previous log | log index | pmjs index | next log 


pmjs logs for January - March 2007. Total number of messages: 97

Email addresses have been partially hidden.


* 2007 Summer Kambun Workshop on Heian Regency Materials (Elizabeth Leicester)

* Japan Historical Texts Initiative worshop at USC  (Elizabeth Leicester)

*  Call for papers: The 7th meeting of the Nordic Association for Japanese and Korean Studies  (Bjarke Frellesvig)

* A Reminder:  Early Modern Japan Network at the AAS:  The Kibyo-shi:, "Parody, Porn, Alterity, and Autobiography" in Mid Edo-Period Comicbooks (Philip Brown)

*  ruten sangai ge (Lawrence Marceau)

* literacy rates (Michael Pye, David Pollack, Ross Bender, Judith Froehlich)

* Bibliographer for Asian Languages and Studies Position at Univ. of Colorado (Danielle Rocheleau Salaz)

*  Summer theatre training in Kyoto (Jonah Salz)

* Noh Training Project 2007 (Richard Emmert)

* Social Science History Association Call for submissions (Philip Brown)

* Call for Papers for a Panel on Rural interaction with the Urban through tourism (Philip Brown)

* Komonjo/Kuzushiji Workshop at Yale (Philip Brown)

* Conversion tool of Word files with old diacritical fonts (Mac) (Nobumi Iyanaga)

* Ask or help - Hangul 97 (Karin Lofgren, Joseph Elacqua, Alexander Vovin)

* Noh Performance and Workshop (Christina Laffin)

* His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun (Joseph Elacqua, Michael Watson, Kristina Buhrman, Richard Emmert, Janet Goodwin, Nobumi Iyanaga)

* International Workshop in Osaka (Hiroshi Araki)

* Book announcement: Manga from the Floating World

* ajls news/call for papers (Eiji Sekine)

* Call for Papers: Critical Feminist Biography as Translocal History (Philip Brown)

* Call for Papers AAR 2007 (Gaynor Sekimori)

* New Publication: A Cultural History of Japanese Women’s Language (Bruce Willoughby)

* [Keene Center] Next Thursday's lecture/concert: The Ancient Asian Harp Reborn (Max Moerman)

*  job opening: the University of Ghent (Andreas Niehaus)

* JAHF/PMJS: Koguryo and its neighbors (Morgan Pitelka)

* Call for papers: East Asian Studies Graduate Student Conference (U of Alberta) (Anne Commons)

* MLA call for papers (Joseph Sorensen)

* KCJS: Juliet Carpenter lecture on translation (Henry Smith)

* results of the encoding survey (Michael Watson)

* Presentation on medieval shoen (Janet Goodwin)

* help identifying subject in ukiyoe print by Kuniyoshi (Patricia Graham, Michael Watson, Joseph Elacqua)

* Another angle on Taizanfukun (Michael Jamentz)

* Query: Pre-modern postal system (Barbara Nostrand)

* origins of term banzai/wansui (Morgan Pitelka, Michael Watson, Anthony Bryant, Charles DeWolf, Alexander Vovin, Richard Emmert, Herman Ooms, Ross Bender, William Bodiford, Niels Guelberg)

* Bungo Special Interest Group (Stephen Miller, Aldo Tollini)

* A few weird Mikkyo/Buddhist questions... (Joseph Elacqua, Jion Prosser, Michael Pye)

* Query (Peter McMillan, )

* Kojiki reading (Klaus Antoni)

* Japanese Historical Text Initiative (Yoko Okubo, Ross Bender)

* Re: origins of term banzai/wansui * phonetic spellings (William Bodiford, Alexander Vovin)

* Kojiki reading (Sarah Thal, William Bodiford, Nobumi Iyanaga)

* New in paperback: Cartographies of Desire

* Classical Japanese Reader and Essential Dictionary (Michael Watson)

* Query: Pre-modern postal system (Brian Goldsmith, Janet Goodwin, Florian Eichhorn, Karin Löfgren, Peter Shapinsky)

* Correction: AAS Panel #15, Sex, Politics & Buddhist Ideology (Janet Goodwin)

*  job announcement: Western Michigan University (Philip Brown)

*  Dictionary of Sources of Classical Japan (Michel Vieillard-Baron)

* KCJS: Janine Beichman lecture on translation (Henry Smith)

* Workshop on Chuyuki with Yoshida Sanae at USC (Janet R. Goodwin)

* North American Coordinating Council on Japanese Library Resources,Multi-Volume Sets (NCC-MVS) Awards (Philip Brown)

* Two new paperback editions (Bruce Willoughby)

*  Two new books (Mikael Adolphson)

* Tokugawa Jikki (Morgan Pitelka, Michael Wert, Patricia J. Graham)

* Noh Training Project 2007 (Richard Emmert)

* Postdoc in East Asian archaeology (Janet R. Goodwin)

* Announcing Virtual Kyoto Web Site (Philip Brown)

* Traditional Japanese Literature (Michael Watson)

* A new book on the Man'yoshu (Yasuhiko Ogawa)

* Japan/Asia Papers at the Association of American Geographers Annual Meeting (Philip Brown)

*  SOAS Workshop May 19, 2007 (Monika Dix, Michelle Li)

* Aristocratic lineages (Brian Goldsmith, Sharon Domier, Scott Spears)

* Aristocratic lineages (Carol Tsang)

* post on new classical Chinese text (Paul Rouzer, Saowalak Suriyawongpaisal)


From: Elizabeth Leicester <eleices...@...thlink.net>

Date: January 4, 2007 4:25:00 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  2007 Summer Kambun Workshop on Heian Regency Materials


The Project for Premodern Japan Studies in the Department of History at the University of Southern California,

in collaboration with the University of Tokyo Historiographical Institute

announces the 2007 Summer Kambun Workshop on Heian Regency Materials, July 16 – August 10, 2007 and

Pre-Workshop Kambun Tutorial Week, July 9-13, 2007


The Project for Premodern Japan Studies in the History Department of the University of Southern California announces the 2007 Summer Kambun Workshop for graduate students and faculty in premodern Japanese studies. We are pleased to announce that Professor Eiichi Ishigami of the University of Tokyo Historiographical Institute, who specializes in the history of the Nara and Heian periods, will co-lead the workshop with Professor Joan Piggott of the USC History Department. The 2007 workshop will focus on materials from the Heian Regency era (late 9th to later 11th centuries), and will consist of practice in the reading, analysis, annotation, and translation of historical texts from this era. The primary language of the workshop will be Japanese, but translation into English is also emphasized. Translations from the Workshop will be published on the USC Kambun Workshop website. Sessions will be held Monday through Friday from July 16 to August 10 in the USC East Asia Library. Applicants must have reading and spoken fluency in Japanese and they must have completed basic course work in classical Japanese. For those who have no background in either classical Chinese or kambun, we are pleased to offer a second annual Pre-Workshop Kambun Tutorial week for students who need preparatory training in reading kambun. The Tutorial will be taught by two advanced graduate students from USC who have participated in several previous Summer Kambun Workshops.


Tuition for the workshop is $1500. For those who want it, the Tutorial week tuition is an additional $400. On-campus housing will be available. Please see the application for options. Thanks to a generous grant from the Northeast Asia Council (NEAC), some fellowship assistance will be available to lessen tuition costs. However, applicants are encouraged to seek financial assistance from their home institutions.


Applications may be downloaded from the USC Kambun Workshop website at www.usc.edu/kambun.

Applications are due March 17, 2007, and registration deposits are due May 4, 2007.

For further details contact:


Professor Joan Piggott


University of Southern California. Department of History, Social Science Bldg. 168, Los Angeles, CA 90089-0034


Phone: (213) 821-5872; Fax: (213) 740-6999; email: joa...@....edu


----------------------------------------------------

From: Elizabeth Leicester <eleices...@...thlink.net>

Date: January 7, 2007 7:46:41 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Japan Historical Texts Initiative worshop at USC


The Project for Premodern Japan Studies at the University of Southern California announces a workshop with:


Dr. Yuko Okubo, East Asian Library, UC Berkeley

"How to Use the Japan Historical Texts Initiative (JHTI) for Your Research"


Friday, February 2, 2007; 3-5 pm in the Stoops East Asian Library Seminar Room on the USC Campus.


The Japanese Historical Text Initiative (JHTI) is an electronic research tool hosted by the East Asian Library of UC Berkeley that will revolutionize research in Japanese history and literature for two reasons: (a) It will enable a researcher to search through a vast amount of source material at almost the speed of light; and (b) it will enable a researcher to see on the same screen both the Japanese original and the English translation of any word or string of words, or any character or string of characters, being studied. The workshop will include demonstrations from the various texts, and will include responses to individual research interests.


