I am
interested in visual representations of Mt Fuji particularly for example the
representation of Fuji as Hoorai by Tomioka Tessai and then with a glowing
red sun in the background by Yokoyama Taikan when it becomes associated
with nationalist aspirations. If any members can send on information on
contrastive transformations of the image of Fuji related to these two
concepts or other related concepts I would be most grateful.

From: Stephen Miller <>
To: Multiple recipients of pmjs <>
Subject: Bungo SIG Meeting at AAS
Status: RO

Greetings, Everyone!

The Bungo SIG (special interest group) of the Association of Teachers of Japanese is hosting a talk by Steve Carter (Stanford University) entitled "My Apologies: Ruminations on Teaching Pre-modern Japanese" at the upcoming AAS conference in San Diego. The talk will be held on Friday evening at 7 PM in the Clarendon Room.

If you have any inquiries or, better yet, suggestions about directions you'd like to see the SIG take in the future, please contact me at <Stephen_Mil...@...wn.Edu> or <>.

I look forward to seeing many of you in San Diego.

Stephen Miller
Date: Thu, 19 Feb 2004 23:30:04 +0900
From: "Susanne Schermann" <>
Subject: Re: Searches

Michael Watson's efforts at helping out everybody with their inquiries is
really admirable. Yet judging from recent correspondence on this list it
appears that a lot of people are unfamiliar with the Zasshi kiji saku in
and comparable English search engines. <snip snip>

Beatrice Bodart-Bailey

I agree completely with you. There might be many good reasons to ask for
help, but I have the impression - not only on this list - that many people
ask too easily. Amaeteiru neee

Susanne Schermann
Date: Thu, 19 Feb 2004 18:00:12 -0500
From: Mike Smitka <>
Subject: More on Searches

A lot of us are unfamiliar with research tools -- we were trained in the days when the only way to find materials was to go from professor to professor, and to track down footnotes, because there were no good bibliographic resources. That is no longer the case. Furthermore, bibliographic databases are now complemented by an interlibrary loan system for books and for journal articles in Japan that are not held in libraries elsewhere. (Indeed, for journal articles, delivery from Japan is faster than that from US / Canadian libraries -- but if materials exist on this side of the Pacific, interlibrary loan protocols mandate trying here first.)

I recently helped set up a training session for researchers in Virginia, with Kristina Troost of Duke as the teacher. (We also held a similar session for Chinese at the Virginia Consortium of Asian Studies conference.) A good entry point to the various Japanese language resources is:

Duke's library has an extended set of general links, including these:

Finally, see the home page of the NCC (North American Coordinating Council on Japanese Library Resources):

NCC has a number of initiatives, from guides to manuscript collections in North America, to a grant project for the purchase of multivolume sets, to training programs for librarians (currently in the training the trainer stage, but we can benefit now from materials that program is generating).

On 2 19, 2004, at 09:30 am, Susanne Schermann wrote:

... Yet judging from recent correspondence on this list it
appears that a lot of people are unfamiliar with the Zasshi kiji saku in
and comparable English search engines.

Michael Smitka
Professor of Economics
Williams School of Commerce
Washington and Lee University
Lexington, VA 24450-0303

(540) 458-8625 fax -8639
Date: Fri, 20 Feb 2004 10:13:04 +1100
From: Royall Tyler <>
Subject: Re: <no subject>

The idea of Fuji as Houraizan goes back a long way, at least to the medieval period. Examples are the Noh play "Fujisan" and the otogizoushi "Nippon Houraizan." This motif is certainly connected with at least a diffuse "nationalism." There is also the legend (studied by Ron Toby--Ron, are you out there?--in Japanese) that during the late 16th c. invasion of Japan, Fuji was visible on the horizon from Korea--more "nationalism," no doubt. And the Edo-period popular cult of Fuji. There exists a catalog of an exhibition of Fuji art:
Fuji no e 「富士の絵ー鎌倉時代から現代まで」, Yamato Bunkakan, 1980.
My 拙著 include:
"A Glimpse of Mt. Fuji in Legend and Cult." Journal of the Association of Teachers of Japanese 16:2 (November 1981).
"The Tokugawa Peace and Popular Religion: Suzuki Shosan, Kakugyo Tobutsu and Jikigyo Miroku." In Peter Nosco, ed., Confucianism and Tokugawa Culture. Princeton UP, 1984.
"The Book of the Great Practice: The Life of the Mt. Fuji Ascetic Kakugyo Tobutsu Ku." Asian Folklore Studies 52:2 (Autumn 1993).
H. Byron Earhart has long been interested in the religious aspects of Fuji, and Ron Toby (Illinois) is actively interested in Fuji matters.
My notes and materials on Fuji matters are too deeply buried for me to be able to say more.