The texts included in the JHTI website include:

Kojiki (712 CE); Nihon Shoki (720 CE); Shoku Nihongi (697 to 791); Izumo Fudoki (submitted in 733); Engi Shiki (submitted to the Imperial Court in 927); Ôkagami (covering the years 866 to 1027); Eiga Monogatari (covering the years 794 to 1185); Taiheiki (completed around 1371); Gukanshô (completed in 1219); Jinnô Shôtôki (completed in 1339); Tokushi Yoron (completed in 1712); Meiji Igo Shûkyô Kankei Hôrei Ruisan (only Japanese) (Collection of Religious Orders Issued since the Beginning of Meiji); Kokutai no Hongi (Principles of Nation-Body, 1937); Lotus Sutra (Kegon-kyô); Ofudesaki (Tenri-kyô); Nihon Gaishi (Rai Sanyo); Meiji Bunka Zenshu; and Nihon Keizai Taiten.


Parking for the Stoops East Asia Library (EDL on the USC map) is available for $7.00 in Lot B. Enter at Gate 4 from Jefferson Blvd. at Royal St.

For further information, please contact Prof. Joan Piggott at joa...@....edu


----------------------------------------------------

From: Bjarke Frellesvig <bjarke.frelles...@...tford.oxford.ac.uk>

Date: January 8, 2007 21:04:57 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Call for papers


CALL for PAPERS

The 7th meeting of the Nordic Association for Japanese and Korean Studies will take place in Copenhagen, 24-26 August 2007. Please see http://www.najaks.dk/ for details about sections and submission of paper proposals.

Bjarke Frellesvig


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: January 8, 2007 23:29:11 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  A Reminder:  Early Modern Japan Network at the AAS:  The Kibyo-shi:,,Parody, Porn, Alterity, and Autobiography,,in Mid Edo-Period Comicbooks


A reminder that the Early Modern Japan Network will hold its annual meeting in conjunction with the Association for Asian Studies Annual Meeting in Boston on Thursday afternoon, March 22 from 2 p.m.  Please mark your calendars as this announcement will not appear in the AAS program.  We will meet in Salon D.  We have an exciting, innovative panel planned.   The full description of the panel follows.


See you in Boston!


Philip Brown

Early Modern Japan Network



“The Kibyōshi:


Parody, Porn, Alterity, and Autobiography


in Mid Edo-Period Comicbooks”



Historically derided as a kind of frivolous comicbook for “women and children” of the late eighteenth and early nineteenth centuries, the kibyōshi was actually an urbane genre of pictorial comic fiction for adults, characterized by its mature wit, sophisticated visual-verbal play, radical allusivity to the entire thousand-year Japanese cultural imagination (if not also to the even longer Chinese one), and, perhaps most surprisingly, edgy sociopolitical satire. In spite of much rhetoric to the contrary, the readers of the kibyōshi were primarily educated townsmen. And although some notable merchants wrote in the genre, most authors were low-ranking samurai, a fact that suggests that the many politically irreverent works served as vehicles for nominal members of the ruling elite to criticize with relative impunity (albeit under pseudonyms) their superiors—if not the very ideology of Tokugawa Japan itself.


Arguably the most widely read genre in its own day, the vast popularity of the kibyōshi is rivaled, perhaps, only by its subsequent scholarly neglect. Although interest in the genre has been growing over the past several decades even in the West, especially because of the recent “Edo boom,” this panel draws together several scholars outside Japan whose works take a fresh look, albeit from different vantage points, at this genre that epitomizes one of the greatest peaks in Japanese cultural history.


As is evident from the abstracts below, each panelist explores a different dimension of the kibyōshi: its parodies de-centering symbolic (though viewed increasingly as reified) hierarchies, thereby serving as a crucial juncture between dominant and subordinate cultures (Hirano); its alleged relation to modern Japanese manga in terms of visual-verbal conventions, readership, and erotic representation (Kern); its power as a vehicle for presenting images of the foreign—especially the Western—Other and the resultant impact on the Japanese visual regime (Screech); and its potential, in the hands of one of the period’s greatest littérateurs, as meaningful autobiography that can also be read against the grain of that author’s more “serious” works (Walley).


In keeping with the visual-verbal mode of the kibyōshi, each scholarly presentation takes the form not of a traditional talk, but of a documentary video.


ABSTRACTS



1. Katsuya HIRANO (Assistant Professor, Cornell University)—“Power, Parody, Kibyōshi”


              This presentation examines the political implications of parody enacted through the production and circulation of kibyōshi during the late eighteenth century in Tokugawa Japan.  This particular moment marked an extensive, circular, and reciprocal influence between the cultures of subordinate and dominant classes. Popular culture prospered through its clever and creative appropriation of discourses and images produced in high culture (parody), and high culture found it necessary—both willingly and unwillingly so—to incorporate some literary, aesthetic, and intellectual elements from popular culture into its own form. This increasing reciprocity of influence between dominant and subordinate cultures inadvertently de-centered symbolic hierarchies—the cultural configurations of power—constructed by the Tokugawa regime. I argue that it was the kibyōshi and its authors that played a central role in this extensive interaction of these two cultural spheres, and that this interaction had a destabilizing effect on cultural distinctions designed to maintain the social hierarchies of Tokugawa Japan.


2. Adam KERN (Associate Professor, Harvard University)—“‘Manga Culture’ and the Kibyōshi”


              A growing number of cultural critics in and out of Japan have begun to hail the kibyōshi as the progenitor of the modern Japanese comicbook (manga). Although the century separating the heyday of the former and the advent of the latter calls such characterizations into question, this presentation explores the relationship between the two genres by examining a number of apparent similarities often cited by the proponents of what can be termed “manga culture theory,” such as the putative use in both genres of panelization, speech balloons, speed lines, and pornography. I argue that most of these similarities turn out to be superficial—hardly evidence of some direct historical link between the kibyōshi and the modern manga. Paradoxically, however, after debunking the notion that artist Katsushika Hokusai coined the term manga, I raise the possibility that in some regards the kibyōshi may actually have been the “original” manga.


3. Timon SCREECH (Professor, SOAS, University of London)—“The Lens in the Art of the Kibyōshi”

              Kibyōshi have recently been the subject of much study, and it has become increasingly apparent how wide was the range of material celebrated in them. Kibyōshi can now be see as an integral part of Floating World culture. One repeated theme is the encounter of Japan—or of Japanese people—with the foreign. Despite the relative seclusion of the Japanese state, kibyōshi reveal that an intense debate about overseas matters was underway. Of course, given the genre, this debate often takes the form of ridicule or satire. Often too, the foreign is given less as an authentic other voice, and is more an eccho of the self.


              This presentation will consider several kibyoshi in which specifically European matters are invoked (as opposed to other kibyōshi addressing Ezo, China or the Ryūkyūs). As will be shown, mention of European inventions, such as hot-air balloons or static-electricity generators, and European sciences, such as surgery and botany, can be found scattered across many works. I shall concentrate in my presentation on one matter: discussion of lensed devices.


              Lenses could be ground in Japan from the late 18th century, but most were imported. In either case, they carried with them a foreign colouration. But the lens was also supposed to be something for lucid and objective vision. Telescopes and microscopes, as well as lensed peepboxes with hidden pictures, offered a metaphor for close, precision inspection of ones surroundings, and in the Floating World those surroundings were social.


4. Glynne WALLEY (Ph.D. candidate, Harvard University)—“ ‘So this guy from Edo walks into a teahouse in Kyoto…,’ Or, Kibyōshi as Autobiography: Bakin’s 1802 Journey to the Capital and A Rib-Tickling Journey to the West”


         In 1802 journeyman author and kibyōshi specialist Takizawa (Kyokutei) Bakin traveled the Tōkaidō to Kyoto and Osaka on one of his rare trips outside of Edo.  His experiences on the road furnished the material for two autobiographical writings: Kiryo manroku, a diary-style travelogue that circulated as a manuscript, and Saritsu udan, a cross between a travelogue and an antiquarian miscellany published in 1804.  In addition, Bakin included references to his trip in some of his kibyōshi he published in 1803.  Of these, A Rib-Tickling Journey to the West (Heso ga wakasu sayu monogatari) is the most extensively concerned with his journey, presenting itself as a collection of funny stories about things he heard or saw on his travels, done up in the style of A Companion to Remember Saikaku By (Saikaku nagori no tomo, 1699) while spoofing the title of the great Chinese classic Journey to the West (Ch. Xi You Ji, J. Sayūki, ca. 1590s).


              This presentation will focus on A Rib-Tickling Journey to the West as an attempt on Bakin’s part to fashion an explicitly autobiographical kibyōshi. I will compare his treatment of his travels here to those found in his prose travelogues, addressing the effects on these disparate works of audience expectations and generic conventions.  I will also examine Bakin’s evolving authorial persona as evident in this kibyōshi, and what the trip to the West meant for him and his writing.  Finally, I will situate this work in the context of Bakin’s other late kibyōshi, as part of his interest in kibyōshi organized around principles other than narrative.