Royall Tyler

Dear Colleagues,

I just sent a query but was advised by Michael to refine the question. I am
interested in visual representations of Mt Fuji particularly for example the
representation of Fuji as Hoorai by Tomioka Tessai and then with a glowing
red sun in the background by Yokoyama Taikan when is becomes associated
with nationalist aspirations. If any members can send on information on
contrastive transformations of the image of Fuji related to these two
concepts or other related concepts I would be most grateful.

Date: Fri, 20 Feb 2004 02:51:03 -0500
From: "Lewis Cook" <>
Subject: nihonkoku-genzaisho-mokuroku

Around 890, Fujiwara no Sukeyo compiled a bibliography (among many titles thereof Nihonkokugenzaishomokuroku is probably the most familiar) of Chinese books archived in the imperial library, listing 1,578 titles (16,997 fascicles). The list included titles of books no longer extant in China, and thus is of interest to Chinese scholars. Can anyone tell me _when_ Sukeyo's bibliography might have come to the attention of Chinese scholars?

Lewis Cook
Date: Fri, 20 Feb 2004 10:22:10 -0800
From: "Susan B. Klein" <>
Subject: Re: Bungo SIG

Stephen -- is the Bungo SIG meeting in conjunction with the talk? Or is there a separate meeting? Susan
Date: Sat, 21 Feb 2004 17:32:41 EST
From: "Stephen Miller" <>
Subject: Re: Bungo SIG

The Bungo SIG and the talk are the same thing and are held at the same time.. We'll be hosting Steve's talk first and then, hopefully, talking among ourselves about which direction we might like the SIG to go from here. The one thing I don't want it to turn into is an endless conversation about what we each do at our universities--we've already established at previous meeting that what we do (and the kinds of students we serve) is different.

Come join us and help save bungo (and pre-modern Japanese studies?) from extinction!

Date: Sun, 22 Feb 2004 18:26:52 +0900
Subject: Re: nihonkoku-genzaisho-mokuroku

Yes, my collegue, Professor Meng Sun, studies the
and has published some articles on it in Chinese, some of them
translated in Japanese (etc. in the _Jinbun ronshuu_ No. 38,
1999, pp. 71-101, of the School of Law, Waseda University).
You may contact him directly. His e-mail is:

Sincerelly yours

Niels Guelberg
Date: Mon, 23 Feb 2004 12:21:57 -0500
From: "Lewis Cook" <>
Subject: Re: nihonkoku-genzaisho-mokuroku

Thanks very much for this message -- I will e-mail Prof. Sun very soon.
Thanks also to others for off-list replies.

L Cook

----- Original Message -----
From: <>
Yes, my collegue, Professor Meng Sun, studies the
and has published some articles on it in Chinese
<snip snip>
Date: Mon, 23 Feb 2004 16:35:26 -1000 (HST)
From: Rokuo Tanaka <>
Subject: [Mount Fuji]

A bit late in response, but hope this will be of some help.

Dazai Osamu's _Fugaku Hyakkei_ (Dazai Osamu Zenshuu v.3, Chikuma Shoboo,
1998). In this eassay-esque, short I-novel, Dazai depicts his mental
images of Fuji, observed from varrious places, as follows:
*Christmas cake, wall painting in a public bath house, scenery on a
stage, a pure white waterlily, a sparkling, vivid blue like phosphorous
burning, will-o'-the-wisp, foxfire, fireflies, eulalia, Kuzu-no-Ha, the
white fox in human form, and a Chinese lantern plant.
(Eng. tr. by Ralph E. McCarthy in Kodansha Intl's _Run. Melos! and Other
Stories, 1988).

Dazai obviously borrows the title from Hokusai's woodblock
prints series on Fuji, _Fugaku Hyakkei_ (One hundred views of Mount
Fuji). In this respect, the English versions Hokusai's another famous series
_Fugaku Sanjuurokkei, The Thirty-six Views of Mount Fuji_ by Charles S.
Terry (Heibonsha, 1966), and _Fugaku Hyakkei_ by Henry D. Smith II (NY:
George Braziller, 1988) are woth reading and might give you some insight.
Hokusai, however, was deeply interested in Fuji's changing appearances and
regarded it as only scenery, not as a symbolic object.

In contrast, Taikan, has always tended toward symbolism and it is for this
reason that he has painted more pictures of Fuji than any other Japanese
artist. Taikan looks upon Fuji as a symbol of his nation, and his whole
concept of Japan is symbolized in his representation of the Mount Fuji.
(cited from _Yokoyama Taikan_ Plates 31-32 The Mountain in fresh Colors
(Tuttle, 1956)).

In speaking at a low level, we Japanese, all accept, since our childhood,
without any question, Japan is symbolized by three things *Fuji, Sakura,
Hi-no-Maru*, Period.