From: Richard Emmert <emm...@....com>

Date: January 24, 2007 9:41:43 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Noh Training Project 2007


Dear List members,

I wish to again this year announce the Noh Training Project's annual summer intensive noh program in the US, from July 16 through August 3. For this, our 13th summer, we will be hosted by Indiana University of Pennsylvania in Indiana, Pennsylvania, one hour outside of Pittsburgh. Please feel free to pass this on to interested friends or students or post it where appropriate. Full information on the Noh Training Project can be seen at our website: http://www.nohtrainingproject.org/ which also has a link to photos from last summer's NTP.


Basic information follows. My apologies for cross-postings.

Rick Emmert

=============================

Noh Training Project---July 16 through August 3, 2007


The Noh Training Project, now in its 13th summer, is a three-week intensive, performance-based training in the dance, chant, music, and performance history of Japanese Noh Drama. This summer NTP will be hosted by Indiana University of Pennsylvania, one hour outside of Pittsburgh. NTP still offers the most intensive training available in the United States in the performance of noh.


As in the past, Noh Training Project 2007 will include five to six hours daily of group and private lessons in the chant (utai), dance (shimai) and musical instruments (hayashi) of noh, with twice-weekly evening viewing sessions of Noh performances on video with discussion on the history, literary and musical aspects of noh. There will be a final public recital on August 3rd.


The program is lead by director and head instructor Richard Emmert. Noh Master and internationally renowned performer Akira Matsui will again join us for the final week of training. Noh musician Mitsuo Kama will once more be giving daily individual drum lessons for the full three weeks. James Ferner will be head music assistant and lead general classes in noh music with Jubilith Moore being the head dance and chant assistant.


The rigorous program is geared particularly to those with performance training in theater, dance and/or music, but it is open to all interested persons. Applicants must send a resume and written narrative describing their interest in and reasons to study noh. Send applications to:


Noh Training Project 2007

Waller Hall

Indiana University of Pennsylvania

401 South Eleventh St.

Indiana, PA 15705  USA


Phone: 724-357-2548

Fax: 724-357-7899


For details about tuition fees and deadlines, including the early registration discounts through March, as well as housing arrangements in Indiana, PA, please see our webpage at http://www.nohtrainingproject.org/ which also has photos from last summer's NTP.


Please address inquiries to NTP 2007 producing director David Surtasky <surta...@...trainingproject.org>.


-- 

Richard Emmert

Artistic Director, Theatre Nohgaku (http://www.theatrenohgaku.org/)

Director, Noh Training Project (http://www.nohtrainingproject.org)

[also (http://www.iijnet.or.jp/NOH-KYOGEN/english/english31.html)]

Professor of Asian Theater and Music, Musashino University, Tokyo

(http://www.musashino-u.ac.jp/specialfeature/profile/pro_literature.html)


Home:

Hon-cho 2-27-10, Nakano-ku

Tokyo  164-0012  Japan

tel: 81-3-3373-0553

fax: 81-3-3373-4509

email: emm...@....com

----------------------------------------------------


From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: January 26, 2007 4:44:17 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Social Science History Association Call for submissions



  Colleagues,



I forward the Social Science History Association call for paper/panel

proposals. Further information is listed at the URL at the very last

part of this message.


SSHA is one of the best venues I know of for getting to know people with

theoretical, methodological and comparative perspectives in which one is

interested. It is large enough to be very diverse, yet small enough to

really have a chance to get to know people from all over the world with

similar interests. (This is truly an international conference.)


I am particularly interested in encouraging people with Asian research

interests to participate. Although the conference has a theme, only a

portion of all panels will deal with it. Panel and individual paper

proposals on any topic relevant to the Association's concerns are very

welcome.


Please check the SSHA web site, and if you still have questions, I will

try to assist in getting answers.


Best regards,


Philip Brown

SSHA Rural Network Co-Chair

ssha-ru...@...global.net




  Call for Papers



      SOCIAL SCIENCE HISTORY ASSOCIATION 2007 ANNUAL MEETING: CALL FOR

      PAPERS AND SESSIONS


*“History and the Social Sciences: Taking Stock and Moving Ahead”*


(This document is also available in Microsoft Word format

<http://www.ssha.org/call_papers/SSHA_CFP_2007.doc>.)


The Social Science History Association returns to The Palmer House

Hilton <http://www.hilton.com/en/hi/hotels/index.jhtml?ctyhocn=CHIPHHH>

for its 32nd Annual Meeting, 15-18 November 2007, in Chicago, Illinois, USA.


The SSHA is the leading interdisciplinary association for historical

research in the US; its members share a common concern for

interdisciplinary approaches to historical problems. The organization's

long-standing interest in methodology also makes SSHA meetings exciting

places to explore new solutions to historical problems. We encourage the

participation of graduate students and recent PhDs as well as

more-established scholars, from a wide range of disciplines and departments.


The SSHA was founded amidst a burst of intellectual excitement about the

possibility of gaining new insights into history by utilizing social

scientific approaches and theories. At the same time the organization

reflected a rejection of the tendency in many social sciences to

privilege the present. Just as a rich palette of new research

perspectives was created in history by this movement, a whole new set of

possibilities was opened in other social science disciplines.


At the 2007 SSHA meeting in Chicago, a series of sessions will assess

how much progress has been made on these fronts in recent years and will

identify those areas where the greatest advances have taken place. Those

scholarly areas where progress has been most limited will also be

identified, and the obstacles to further advances examined in order to

plot paths to future development. Some panels will address very broad

questions, such as the state of social science history within the

contemporary historical profession and the role and status of historical

research within individual social science disciplines today. Others will

look at more limited areas, such as the state of the social scientific

study of gender history. Of interest, too, are the implications of the

rise of cultural history for the development of social scientific

approaches to history. Panels are encouraged to identify both those

forces within or across disciplines that have been slowing progress in

social science history and those approaches and studies that show the

most promise for overcoming them. As always, in addition to the sessions

organized around the special theme, other sessions will deal with the

full variety of topics of interest to SSHA members.


The SSHA program is developed through networks of people interested in

particular topics or approaches to interdisciplinary history. Paper and

session proposals should be submitted to the appropriate SSHA

network(s). Current networks, their representatives, and contact

information are listed on the reverse side. If you are not certain about

which network to send your proposal to, ask the representatives of the

network closest to your interests, or ask the program co-chairs, listed

beneath the call for papers at http://www.ssha.org/call_papers/.


----------------------------------------------------


From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: January 26, 2007 7:44:54 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Call for Papers for a Panel on Rural interaction with the Urban through tourism


A colleague at the University of Massachusetts-Lowell is interested in preparing a proposal for the Social Science History Association meeting 15-18 November 2007, in Chicago, on the theme of urban-rural interaction through tourism.   Comparative and cross-national perspectives would be most welcome.


Please contact Patrick Young, Department of History, University of Massachusetts-Lowell, phone 978 934 4276, fax 978 934 3023, e-mail patrick_yo...@....edu


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: January 27, 2007 8:08:26 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Komonjo/Kuzushiji Workshop at Yale


Komonjo/Kuzushiji Workshop at Yale


Professor Umezawa Fumiko of Keisen Univeristy in Tokyo will lead the annual Komonjo/Kuzushiji Workshop to be held at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale from July 15 through August 11, 2007.


Workshop course materials will be drawn from Japanese manuscripts and early printed books held at the Beinecke and will focus primarily on reading kuzushiji with an overview of hentaigana, sorobun, and the basics of kanbun.  Applications from graduate students, faculty members, educators, museum curators, and library professionals are welcome.  Further information about Workshop content, Yale University, travel to New Haven, and the application are available at Yale’s East Asia Library web site:


http://www.library.yale.edu/eastasian/events/komonjo.html


The deadline for submitting applications is March 15, 2007.


The Workshop is sponsored by the Beinecke, Yale University Libraries International Programs, and the Council on East Asian Studies at Yale and organized by Professor Edward Kamens, Department of East Asian Languages and Literatures and Ellen Hammond, Curator of the East Asia Library.  Registration costs and partial subvention of housing in an on-campus suite with kitchen will be provided by Yale.  Participants are asked to secure funding from their home institutions for travel to and from New Haven and the remainder of the costs for room and board.  Those who would like to apply for scholarship assistance for travel expenses should contact Ellen Hammond (ellen.hamm...@...e.edu).


Ellen H. Hammond

Curator

East Asia Library

Yale University


Address:

Sterling Memorial Library

P.O. Box 208240

New Haven, CT  06520-8240


Telephone:

203-432-1791 (Direct)

203-432-1790 (East Asia Library Secretary)


Fax:

203-432-8527

----------------------------------------------------


From: Nobumi Iyanaga <n-iya...@...ty.com>

Date: January 27, 2007 23:40:28 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Conversion tool of Word files with old diacritical fonts (Mac)


Dear Colleagues,


This is not directly related to Buddhist or Japanese studies, but I would like to draw your attention to a problem and propose a possile solution. In the old days of Classic Mac OS (I guess the situation was similar in Windows 95/98 days...), those of us who work in different fields of Asian studies, used to use some kind of special fonts to transliterate Asian languages with needed diacritical characters.  These fonts were for example Norman, Appeal, Hobogirin, etc.


These fonts were Roman one-byte fonts, with some special diacritical characters in the "higher-ASCII" range.  But with Mac OS X, we enteredthe age of Unicode; these "faked" fonts, which constituted non standard character sets/encodings are no longer recommended. They are not good for data exchange (we cannot expect that everybody has these fonts...); they are not good for searching: we cannot search in plain text for a Japanese or a Sanskrit term..., etc.


But people may have many documents written with these old fonts, and one day, perhaps they may be unable to use them (especially with the new Intel-Macs, on which we can no longer run Classic OS).  Anyway, it would be much better to convert these documents into documents using modern Unicode fonts.


I thought about this problem some years ago, when we were facing the transition to the "Unicode age", and for my own work -- all in

Classic Nisus Writer files in these days --, I managed to write some macros for Nisus Writer that can solve it: please see my web page:

<http://www.bekkoame.ne.jp/~n-iyanag/researchTools/diacriticalfontsandunicode.html>


But there are many more people who use other word-processors for their work; I think especially of those who work with MS Word.  These files should be converted one day, or it will be probably impossible to use them...


I could manage to write an AppleScript droplet which can convert these files; in fact, I could test it only with very few files: two simple files using Norman, and an even more simple file using Appeal.  But I think/hope that it will work with other fonts as well.  The supported fonts are:

Appeal

BharatiTimes

Hobogirin

ITimesSkRom

Minion-Indologist

MyTimes

Norman

NormanSk

TimesCSXPlus


I wrote a web page presenting this droplet, from which you can download it:

<http://www.bekkoame.ne.jp/~n-iyanag/researchTools/convert_word_diacritical_f.html>


If you are interested, please try this droplet, and please let me know if you encounter any problems (I would appreciate if you could send me your files...).


-- By the way, I guess that Windows users should have the same problem, and I think/hope that the Perl script which is "embedded" in my droplet should work for Windows MS Word files as well.  But of course, I am not sure at all.


Best regards,


Nobumi Iyanaga

Tokyo,

Japan


P.S.  Apologies for cross-posting.


----------------------------------------------------

From: "Karin Lofgren" <karin...@...pnet.se>

Date: January 28, 2007 4:07:58 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Ask or help - Hangul 97


Dear All,


I have a colleague who has run into a serious problem and I wonder if I may ask if there is anybody in this list that might be able to help out. My colleague has stored very important research information on a computer where the OS was Hangul-97. I will not try to explain all turns in this but the result is that he needs to reinstall the Hangul 97 and the disk is gone. The Korean maker of the OS, Haansoft, refuse to cooperate and sell such an old version of their OS. Are there any institution or private person who might have a disc with this OS? If there are, I would be very grateful to know. As this question might not be of interest to all members of this list...any answer might be better to do to my private mail - karin...@...pnet.se



Sincerely


Karin Lofgren


Karin Lofgren

SAR/MSA Ph.D Architect

History of Japanese Architecture

KAD Karin Lofgren Arkitektur & Design

and

Jordens Arkitekter AB

www.jordens.se

Helgagatan 36:10

118 58 Stockholm

Sweden

+46 (0)8 462 01 45


----------------------------------------------------

From: Karin Löfgren <karin...@...pnet.se>

Date: January 28, 2007 23:19:15 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Ask for help - Hangul 97


Dear Alexander...

... and you all who emmediately discovered my miss-printing. Thank you for your fast comments and help offer. Hangul 97 is of course not an operative system. I made a misstake here. It is a word processor. My friend use it for its qualities when based in Korea but working with Japanese/English translations. He has a Window OS which he has reinstalled. The problem he has is to be able to open his files, on his hard disk as well as on his backup discs, he must have the Hangul 97 wordprocessor program installed. At the school where he works they do no longer have these discs with the program. Yes, Hangul 97 is an old version and with the newer Hangul versions one are easily able to convert the Hangul files into several other formats. But the main problem is - if he can not open the orignal files in Hangul 97 he can not convert them it seems. His backup "on floppy" reads as corrupted when trying to open them on newer versions in another computer. So - any help in locating a copy of the Hangul 97 program would be truly and warmly appreciated. I know the depth of his research stored on this disc so I am nearly as desperate as him if this would be lost.


Most sincerely


Karin


Karin Löfgren

SAR/MSA Ph.D Architect

History of Japanese Architecture

KAD Karin Löfgren Arkitektur & Design

karin...@...pnet.se

and

Jordens Arkitekter AB

www.jordens.se

Helgagatan 36:10

118 58 Stockholm

Sweden

+46 (0)8 462 01 45


----------------------------------------------------

From: "Joseph Elacqua" <joseph.elac...@...il.com>

Date: January 29, 2007 1:37:19 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Ask for help - Hangul 97


Dear Karin,

     I'm not sure if this helps or not, but according to wikipedia  ---- [ http://en.wikipedia.org/wiki/Hangul_(word_processor) ---- the program OpenOffice can open Hangul 97 files.  I do not use OpenOffice, so I do not know how well it will preserve Korean/Japanese text, however OpenOffice is 100% FREE to download and install, so you would lose nothing by trying that option.  OpenOffice can be downloaded at http://www.openoffice.org

     If that doesn't help, please let me know.  I may be able to help further still, especially if the original company refuses to redistribute the older program.


- Joseph P. Elacqua

Graduate Student (in Fall 2007)

----------------------------------------------------

From: Karin Löfgren <karin...@...pnet.se>

Date: January 29, 2007 2:10:58 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Ask for help - Hangul 97


Dear Joseph.


Thank you for your very very quick reply. I will emediately forward your suggestion to my friend. If your suggestion would not work, may I in that case put you in direct contact with my friend instead of me acting as middle person (as I might not be god enough in explaining all computer details in this matter)?


Sincerely and thankfully


Karin



Karin Löfgren

SAR/MSA Ph.D Architect

History of Japanese Architecture

KAD Karin Löfgren Arkitektur & Design

karin...@...pnet.se


and

Jordens Arkitekter AB

www.jordens.se

Helgagatan 36:10

118 58 Stockholm

Sweden

+46 (0)8 462 01 45

----------------------------------------------------


From: "Alexander Vovin" <sashavo...@...il.com>

Date: January 29, 2007 5:49:24 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Ask for help - Hangul 97


Dear Karin,


       As I said earlier, newer versions of Hangul, like Hangul2004

should be able to open any Hangul97 files. You then can convert them

to a number of programs, including higher version of Hangul, like

Hangul2004. Send a sample file, and in a couple of days I can tell you

for sure whether this works or not.


Sasha

============

Alexander Vovin

Professor of East Asian Languages

University of Hawaii at Manoa


----------------------------------------------------

From: Christina Laffin <christina.laf...@....ca>

Date: January 27, 2007 4:44:13 GMT+09:00

Subject:     [pmjs] UBC noh announcement

    

Noh Performance and Workshop


The University of British Columbia Department of Asian Studies and Theatre at UBC are pleased to announce a traditional Japanese theatre performance by the Uzawa Noh Troupe on February 17, 2006 and a workshop on February 16. The eleven-member troupe will perform Lady Aoi (Aoinoue), as well as excerpts from The Diver (Ama), and Takasago.


Both events will take place at the Frederic Wood Theatre (6354 Crescent Rd. UBC Campus, Gate 4)

Performance: Sat. Feb. 17 at 7:30 pm (tickets: $20/18/12/Group rate)

Free Workshop: Fri. Feb. 16 at 6:00 pm

Advance booking recommended for performance & free workshop (call 604.822.2678 or see www.theatre.ubc.ca for details)


These events are made possible through the generous support of the Toshiba International Foundation, the Japan Foundation, Pacific Western Brewing Company, the Consulate-General of Japan, UBC Women's Studies, and the Centre for Japanese Research at the UBC Institute of Asian Research.


Further information is available at http://www.asia.ubc.ca/index.php?id=4985


Following the UBC visit, the Uzawa Noh Troupe will travel to Oberlin, Pittsburgh, and Wellesley.  For more on events at Oberlin College see http://www.oberlin.edu/eas/events/NohTroupe.htm?id=4985, at the University of Pittsburgh see http://www.ucis.pitt.edu/asc/news/index.shtml, and at Wellesley College see

http://www.wellesley.edu/EALL/events.html.