About Tessai, I cannot so far trace any article/passage on his
paintings on hoorai theme that relate to Fuji from _Tessai: Master of
the Literati Style_ by Odakane Taro with Eng., intro and adaptation by
Money L. Hickman (Kodandsha Intl., 1965). But I assume Tessai, once Shinto
priest and a Sekimon-Shingaku tenet, had no doubt considered Fuji as a reizan,
a sacred mountain. Ohyama Yukio, a professional photographer whose
photo object has been Fuji only, writes in his _Mt. Fuji Silhouette of
the Gods_ (Tokyo: Genkoosha, 1988) that*the top of Mt. Fuji was a Holy
Land.* This religious concept leads me to a Prinston Theological Seminary
educated Japanese theologist Koyama Kosuke's _Mount Fuji and Mount Sinai: A
Critique of Idols_ (NY: Orbis Book, 1984). Koyama writes that Mount Fuji
is *spritual* mountain in the sense that it can go back to the ancient
Japanese religious tradition of mountain spirit cult which can be traced
back to the Jomon period. The spirits dwell in mountains. When Koyama
speaks of Mount Fuji, he is referring to this ancient tradition of
mountain religion (Sangaku shinkoo) in Japan.

Mountain religion leads to me _Shugendoo: Essays on the Studies of
Japanese Folk Religion_ ed. Miyake Hitoshi with an intro by H. Byron
Earhart (Ctr of Jpn Studies, UM, 2001), and other writings on Shugendo by
Japanese scholars that might give an idea on how the Yamabushi conceive
Mt. Fuji to be a site for their practices that are inhumanly rough and

Suggested readings on hoorai:

_Lieh Tze (Resshi): Chapter Toumon hen or The Emperor Tang's Questions
that gives a full detail of the origin of the Island of Hoorai where the
Immortals attain to *furoo, fuji, never grow old and never die* states.

_Teketori Monogatari_ Chapter *Kuramochi no Miko to Hoorai no Tama no
Eda* and the last chapter, last sentence on the origin of orthograph of *Fuji*.

_Hoorai Monogatari_ and _Hooraizan Yurai_ in _Muromachi Jidai
Monogatari Taisei, v. 12_ eds. Yokoyama Shigeru and Matsumoto Takanonu
(Kadokawa, 1976).

Rokuo Tanaka

On Thu, 19 Feb 2004, PETER A. MCMILLAN wrote:

I just sent a query but was advised by Michael to refine the question. I am
interested in visual representations of Mt Fuji
Date: Wed, 25 Feb 2004 00:11:35 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Tokyo workshop

Before the pmjs bonenkai in December, eight of met in the Tokyo campus of my university to talk about an aspect of our research. As this workshop was well received, I am planning another for Friday afternoon, March 12th. I have contacted a number of you off list, and am pleased to announce that we now have a quorum for a small meeting: four speakers committed, and a few more possibles. If anyone else on the list would like to participate, there is still room on the round table--and one condition is that there should be no more people than can comfortably fit around the big table: no more than a dozen in all. The second condition is that everyone who comes should be prepared to speak about their research, either reading short papers or or to talk more informally about a current project. One format I particularly welcome is to begin by presenting a short passage from a text and one's draft translation, and then to make comments about its wider implications.

Let me know off list if you are interested.

Michael Watson <>

The meeting will be held at Meiji Gakuin University "Shirokane" campus in Minato-ku, within walking distance of three subway stations and not far from the JR stations of Shinagawa and Meguro.
Date: Tue, 24 Feb 2004 11:58:42 -0500
From: "robin d gill" <>
Subject: visual representations of Fuji

Re the visual representation of Fuji interest of Peter A McMillan.

I was intrigued by the problem of perspective.  In particular, the sketches of Fuji drawn by Japanese (so high one can see how some senryu called it Japan's hana-bashira)  overlapped by Morse's realistic silhouette  in his _Japan Day By Day_.   I expect this has already come to PM's attention (or may have sparked his interest?), but just in case it was missed . . .

robin d. gill
"Rise, Ye Sea Slugs!"
Date: Tue, 24 Feb 2004 16:04:22 -0500
From: Glynne Walley <>
Subject: Nanso Satomi Hakkenden

I am a graduate student looking at doing a dissertation on Takizawa Bakin,
specifically on Nanso Satomi Hakkenden. My project will involve translating
part of the thing. I believe I am aware of all the bits of this that have
been translated into English and published. I am wondering, however, if
there is somebody out there working on a translation that hasn't been
published. If so, I would love to know about it.


Glynne Walley
Date: Tue, 24 Feb 2004 20:01:19 -0500
Subject: Re: Nanso Satomi Hakkenden

I am currently working on a translation as well, as part of my MA at UMass-
Amherst(and beyond) as a long term project.

Some recent Hakkenden material can be found in:

Shirane Haruo, ed. _Early Modern Japanese Literature_. Columbia UP, 2002.

and I would highly recommend getting Leon Zolbrod's Ph. D. dissertation
(Columbia Unversity, 1963) on Takizawa Bakin, because it is a little more in-
depth than his published version (which I don't have handy, but seems to be the
only book on Takizawa in English).

Mark Stought
vDate: Tue, 24 Feb 2004 21:54:52 -0600
From: Bob Leutner <>
Subject: Translating Bakin

Hello, List:

It's time, I think, for me to come out of my cozy teaching closet and declare
that I am in fact finally executing my ancient plan of translating not
-Hakkenden- but -Yumiharizuki-, of which I about 1/3 through, though I teach
from only the first few chapters. I don't know of anybody doing -Hakkenden-,
but surely all of us doing anything at all with these very rich texts need to be
talking to each other. There isn't a day that goes by, as I am chugging through
-Yumiharizuki-, that I don't make a note to tackle some complicated issue of
Bakin's sources or choice of kanji or of rubi, and how it might relate not just
to where to go next in my translation, but to how to talk about the text itself.

Is there interest here to start a discussion, or is Bakin still just too pompous
and dusty a fellow to talk about?

Bob Leutner

::::: pmjs footer:::::

"Zasshi kiji sakuin" (and more) at the Diet Library

Ask an East Asian Studies Librarian

Bibliography of Japanese History up to 1912
ed. Peter Kornicki

::::: pmjs footer:::::

Cornell East Asia Series
Conlan - In Little Need...
Premodern Japan

Japanese film searches
Date: Wed, 25 Feb 2004 08:46:50 -0800
From: Morgan Pitelka <>
Subject: Japanese ceramics symposium

** Japanese Ceramics as Transnational Culture: A Symposium **

Presented by the Asian Studies Department and Remsen Bird Fund
Monday, March 8, 2004, 7-9 PM, Johnson 200, Occidental College, Los Angeles


Dale Wright, David B. and Mary H. Gamble Professor of Religion, will
introduce the theme of the symposium and the two speakers.

Morgan Pitelka, Luce Assistant Professor of Asian Studies, will give a
presentation titled "Japanophilic Objects of Desire: Japanese Ceramics,
Aesthetics, and Discourse in American Pottery." Pitelka is the editor of
Japanese Tea Culture: Art, History, and Practice (RoutledgeCurzon, 2003) and
the author of a book on Raku ceramics and tea culture (forthcoming,
University of Hawai'i Press), as well as an amateur potter.

John Wells, Occidental Class of 1979, will give a presentation titled "Bizen
Ware: History and Production." Wells is one of a handful of foreign potters
to succeed in the vibrant and competitive world of ceramics in Japan. He has
lived and worked in Bizen for more than twenty years, and is a regular
contributor to juried exhibitions and galleries across Japan. He operates a
wood-fired climbing kiln in Kugui, Bizen.

Following their presentations, Pitelka and Wells will discuss the global
flow of Japanese ceramics and take questions from the audience.

The symposium is free of charge and open to the public.



Occidental College is located in northeast Los Angeles in the community of
Eagle Rock, between Pasadena on the east and Glendale on the west. For
driving directions, see the following page:


Johnson Hall (not to be confused with Johnson Student Center) is labeled …Q)\on the following campus map:


Please direct all additional enquiries to:

Jacquelyn Moon
Asian Studies Department
Occidental College, M8
Los Angeles, CA 90041

Date: Wed, 25 Feb 2004 18:49:06 -0500
From: "Anthony J. Bryant" <>
Subject: Re: Nanso Satomi Hakkenden

Glynne Walley wrote:

I am a graduate student looking at doing a dissertation on Takizawa Bakin,
specifically on Nanso Satomi Hakkenden. My project will involve translating
part of the thing. I believe I am aware of all the bits of this that have
been translated into English and published. I am wondering, however, if
there is somebody out there working on a translation that hasn't been
published. If so, I would love to know about it.


Translating the Hakkenden has long been a fantasy of mine. I love that tale.

What part are you thinking of translating?

Date: Fri, 27 Feb 2004 00:43:13 -0500
From: Matthew Stavros <mstav...@...nceton.EDU>
Subject: Amino Yoshihiko

Dear Colleagues,

I have just learned of the death of Amino Yoshihiko. For those of us who knew Amino-sensei as a scholar and as a person, this is a profound loss.

As a sort of memorial, perhaps some members would like to share their memories of Amino-sensei or simply express their condolences.

Matthew Stavros
Date: Fri, 27 Feb 2004 01:12:15 -0500
From: "Brown.113" <>
Subject: Fwd: H-Japan (E, J): Eminent Medieval Historian Amino Yoshihiko Dies

Eminent medievalist Amino Yoshihiko died at the age of 76 at the Tokyo
hospital after battling lung cancer for which he underwent surgery four
years ago. His impact on the field extended well beyond the realm of
scholars, into the public sphere. Others knew Professor Amino better than
I and are more capable of fully enumerating his contributions to the
field. I will stop at reproducing below the notice that appeared in
today's _Yomiuri Shinbun_.