From: "Joseph Elacqua" <joseph.elac...@...il.com>

Date: February 5, 2007 11:45:46 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun


Upon reading Heike monogatari, I found the mention of one of the Taoist gods of death, "His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun (泰山府君, Jp: タイザンフクン)" as he is called in Herbert A. Giles's translation of the Yu Li Ch'ao Chuan (in Strange Stories from a Chinese Studio).  He was apparently the one of the five Lords of Death who lived under T'ai-shan in China and governed the longevity of a person's life, though I think he was eventually dethroned in Japan by the Buddhist Emma-Oh in terms of divine popularity.  He is also mentioned in Konjaku monogatari (if memory serves, tale 19/24) when Abe no Seimei uses the ritual of Taizanfukun-sai (sometimes Taizanfukun no matsuri) in order to save the life of a dying monk by substituting another.


My question is this:  are there any other pre-modern Japanese works that contain any other references to T'ai-shan fu-chun or the ritual of Taizanfukun-sai?  Since he is mentioned in such renouned sources as Heike and Konjaku, I'm fairly certain that he was a known deity in Heian Japan, though I don't know that any other Japanese work contains such a reference.  Is there anyone who has come across such a reference in their own fieldwork?  Apologies in advance if this is too general or too strange of a question for the list.



- Joseph P. Elacqua

Graduate Student as of Fall 2007


----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: February 5, 2007 12:14:23 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun


Joseph,


You might also want to look at the noh play "Taisanbukun" (same kanji, 泰山府君) based on the Sakuramachi Chunagon Shigenori that appears in Genpei josuiki, book 2, "The Matter of Kiyomori's Daughters"--this gives a more extended account of the Sakuramachi Chunagon story than the one found in the Kakuichi-bon Heike monogatari, 1:5 "Wagami no eiga."


Shigenori laments that cherry blossoms last only 7 days. Taisanbukun responds to his prayers by making the sakura blossom 37 days. This is essentially the plot of the noh play, though the waki is not identified as Sakuramachi Chunagon in some schools of noh.


Thomas Hare translates the title as "Archdemon Taisan." The play is mentioned by Zeami, though opinion seems to be divided over its authorship.  You'll find text and older Japanese translation in Sanari Kentaro, ed., Yokyoku Taikan, vol. 3, pp. 1733ff. There is a text online in the UTAHI site (EUC encoding):

http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/%7Ehangyo/utahi/text/yo200.txt


Michael Watson


----------------------------------------------------

From: Kristina Buhrman <buhr...@....edu>

Date: February 5, 2007 12:29:19 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun


Regarding Mr. Elacqua's query, I once did a search through the Historiographical Institute's database looking for the Taizanfukun-sai, and found over 100 examples. It definitely seems to be present in the diary and chronicle literature, at least.


I was prompted by the number of references to the rite in the Azuma kagami, where it was performed apparently in response to drought and earthquake. Since it seems usually to be a rite performed for illness, I've been investigating whether these cases in the Azuma kagami can be understood as repurposings of the Taizanfukun-sai (in response to group disaster), or personal-health rithals for the bakufu elites (prompted by the disaster as portent). It's a very subtle

distinction, but I suspect the latter to be the case.


It also shows up in the Shoyuki as performed by Seimei and a Tendai monk, if I'm remembering correctly. As far as I know, this is the first appearance of the rite in the record. (How much Abe no Seimei did in fact change the performance of court onmyodo in Japan is a question I'd love to get to the bottom to.)


If any member of PMJS happens to know of any studies or sources for the Taizanfukun-sai, or about the diety himself, I would also greatly appreciate any information.


As an aside, the Taizanfukun-sai made an appearance in a recent manga--I believe, as a spell. I'd have to go into my old correspondance for more information, but one of my friends was translating the manga for Viz around the time I was reading those sections of the Azuma kagami, and asked me if there was a standard translation for Taizanfukun. Odd, sometimes, the coincidences you run into when dealing with matters onmyodo-related.


Kristina Buhrman     buhr...@....edu

Graduate student, Japanese history before 1600

Department of History

University of Southern California


----------------------------------------------------

From: "Joseph Elacqua" <joseph.elac...@...il.com>

Date: February 5, 2007 12:46:37 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun


Kristina -- onmyodo has been a popular subject of manga and other fiction in Japan, especially recently.  In the 2001 film, Onmyoji, Abe no Seimei uses Taizanfukun-sai to restore Minamoto no Hiromasa from death.  In a related novel in the series, Seimei uses it the same way that he does in Konjaku, though Yumemakura Baku adds an interesting twist and the appearance of Ashiya Doman as well.  The manga/anime you might be thinking of is "Abenobashi Maho Shotengai," which is fairly centered on onmyodo, though I'm not sure if Viz licensed that one or not.  If it's not that one, I would like to know which one it is since it's likely not one I'm familiar with, even though I've been trying to keep up-to-date on onmyodo in modern fiction.  Now that I think of it, it could also be "Shaman King."


Is the Historiographical Institute's database something that is publically accessible on the internet or something I have to go through leaps and bounds to check?  I'm not familiar with the Historiographical Institute, so any info on that would be good too.


Everyone else, thanks for the replies!  I'll be certain to check them!!



- Joseph P. Elacqua

Graduate Student as of Fall 2007


----------------------------------------------------

From: Richard Emmert <emm...@....com>

Date: February 5, 2007 13:00:24 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun


Joseph and Michael,


The reading for the name of the noh play is actually Taisanpukun, "pu" instead of "bu." I have seen references to Taisanpukun in other noh plays too. Hanagatami is one which comes to mind.


Rick Emmert


--

Richard Emmert

Artistic Director, Theatre Nohgaku (http://www.theatrenohgaku.org/)

Director, Noh Training Project (http://www.nohtrainingproject.org)

[also (http://www.iijnet.or.jp/NOH-KYOGEN/english/english31.html)]

Professor of Asian Theater and Music, Musashino University, Tokyo

(http://www.musashino-u.ac.jp/specialfeature/profile/pro_literature.html)


Home:

Hon-cho 2-27-10, Nakano-ku

Tokyo  164-0012  Japan

tel: 81-3-3373-0553

fax: 81-3-3373-4509

email: emm...@....com


----------------------------------------------------

From: "Janet R. Goodwin" <...@...lux.csustan.edu>

Date: February 5, 2007 14:37:08 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: T'ai-shan fu-chun--Shiryo hensanjo database



Joseph,


The Shiryo hensanjo database is accessible on the Internet and is available to anyone.  Just go to:


http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/index-j.html


and follow the links from there. You can search through komonjo, courtier diaries (Dai nihon kokiroku), & Dai nihon shiryo among others.  Not only can you do a keyword search, but you can also access images of the (printed) text itself in most cases.


Such images are not available in the case of Heian and Kamakura ibun except within the institute, but you can still find a listing of references and go to the collections themselves in your library.


This is an extremely useful reference tool that also includes maps, pictures, and an online glossary of Japanese terms translated into English.


For an overview of the Institute, see http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/


--Janet Goodwin


----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: February 5, 2007 19:27:20 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: T'ai-shan fu-chun


Rick Emmert is quite right about the reading Taisanpukun for the noh play title. I should have checked more recent authorities than Sanari--where the rubi is so tiny that my ageing eyes can't distinguish pu from bu even with a magnifying glass!


Other readings are found in other literary works. Heike 9:17 ("Tomoakira no saigo) has Taizanbukun (NKBT 33, p. 224). _Soga monogatari_ has a whole section entitled "Taisanbukun no koto" (NKBT 88, p. 101). The collection _Kokon chomonju_ has a story about Abe no Yasuchika calling up the demon (no rubi,  story 124, NKBT 84, p. 131). In Ueda Akinari, the name is read Taizanfukun (NKBT 56, p. 303).


Michael Watson


----------------------------------------------------

From: "Hiroshi Araki" <hiro...@....osaka-u.ac.jp>

Date: February 3, 2007 7:21:31 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  International Workshop in Osaka


Dear members,


We will hold an international workshop on Japanese literature on Sunday, March 4, 2007.


Re-thinking International, Interdisciplinary and Transcultural Studies of Japanese Literature:

International Workshop in Osaka


Co-sponsored by the National Institute of Japanese Literature and the School of Letters, Osaka University.


Details about the program are given in my small blog page:

http://hiroark.blog.bai.ne.jp/


Venue: Osaka International Convention Center (OICC GRAND CUBE OSAKA)

http://www.gco.co.jp/english/english.html


I hope many members of pmjs will attend our workshop.


Regards,


Hiroshi Araki (Osaka University)

hiro...@....osaka-u.ac.jp


----------------------------------------------------

From: Nobumi Iyanaga <n-iya...@...ty.com>

Date: February 5, 2007 22:30:46 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: His Infernal Majesty T'ai-shan fu-chun


Dear Joseph,


On Taizan-fukun, you will find a very well informed article in the Mochizuki bukkyoo daijiten (p. 3225-3226).  On Chinese origins, there is a classic book by Chavannes, Le T’ai Chan (that you can download From:

<http://classiques.uqac.ca/classiques/chavannes_edouard/C06_le_tai_chan/le_tai_chan.html>)


I think there are works by Michel Soymié which deal with Taizan-fukun, but I don't have the titles at hand.


The little article "Taizan-fukun" in Japanese Wikipedia <http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%B3%B0%E5%B1%B1%E5%BA%9C%E5%90%9B&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=> can be useful as well.


Best regards,


Nobumi Iyanaga

Tokyo,

Japan


----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: February 5, 2007 23:37:36 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Book announcement: Manga from the Floating World


Apologies for cross-posting.


The Harvard University Asia Center announces the publication of a new book: “Manga from the Floating World: Comicbook Culture and the Kibyoshi of Edo Japan” by Adam L. Kern.


Based on extensive research using primary sources in their original editions, “Manga from the Floating World” is the first full-length study in English of the kibyoshi, a vastly popular genre of humorous pictorial fiction for adults. Copiously illustrated with over 200 figures (including many rare prints from Japanese archival collections), this book also presents three complete annotated translations by major author-artist Santo Kyoden (1761-1816) that closely reproduce the experience of reading the original works. By addressing the kibyoshi’s history, readership, narrative conventions, sophisticated visual-verbal play, and relationship to the modern Japanese comicbook, Kern offers a sustained close reading of the vibrant popular imagination of late eighteenth-century Japan.


Adam L. Kern is Associate Professor of Japanese Literature at Harvard University.


For more information please visit: http://www.hup.harvard.edu/catalog/KERMAN.html


----------------------------------------------------

From: eiji sekine <esek...@...due.edu>

Date: February 5, 2007 11:26:49 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  ajls news/call for papers


Apologoes for cross-listing.

Here is an electronic copy of our latest newsletter, which includes the

call for papers of this year's AJLS conference to be held at Princeton

University.

---------------------------------------------------------------------------------------

AJLS Newsletter

Association for Japanese Literary Studies

No. 25 (Spring, 2007) Edited by Eiji Sekine

[AJLS Newsletter Sponsor: FLL, Purdue University]


AJLS . Purdue University . 640 Oval Drive. W. Lafayette, IN 47907-2039 . USA

765.496.2258 (Tel) . 765.496.1700 (Fax) . esek...@...due.edu (Email)

http://www.sla.purdue.edu/fll/AJLS (Web site)


The Sixteenth Annual Meeting

Literature and Literary Theory

November 2-4, 2007

Princeton University


. CALL FOR PAPERS

What is literature? What is literary theory? What are the boundaries of

Japanese literature? Japanese literary theory? Discussions on these

questions are inexhaustible yet unavoidable in our study. These basic

questions govern our practices because they define our discipline as

well as our approaches to our objects of inquiry. In Japan and

elsewhere, historical contingencies have defined and redefined

“literature” and “literary theory”; numerous theoretical trends have

further configured and reconfigured the contours of “literature.” The

categories “Japan” and “Japanese” too have gone through much

transformation, further complicating this line of inquiry. This

three-day conference will revisit these basic questions and attempt to

rigorously explore the foundation of our study.

As Michel Foucault has shown, literature as we know it now is a 19th

Century invention. But works we categorize under the rubric “literature”

have existed since time immemorial and across the globe. Various

approaches have been taken to theorize literary works: in premodern

Japan, we have, for example, a variety of karon (poetic theories) such

as the famous “Preface” to the Kokinshu- by Ki no Tsurayuki and other

genre-specific treatises such as those on renga (linked verse) and

haiku. Discussions of prose narratives have also appeared throughout

history. Western literature, aesthetics, and philosophy entered Japan of

the modern period, and literature took a dramatic turn: the discipline

of “literature” was produced, along with a new sense of aesthetics and

new attitudes toward expression and form. Whether in the premodern or

modern era, theories thus not only offered paradigms by which to compose

and interpret their putative literary objects, but they often arose out

of complex negotiations with the varying forces of history.

The above questions cannot be divorced from the more recent theoretical

trends, evidenced in the surge of theories that we often categorize

under the blanket term “postmodernism” that have further reconfigured

our literary practices: these include post-structuralism,

postcolonialism, feminism, queer theory, and other theories of gender

and sexuality to name a few. Many such movements have questioned the

basic tenets of our past and present literary studies and hence the

boundaries of “literature.” How do these theoretical perspectives define

Japanese literature? What are their strengths and weaknesses? What are

the main theoretical issues governing our study for literature today?

This conference hopes to address such issues and more.

The scope of inquiry will range from ancient writings to contemporary

texts. We hope the participants will explore a variety of issues,

including but not limited to:


. Recent theoretical trends: their possibilities and limits

. Historical changes in how we perceive literature and literary theory

in Japan

. The transformation of the role of the author and his/her relation to

the literary production in the history of Japanese literature

. Historical development of literary theory from the premodern to modern

times.

. Shifting boundaries of “Japan” and “Japanese-ness”

. The mutual relationship between theory and practice and how they have

evolved in the history of Japanese literature

. The relationship between a chosen mode of discourse and its “object”

. How theories of translation, cultural studies, and nationalism engage

with the production of Japanese cultural and literary boundaries

. Relationship between history, memory, and literature in Japan

. Relationship between politics and literature in Japan

. "Anti-theory” and “pro-theory” in the study of Japanese literature


Deadline for receipt of abstracts of no more than 250 words is May 15,

2007. We welcome individual submissions as well as 3 or 4 person panel

proposals. To facilitate maximal audience participation, there will be

no formal discussants. Conference languages are English and Japanese.


Proposals should be submitted electronically to the conference website:

http://www.princeton.edu/ajls/


All other correspondence may be directed to the organizers Richard H.

Okada and Atsuko Ueda via the contact informationlisted below:

AJLS 2007

Department of East Asian Studies

211 Jones Hall

Princeton University

Princeton, NJ 08544

ajls2...@...inceton.edu


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PAPER/PANEL PROPOSAL FORM

Literature and Literary theory

DEADLINE: May 15, 2007


Title:




Name and Status:




Institution:




Address:




Telephone: Fax:




E-mail:



Please attach your 250-word proposal to this form and send to:

http://www.princeton.edu/ajls/

------------------------------------------------------------------------------------------

. 2006 MEETING REPORT

The fifteenth annual meeting of the Association for Japanese Literary

Studies was held at the Tokyo campus of Josai International University

on the first and second of July, 2006. On the theme of “Travel in

Japanese Representational Culture,” 59 panelists presented their papers.

The keynote addresses by a noted SF novelist, Komatsu Sakyo^ and

Professor Yoshiaki Shimizu of Princeton University, together with the

major address by Professor Herbert Plutschow of Josai International

University, offered the conference attendees further understanding of

Japanese travel literature and culture. Over 120 people attended the

association’s first international conference held outside the States.

The conference was chaired by Professor Mizuta Noriko, Chancellor of

Josai University Corporation, organized by Professor Miki Sumito, his

administrators (Professors Kawano Yuka, Okada Miyako, and David Luan),

and Josai Corporation staff. Their meticulous organization and warm

hospitality were highly appreciated by all attending members. Professor

Mizuta was interviewed by the Daily Yomiuri and talked about our

conference. The article was published on August 4, 2006.


. AJLS MEMBERSHIP

The annual fee is $25.00 for regular, student, and institution members

($35.00 for overseas members outside North America). Membership provides

you with:

. Panel participation for our annual meeting (if your proposal is selected).

. Two newsletters

. One copy of our latest proceedings.

. One free copy of a back or additional current issue of the proceedings

if you are a student member.

Inquiries and orders (with checks payable to AJLS) should be sent to the

AJLS office. Further information on back issues of our newsletter,

proceedings, and other activities is available on our website:

www.sla.purdue.edu/fll/AJLS.

---------------------------------------------------------------------------------------------

AJLS Membership Form


Name:


_________________________________

Mailing Address:




_________________________________

City State


_________________________________

Country

____________________________________

Zip

____________________________________

Tel:

____________________________________

Email:


____________________________________

Institution:

____________________________________

Status:

( ) Regular ( ) Student


If you are a student, indicate which year free copy you would like: ( )

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


. AJLS CONFERENCE HOST FOR 2008

University of British Columbia will host our next year’s conference in

the Fall of 2008. If you are interested in hosting an AJLS meeting for

2009 or later, please contact Professor Ann Sherif at:

ann.she...@...rlin.edu or 440.775.8827.