Philip Brown








(2004/2/27/14:13 読売新聞)

Date: Fri, 27 Feb 2004 08:08:44 +0000
From: Drew Gerstle <>
Subject: Ishiguro query

Dear All,
A colleague in English lit studies sent me the following query on Ishiguro.
Any advice appreciated on or off list. Drew

I wonder if you can help me. I am doing some work on Ishiguro's
_When We Were Orphans_ and am trying to track the passage below:

All this' - he gestured out of the vehicle - 'so much suffering. One
of our Japanese poets, a court lady many years ago, wrote how sad
this was. She wrote of how our childhood becomes like a foreign land
once we have grown.' '

Would this be Murasaki or someone else? How might I find the
original quotation?


Drew Gerstle
University of London
Russell Sq.
London WC1H OXG UK

Tel. 44- (0)20-7898-4207
Fax 44-(0)20-7898-4399
Date: Fri, 27 Feb 2004 08:49:04 +0000
From: Richard Bowring <>
To: Multiple recipients of pmjs <>
Subject: Re: Ishiguro query
Status: RO

Nothing immediately comes to mind. Actually it doesn't sound very Heianish;
there are not many poems about childhood that I can recall, but it may be in
something like Hyakunin Isshu. I am curious to know why your colleague
thinks it might be an actual poem.
Date: Fri, 27 Feb 2004 17:49:58 +0900
From: Michael Watson <>
Subject: Re: Ishiguro query

This could a memory of what Tamakazura's nurse says to Ukon in the "Tamakazura" chapter of Genji monogatari. After returning to the capital after many years away, she found it like an "unknown world" (...kaerite, shiranu yo no kokochi suru kyou...). Ishiguro is likely to have read Genji in English, where the resemblance of the phrase is stronger:

"I gave up house and hearth, quitted sons, daughters and friends, and came back to the City which is now as strange to me as some foreign town" (Waley, p. 451 in Tuttle ed.)

" I threw away pots and pans and children and came running back to the city. It might as well have been the capital of a foreign country." (Seidensticker, p. 399)

(Royall Tyler's translation is more literal: "...set out toward what for me might as well be the unknown" p. 418).

I am told that "totsukuni" might be the closest equivalent for "foreign country" in Heian Japanese.

Michael Watson
Date: Fri, 27 Feb 2004 13:41:30 +0000
From: Robert Khan <>
Subject: Re: Ishiguro query

Michael Watson's citation of the Genji as a potential source for the Ishiguro allusion, or at least one of the Genji translations as the source, seems quite plausible, though I also agree with Richard Bowring that 'it doesn't sound very Heianish'.

On the other hand, the original Ishiguro wording brings very strongly to mind the opening words of L. P. Hartley's 1953 novel 'The Go-Between', which I recall are something like 'The past is a foreign country, they do things differently there.' I also seem to remember that this line was given prominence in the narrator's voice-over at the opening of the 1970 film of the novel (with Julie Christie). A childhood incident in 1900 is the 'past' in question, so this may be an interesting instance of 'contamination of allusive memory' between a translation of classical Japanese and a modern English classic (the Hartley novel, which has found its way into several 'modern classics' series).

But then again maybe the idea is a relatively commonplace simile or metaphor. Perhaps list subscribers can think of other Japanese or English examples.

Robert Khan
Date: Fri, 27 Feb 2004 14:45:07 +0100
From: Ivo Smits <>
Subject: Re: Ishiguro query

Hmm. When I read that passage about a year ago, I took it as a variant of that ENGLISH expression: "The past is another country." Could it be that we should look west, not east?

Ivo Smits
Date: Fri, 27 Feb 2004 23:12:06 -0500
From: Glynne Walley <>
Subject: Re: Nanso Satomi Hakkenden

Anthony J. Bryant wrote:
Translating the Hakkenden has long been a fantasy of mine. I love that tale.
What part are you thinking of translating?

Well, I'm a sucker for punishment--not to mention I'm quite smitten with it
myself--so I've promised myself I'm going to translate the whole thing
eventually. For the dissertation stage, though, I'm planning to do the
beginning, the first fourteen chapters, i.e., up through Fusehime's death.

Glynne Walley
Date: Sat, 28 Feb 2004 17:13:09 -0500
From: Barbara Nostrand <>
Subject: Looking for Engishiki

Dear list members.

Does anyone know of a recent complete edition of the Engishiki?
I managed to borrow volume I (books 1-10) of the edition being
published by Shueisha (2000), but OCLC is not making it at all
clear whether later volumes have entered the system. I am
interested in books 31, 32, 33, 35, 37, 39, and 40.

Thank you very much.