. NEW PROCEEDINGS and BACK ISSUES

The new issues of our proceedings, Reading Material: The Production of

Narratives, Genres and Literary Identities (PAJLS, vol. 7) and Travel in

Japanese Representational Culture: Its Past, Present, and Future (PAJLS,

vol. 8), will be published this summer. The following back issues are

available. Each copy is $10.00 for AJLS members and $15.00 for

non-members. Orders should be sent to the AJLS office. (Add $10 for

mailing if you order from outside the North American area.)


Poetics of Japanese Literature: vi, 207pp, 1993.


Revisionism in Japanese Literary Studies, PMAJLS, vol. 2: vi, 336pp., 1996.


Issues of Canonicity and Canon Formation in Japanese Literary Studies,

PAJLS, vol. 1: vi, 532 pp., 2000.


Acts of Writing, PAJLS, vol. 2: ix, 428 pp., 2001.


Japan from Somewhere Else, PAJLS, vol. 3: vi, 158 pp., 2002.


Japanese Poeticity and Narrativity Revisited, PAJLS, vol. 4: vi, 344

pp., 2003.


Hermaneutical Strategies: Methods of Interpretation in the Study of

Japanese Literature, PAJLS, vol. 4: xiii, 517 pp., 2004


Landscapes Imagined and Remembered, PMAJLS, vol. 6 : vii, 215 pp., 2005


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: February 8, 2007 5:17:57 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Call for Papers: Critical Feminist Biography as Translocal History


Call for Papers: Critical Feminist Biography as Translocal History


/ /


/Journal of Women’s History/ Special Issue


Co-edited by Marilyn Booth and Antoinette Burton


Comparative Literature, History, and Gender and Women’s Studies


University of Illinois, Urbana-Champaign


USA


The return of the embodied subject as a site generative of analytical

force and explanatory power in fields of inquiry throughout the

humanities and social sciences, including postcolonial theory and even

global studies, calls for reassessing the work of feminist biography as

a form of historical knowledge. We seek papers that engage the dynamics

of feminist biography as a critical mode of historical thinking and

especially as an articulation of translocal history. We use the term

translocal in dynamic tension with the transnational, in part to

re-appropriate the geographical specificities entailed by critical

biography as a feminist practice, and in part to insist on the capacity

of feminist biography to illuminate geopolitics beyond the boundaries of

the nation. We are interested in essays that focus on the construction

of biographical subjects while theorizing problems that arise from the

conjuncture of individual figures moving across space and time; the

presumptions of history as a discipline; and/or the limits and blind

spots of feminist inquiry as it has been practiced in the academy. We

are especially keen to receive submissions from scholars residing

outside Euro-America and/or interrogating the limits of the western

historical canon.


The deadline for submissions is 1 August 2007. Please be sure to consult

the /JWH/ website for submission guidelines:

http://www.press.jhu.edu/journals/journal_of_womens_history/guidelines.html.

Submissions should be addressed to:


Marilyn Booth and Antoinette Burton


Co-editors, Critical Feminist Biography Special Issue


/Journal of Women’s History/


c/o Department of History


University of Illinois


810 South Wright Street


Urbana, IL 61801


----------------------------------------------------

From: "Sekimori" <sekim...@....u-tokyo.ac.jp>

Date: February 8, 2007 15:18:25 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Call for Papers AAR 2007


Subject: Call for Papers: AAR 2007 Japanese Religions


Dear Colleagues


We are seeking participants who would like to join a proposed panel at the AAR, San Diego, November 17-20, 2007 on the differentiation of Kami and Buddhist deities and practices in late 19th century Japan.


Proposed Panel Title: New Ways of Thinking about Shinbutsu-Bunri (Differentiation of Kami and Buddhist Deities and Practices in Japan)


The goal of this panel is to explore how shinbutsu-bunri was experienced in the early Meiji period and beyond, and how it has been understood by modern scholarship, both within Japan and abroad. Over and above this, the panel’s central concern is to formulate new ways of envisioning the shinbutsu-bunri phenomenon, with the intent of encouraging paradigms that may serve us better than those we have at present.


We seek papers that discuss the implications and aftermath of shinbutsu-bunri, both in the later nineteenth century and in contemporary Japan. We also welcome papers that broaden the theoretical discussion, primarily from the disciplines of history, religious studies and anthropology.


Interested parties should contact us off-list at one of the email addresses below. Panel proposals must be submitted to the AAR by March 1, 2007, so if you're interested in participating please send me your paper proposal including your name and institutional affiliation by Feb. 20, 2007.


Gaynor Sekimori, University of Tokyo

Email: sekim...@....u-tokyo.ac.jp


Dominick Scarangello, University of Virginia

Email: dj...@...ginia.edu


 ----------------------------------------------------

From: Bruce Willoughby <...@...ch.edu>

Date: February 9, 2007 5:44:08 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  New Publication



A Cultural History of Japanese Women’s Language


by Endo Orie


Michigan Monograph Series in Japanese Studies, No. 57


ISBN 9781929280391, 2006, vii + 139 pp., $38.00. Cloth only.


Among Japanese nostalgic for older times, as well as students and

scholars of Japanese, it is commonly assumed that the Japanese language

possesses special words reserved for women. Did these “women’s words”

actually exist at the very beginnings of the Japanese language? If such

words were in fact part of the language, what kinds of attitudes and

treatment toward women were inscribed in them? In her endeavor to

address these questions, Endo Orie explores Japan’s early literary

works to discover what they have to say about the Japanese language.

Among her most significant conclusions is the finding that “womanly”

language in Japan was socially mandated and regulated only with the

beginning of warrior rule in the Kamakura period. Now, in contemporary

Japan, critics charge that women’s language has lost its “womanly”

qualities and has veered perilously close to men’s language. However,

if we look at the evidence of history, what we may actually be

witnessing is a return to the origins of the Japanese language when no

sexual distinctions were made between users.


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: February 10, 2007 0:33:14 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  A Reminder:  Early Modern Japan Network at the AAS:  The Kibyo-shi: "Parody, Porn, Alterity, and Autobiography" in Mid Edo-Period Comicbooks


A reminder that the Early Modern Japan Network will hold its annual meeting in conjunction with the Association for Asian Studies Annual Meeting in Boston on Thursday afternoon, March 22 from 2 p.m.  Please mark your calendars as this announcement will not appear in the AAS program.  We will meet in Salon D.  We have an exciting, innovative panel planned.   The full description of the panel follows.


See you in Boston!


Philip Brown

Early Modern Japan Network





“The Kibyōshi:


Parody, Porn, Alterity, and Autobiography


in Mid Edo-Period Comicbooks”



Historically derided as a kind of frivolous comicbook for “women and children” of the late eighteenth and early nineteenth centuries, the kibyōshi was actually an urbane genre of pictorial comic fiction for adults, characterized by its mature wit, sophisticated visual-verbal play, radical allusivity to the entire thousand-year Japanese cultural imagination (if not also to the even longer Chinese one), and, perhaps most surprisingly, edgy sociopolitical satire. In spite of much rhetoric to the contrary, the readers of the kibyōshi were primarily educated townsmen. And although some notable merchants wrote in the genre, most authors were low-ranking samurai, a fact that suggests that the many politically irreverent works served as vehicles for nominal members of the ruling elite to criticize with relative impunity (albeit under pseudonyms) their superiors—if not the very ideology of Tokugawa Japan itself.


Arguably the most widely read genre in its own day, the vast popularity of the kibyōshi is rivaled, perhaps, only by its subsequent scholarly neglect. Although interest in the genre has been growing over the past several decades even in the West, especially because of the recent “Edo boom,” this panel draws together several scholars outside Japan whose works take a fresh look, albeit from different vantage points, at this genre that epitomizes one of the greatest peaks in Japanese cultural history.


As is evident from the abstracts below, each panelist explores a different dimension of the kibyōshi: its parodies de-centering symbolic (though viewed increasingly as reified) hierarchies, thereby serving as a crucial juncture between dominant and subordinate cultures (Hirano); its alleged relation to modern Japanese manga in terms of visual-verbal conventions, readership, and erotic representation (Kern); its power as a vehicle for presenting images of the foreign—especially the Western—Other and the resultant impact on the Japanese visual regime (Screech); and its potential, in the hands of one of the period’s greatest littérateurs, as meaningful autobiography that can also be read against the grain of that author’s more “serious” works (Walley).


In keeping with the visual-verbal mode of the kibyōshi, each scholarly presentation takes the form not of a traditional talk, but of a documentary video.