Barbara Nostrand
Three longer announcements are placed here, out of chronological sequence.
Date: Tue, 10 Feb 2004 19:25:24 -0700
From: "Anne Commons" <>
Subject: Graduate Student Conference in Edmonton

Dear All,

This is to announce that the University of Alberta is holding what we
hope will become an annual Graduate Student Conference in East Asian
Studies. The conference will take place at our campus in Edmonton,
Alberta, Canada, on August 5th-7th this year. We believe our conference
will foster a sense of international connection and cooperation between
students and scholars from a variety of backgrounds, and invite
submissions of panels or individual papers from all graduate students
whose work involves East Asia. Participation in the conference may also
provide an opportunity for publication, as we are planning to publish
selected papers delivered at the conference in the Conference

Abstracts should be submitted to the conference committee by e-mail (or
post-marked) by April 1st, 2004, and should be no more than 250 words in
length. For more details, please see the Call for Papers below or visit
our webpage at (click on "Events", then
"News" and follow the link). Submissions or enquiries should be
directed to

We look forward to hearing from you!

Anne Commons
Brad Ambury

Conference Organisers


First Graduate Student Conference in East Asian Studies

The graduate students of the Department of East Asian Studies at the
University of Alberta in Edmonton, Alberta, Canada invite proposals for
their first Graduate Student Conference in East Asian Studies to be held
on August 5th to 7th, 2004.

The Department of East Asian Studies in conjunction with The Prince
Takamado Japan Centre for Teaching and Research is pleased to sponsor
this conference as a dynamic forum for graduate students to present
their own scholarly work and explore together topics in East Asian
Studies. The graduate students of the University of Alberta view this
conference as an exciting opportunity to bring together under one roof
the diverse community of graduate students and faculty currently engaged
in the study of various aspects of East Asian cultures. We extend the
invitation to individuals working on original research across
disciplines and traditional geographic divisions but who may otherwise
continue to be separated by more traditional institutional models of the
place of East Asian languages and cultures in the Humanities and Social
Sciences. Thus, papers from a wide range of academic fields are welcome,
including: Anthropology, Art History, Business, Communications, Cultural
Studies, Education, History, Journalism, Language Pedagogy and
Linguistics, Literature, Philosophy, Religious Studies, Sociology, and
Women's Studies.

Papers will be given in English and should be no longer than 15 minutes
(approximately 7-8 pages double spaced). Abstracts should be submitted
to the conference committee by e-mail (or post-marked) by April 1st,
2004, and should be no more than 250 words in length, single-spaced
(please include all necessary contact information and affiliations).
Notification of the results (acceptance or rejection) shall be no later
than mid-June, 2004. We prefer that presenters form and submit their own
thematically-linked three- to four-person panels. Groups submitting
potential panels should send individual abstracts together, if possible,
in the same email or envelope with a brief panel abstract (also no more
than 250 words). The organizing committee reserves the right to alter
and/or restructure papers and panel proposals as it sees necessary.

Selected papers delivered at the conference will be published in the
Conference Proceedings.

Conference Chairs
Brad Ambury
Anne Commons

Conference Committee
Ania Dymarz
Urara Kobayashi
Hai Chen Sun
Neill Walker
Yin Zhang
Janice Brown
Jack Lin
Yoshi Ono


Mailing Address
Department of East Asian Studies
400 Arts Building
University of Alberta
Edmonton, Alberta, Canada
T6G 2E6

The University of Alberta

Opened in 1908, the University of Alberta has grown to be one of
Canada's foremost research-intensive universities. The University is
located in Edmonton, the vibrant cosmopolitan capital of the province of
Alberta, and serves nearly 34,000 students in more than 200
undergraduate programs and 170 graduate programs. Students enjoy an
exceptional quality of life on a friendly campus in the midst of a city
that values research and technology as well as its beautiful
river-valley parkland.

The University of Alberta leads Canadian institutions with 23 professors
who have received national 3M Teaching Fellowships, Canada's top award
for undergraduate university teaching excellence. The University of
Alberta is also among the top five Canadian universities in annual total
research funding from the three federal government granting councils:
the Canadian Institutes of Health Research, the Natural Sciences and
Engineering Research Council and the Social Sciences and Humanities
Research Council.
Date: Tue, 10 Feb 2004 13:45:52 -0500
From: eiji sekine <>
Subject: Ajls call for papers/news 19

Our apology for cross-listing. Hard copies of this newsletter will be sent
out in ten days or so. A formatted electronic copy will be available on our
website at:

AJLS Newsletter
Association for Japanese Literary Studies

No. 19 (Spring, 2004)
Edited by Eiji Sekine

AJLS, Purdue University, 640 Oval Drive, W. Lafayette, IN 47907-2039, USA
765.496.2258 (Tel); 765.496.1700 (Fax); (Email); (Web site)


Landscapes Imagined and Remembered
October 22-24, 2004
University of Washington, Seattle

Call for Papers

The organizers invite paper and panel proposals that explore the broad topic
of landscape as it applies to Japanese literature. This conference will
explore the ways in which landscape is an …nnexation of nature by culture,)\as Simon Schama has written, focusing on the perceptual relationship between
human beings and their environments, both natural and artificial, in texts
from earliest times to the present. Such literary depictions, whether rich
landscapes or barren anti-landscapes, are never free from the imprint of
culture and cognition.

Japanese critics from Fujiwara no Shunzei to Karatani Kojin have stressed
the impossibility of perceiving an unmediated external world. The former
insists that "without poetry, one would not know the color and scent)" of
blossoms, while the latter claims that landscapes involve "extreme
interiorization)" through which subjects and objects construct one another.
Presenters are encouraged, then, to explore similarly diverse
interpretations of landscape in Japanese literature.

Topics that might be addressed include:

- How literary landscapes contribute to the creation of regional and
national identities

- How writers fuse the natural world with the subjective world of cultural
and historical memory

- Changes in the Japanese relationship to nature wrought by
industrialization, modernization, and Westernization

- The concept of kokudo in imagining Japan as a nation

- Japanese literary landscapes in East Asian and Western comparative

- The relation of setting to character and plot in Japanese literary works

- Hokkaido as "frontier," Okinawa as "periphery"
- Nostalgia and remembered landscapes (pristine, pastoral pasts)

- Fantasy and imagined landscapes (the colonies, the West)

- Shasei and tanka reform

- Environmental literature in Japan

- The ruined postwar cities, especially Hiroshima and Nagasaki

- Seascapes, soundscapes, cityscapes

- Intersections between literature and landscape painting

- The recurring argument that climate (fudo) determines national character

- The effect of the Great Kanto Earthquake on the ?? of Tokyo

- The role of poetic places (utamakura) in cultural memory

- Recourse to nature as an alternative, or antidote, to modern civilization

By exploring these and other pertinent topics, this conference will draw
attention to the concept of landscapes and their function in Japanese
literature. The organizers particularly welcome proposals that reflect a
variety of perspectives, and participation from scholars around the world.

Deadline for receipt of abstracts of no more than 250 words is May 1, 2004.
To facilitate maximal participation, there will be no formal discussants.
Conference languages are English and Japanese.

Proposals should be submitted electronically to the conference website: <> .
All other correspondence may be directed to the organizers via the contact
information listed below:

AJLS 2004
c/o Department of Asian Languages and Literature
University of Washington
Box 353521
Seattle, WA 98195-3521

Phone: 206-543-4996
Fax: 206-685-4268

Landscapes Imagined and Remembered





Status: _____________________




Telephone: ______________________________

Fax: ________________________________


Please attach your proposal to this form and send to AJLS 2004, c/o
Department of Asian Languages and Literature, University of Washington, Box
353521, Seattle, WA 98195-3521.

-- 2003 Meeting Report
The Twelfth Annual AJLS Meeting, "Hermaneutical Strategies: Methods of
Interpretations in the Study of Japanese Literature," was held November
21-23, 2003, at UCLA. This was the first meeting we had on the West coast
and the largest one we had ever had (forty-five panelists in fifteen
different panels, together with three keynote lectures). The crucial
interest we all share regarding theories and their effective uses for better
understanding of Japanese literature was truly extensively discussed through
a variety of topics and approaches. A lot of insightful comments were added
by senior researchers who participated as discussants. The conference was
extremely well prepared and meticulously organized by Professor Michael F.
Marra and his student and staff members from UCLA. All participants and
audience members highly appreciated the organizer's generous devotion to
this exceptionally successful conference.

-- AJLS Activities
- Annual Meeting
An annual meeting is organized by an elected Conference Chair(s) and held at
the host institution. A call for papers is announced in the spring issue of
the AJLS Newsletter. A program of the meeting is published in the fall issue
of the Newsletter.

- PAJLS Publication
All papers presented during the annual meeting can be included in an
officially registered serial titled PAJLS (Proceedings of the Association
for Japanese Literary Studies).

- Membership
The annual fee is $25.00 for regular, student, and institution members
($35.00 for overseas members outside North America). Membership provides you

- Panel participation for our annual meeting (if your proposal is selected).
- Two newsletters
- One copy of our latest proceedings.
- One free copy of a back or additional current issue of the proceedings if
you are a student member.

Inquiries and orders (with checks payable to AJLS) should be sent to the
AJLS office. All annual meeting participants must become members in order to

-- Call for the 2006 Conference Host
We are looking for people who will be willing to chair our 2006 and later
conferences. If you are interested in hosting an AJLS meeting, please
contact Professor Ann Sherif at:
<> or 440.775.8827.

-- Japanese Literature Mailing List
For subscription, send a message, "subscribe jlit-l" to: <> . After being confirmed,
you can send your messages to: <>.
If you have a new email address, delete your old one to avoid receiving
duplicated copies.

-- New Proceedings and Back Issues
Our apology for the delay of the publication of our 2002 conference
proceedings, "Japanese Poeticity and Narrativity Revisited," PAJLS, vol. 4.
The volume is scheduled to be out in April, 2004. The following back issues
are available. Each copy is $10.00 for AJLS members and $15.00 for
non-members. Orders should be sent to the AJLS office. (Add $10 for mailing
if you order from outside the North American area.) Tables of contents of
our back issues are posted on our web site at:

- Poetics of Japanese Literature: vi + 207pp, 1993.
- Revisionism in Japanese Literary Studies, PMAJLS, vol. 2: vi + 336pp,
- The New Historicism and Japanese Literary Studies, PMAJLS, vol. 4: xxiii +
432 pp, 1998.
- Love and Sexuality in Japanese Literature, PMAJLS, vol.5: vi + 352 pp,
-Issues of Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies,
PAJLS, vol. 1: vi + 532 pp, 2000.
- Acts of Writing, PAJLS, vol. 2: ix + 428 pp, 2001.
- Japan from Somewhere Else, PAJLS, vol. 3: vi + 158 pp., 2002.

AJLS Membership Form

Name: ___________________________________________________

Mailing Address:


City State




Zip ____________________________________

Tel: ____________________________________

Email: ____________________________________

Institution: ____________________________________


( ) Regular ( ) Student

If you are a student, indicate which free copy you would like:

( ) Poetics

( ) Revisionism

( ) New Historicism

( ) Love and Sexuality

( ) Canonicity

( ) Acts of Writing

( ) Japan from Somewhere Else


AJLS Newsletter Sponsor: FLL, Purdue University

Date: Thu, 12 Feb 2004 12:18:39 -0500
From: Philip Brown <>
Subject: An Annotated Quick Reference Guide

An Annotated Quick Reference Guide to Resources for Scholars on the NCC Web Site
at <>
Please bookmark it using
the NCC's PURL <>

AskEASL (Ask an East Asian Studies Librarian) <> A link to the free scholarly reference service that fields questions in English, Japanese, Chinese, and Korean on any subject related to East Asia. Staffed by over 60 professional librarians who volunteer their services and coordinated by Sharon Domier of U-Mass Amherst and Setsuko Noguchi of the University of Illinois.

AskEASL Guides (link) <>. A wealth of quick reference guides on subjects ranging to how to download Japanese fonts to your desk top to the intricacies of navigating complex CJK databases offered in easily downloadable formats. Created and maintained by Sharon Domier

Digital Resources Committee Page <>. Information about the licensing of Japanese language digital resources and a forum for discussing issues encountered in dealing with vendors and attempting to access digital resources.

Global Interlibrary Loan Framework (GIF) <>. A wonderful interlibrary loan and document delivery service linking libraries in Japan and North America. Any institution may join,get your librarian to join. There are currently 87 national, private, and special research libraries in Japan and 37 in North America exchanging resources through interlibrary loan and documents delivery.

GIF Easy Use Guide (link) <>designed especially for first time users of GIF (also by Sharon Domier).
The GIF Japan Side Pages Links <> (homepage),

Grants and Fellowships Page <> For those interested in research grants to use specific library collections in North America and Japan, information for faculty and librarians on how to apply for collection development grants from the NCC and Japan Foundation, and an essay on grantsmanship by Eric Gangloff, Executive Director of the Japan-U.S. Friendship Commission.

Japan Art Catalog Project Page <http://www/fas/>. Two important collections of Japanese language art catalogs available for research. The JAC Asian Art Catalog Collection is housed at the Freer Gallery of Art in Washington DC and includes over 4,000 volumes which can be borrowed freely through ILL or used on site; and the new JAC Western Art Catalog Collection at the University of Pittsburgh East Asian Library which is just being cataloged and will soon be available on site and through ILL to users.

Instruction and Reference Links <> A useful set of FAQ's, links, and downloadable information.

Multi-Volume Sets Project Homepage <> Apply to MVS to acquire rare and expensive Japanese language materials for your institution’s collection. The homepage of the MVS Project includes application guidelines, a list of funded titles, and soon a searchable database.

Pubic Information Page <> Find back issues of the NCC Newsletter online and subscribe to the new NCC e-news bulletin series.

Training Initiatives <> Read the proposal for the NCC's new Training the Trainer’s (T-3) project and also find background on the Junior Librarians Training Program in 2002 and on other training initiatives as they develop.

February 10, 2004, please send comments to Victoria Bestor,

::::: pmjs footer:::::

Essays and book reviews available in PDF format

Kenkyu kiyo portal
3,300 academic journals
38,000 papers - some in PDF formal

Japanese film searches

previous month

list of logs

log index

pmjs index

next month