ABSTRACTS



1. Katsuya HIRANO (Assistant Professor, Cornell University)—“Power, Parody, Kibyōshi”


              This presentation examines the political implications of parody enacted through the production and circulation of kibyōshi during the late eighteenth century in Tokugawa Japan.  This particular moment marked an extensive, circular, and reciprocal influence between the cultures of subordinate and dominant classes. Popular culture prospered through its clever and creative appropriation of discourses and images produced in high culture (parody), and high culture found it necessary—both willingly and unwillingly so—to incorporate some literary, aesthetic, and intellectual elements from popular culture into its own form. This increasing reciprocity of influence between dominant and subordinate cultures inadvertently de-centered symbolic hierarchies—the cultural configurations of power—constructed by the Tokugawa regime. I argue that it was the kibyōshi and its authors that played a central role in this extensive interaction of these two cultural spheres, and that this interaction had a destabilizing effect on cultural distinctions designed to maintain the social hierarchies of Tokugawa Japan.



2. Adam KERN (Associate Professor, Harvard University)—“‘Manga Culture’ and the Kibyōshi”


              A growing number of cultural critics in and out of Japan have begun to hail the kibyōshi as the progenitor of the modern Japanese comicbook (manga). Although the century separating the heyday of the former and the advent of the latter calls such characterizations into question, this presentation explores the relationship between the two genres by examining a number of apparent similarities often cited by the proponents of what can be termed “manga culture theory,” such as the putative use in both genres of panelization, speech balloons, speed lines, and pornography. I argue that most of these similarities turn out to be superficial—hardly evidence of some direct historical link between the kibyōshi and the modern manga. Paradoxically, however, after debunking the notion that artist Katsushika Hokusai coined the term manga, I raise the possibility that in some regards the kibyōshi may actually have been the “original” manga.



3. Timon SCREECH (Professor, SOAS, University of London)—“The Lens in the Art of the Kibyōshi”

              Kibyōshi have recently been the subject of much study, and it has become increasingly apparent how wide was the range of material celebrated in them. Kibyōshi can now be see as an integral part of Floating World culture. One repeated theme is the encounter of Japan—or of Japanese people—with the foreign. Despite the relative seclusion of the Japanese state, kibyōshi reveal that an intense debate about overseas matters was underway. Of course, given the genre, this debate often takes the form of ridicule or satire. Often too, the foreign is given less as an authentic other voice, and is more an eccho of the self.


              This presentation will consider several kibyoshi in which specifically European matters are invoked (as opposed to other kibyōshi addressing Ezo, China or the Ryūkyūs). As will be shown, mention of European inventions, such as hot-air balloons or static-electricity generators, and European sciences, such as surgery and botany, can be found scattered across many works. I shall concentrate in my presentation on one matter: discussion of lensed devices.


              Lenses could be ground in Japan from the late 18th century, but most were imported. In either case, they carried with them a foreign colouration. But the lens was also supposed to be something for lucid and objective vision. Telescopes and microscopes, as well as lensed peepboxes with hidden pictures, offered a metaphor for close, precision inspection of ones surroundings, and in the Floating World those surroundings were social.



4. Glynne WALLEY (Ph.D. candidate, Harvard University)—“ ‘So this guy from Edo walks into a teahouse in Kyoto…,’ Or, Kibyōshi as Autobiography: Bakin’s 1802 Journey to the Capital and A Rib-Tickling Journey to the West”


         In 1802 journeyman author and kibyōshi specialist Takizawa (Kyokutei) Bakin traveled the Tōkaidō to Kyoto and Osaka on one of his rare trips outside of Edo.  His experiences on the road furnished the material for two autobiographical writings: Kiryo manroku, a diary-style travelogue that circulated as a manuscript, and Saritsu udan, a cross between a travelogue and an antiquarian miscellany published in 1804.  In addition, Bakin included references to his trip in some of his kibyōshi he published in 1803.  Of these, A Rib-Tickling Journey to the West (Heso ga wakasu sayu monogatari) is the most extensively concerned with his journey, presenting itself as a collection of funny stories about things he heard or saw on his travels, done up in the style of A Companion to Remember Saikaku By (Saikaku nagori no tomo, 1699) while spoofing the title of the great Chinese classic Journey to the West (Ch. Xi You Ji, J. Sayūki, ca. 1590s).


              This presentation will focus on A Rib-Tickling Journey to the West as an attempt on Bakin’s part to fashion an explicitly autobiographical kibyōshi. I will compare his treatment of his travels here to those found in his prose travelogues, addressing the effects on these disparate works of audience expectations and generic conventions.  I will also examine Bakin’s evolving authorial persona as evident in this kibyōshi, and what the trip to the West meant for him and his writing.  Finally, I will situate this work in the context of Bakin’s other late kibyōshi, as part of his interest in kibyōshi organized around principles other than narrative.


 ----------------------------------------------------


From: Max Moerman <dmoer...@...nard.edu>

Date: February 10, 2007 3:42:49 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  [Keene Center] Next Thursday's lecture/concert: The Ancient Asian Harp Reborn




Please join the Donald Keene Center of Japanese Culture and the Institute for Medieval Japanese Studies for the second event in the Ancient Soundscapes: New Echoes from Japan’s Musical Past series.


The Ancient Asian Harp Reborn

Bo Lawergren (Professor Emeritus, Hunter College and music archeologist)

Tomoko Sugawara (Harpist and specialist on the angular harp)


Lawergen will trace this history of the angular harp, as well as its archeological discovery and recent resurrection. Sugawara will play tunes from both the ancient and the emerging contemporary repertoire with a replica of the ancient harp. This concert will be the New York City premiere of several pieces composed for specifically for Ms. Sugawara.


The angular harp, with an L-shaped body, arose in Mesopotamia around 2000 BCE and, following the Silk Road, reached China and eventually Korea and Japan. Artists in all the cultures it penetrated loved to depict its beautiful shape and their local musicians playing it. Around the year 1000 CE, however, the European harp of irregular triangular shape emerged, and by 1600 the angular harp vanished. Recently, music archeologists have reconstructed the angular harp (called the kugo in Japan and konghou in China). Bo Lawergren (Professor Emeritus, Hunter College and music archeologist) will trace this history of the angular harp, as well as its archeological discovery and recent resurrection. Tomoko Sugawara (a Japanese specialist on the angular harp) will perform resurrected ancient tunes from T’ang China and Nara Japan as well as modern pieces composed for the kugo.


The music performed will included pieces composed by Toshi Ichiyanagi, one of Japan's premier composers; Robert Lombardo, Professor Emeritus in composition at Roosevelt University in Chicago; and Stephen Dydo, who received his DMA in composition at Columbia University in 1975.



Date:   Thursday, February 15th, 2007

Time:   6:00 – 8:00PM

Place: 301 Philosophy Hall, Columbia University

          116th & Amsterdam (between St. Paul’s Chapel and Kent Hall)

Map:    http://www.columbia.edu/about_columbia/map/kent.html


This event is free and open to the public. No reservations are necessary.

Please visit www.donaldkeenecenter.org for more information about this event and upcoming events.


----------------------------------------------------

From: Andreas Niehaus <andreasnieh...@...oo.com>

Date: February 12, 2007 16:22:45 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  job opening


Please take note of the following position as lecturer or senior lecturer in the field of Japanese Language and Culture at the University of Ghent. Application deadline is March 15, 2007. The original advertisement  can be accessed here: https://webster.ugent.be/vacatures/ZAP/LW15eng.html

Please note also: Non-Dutch speaking individuals will be expected to learn Dutch within three years.

Best regards

Andreas Niehaus


Faculty of Arts and Philosophy – a full-time vacancy as Professor in the rank of Lecturer (docent) or Professor in the rank of Senior Lecturer (hoofddocent) in the field of Japanese Language and Culture.

The faculty of Arts and Philosophy has a vacancy for a professorship, starting from October 1, 2007. It concerns a job as full-time Professor in the rank of Lecturer (docent) or Professor in the rank of Senior Lecturer (hoofddocent) in the Department of Languages and Cultures of South and East Asia, charged with academic teaching (in Dutch), scientific research and carrying out scientific duties in the field of Japanese Language and Culture.

Profile:

• on the day of application, candidates should hold a PhD degree with doctoral thesis in Oriental languages and cultures or a degree recognized as equivalent with a doctoral thesis in the domain of Japanese language and culture;

• candidates are expected to have profound knowledge of classical and modern Japanese as well as classical Chinese;

• good knowledge of both written and spoken English is required;

• candidates are required to have research experience in the field of Japanese history, proved by recent publications in national and international peer reviewed journals and/or books;

• experience in international mobility, amongst others through participation in research programs at research institutions not linked to the university where the highest degree was obtained, would be an advantage;

• candidates are required to possess the necessary didactic, organizational and communicative skills for teaching at an academic level.

More detailed information on this vacancy and on the way this job fits in the department’s strategy can be obtained at prof. Eddy Moerloose, head of the department (phone: +32 9/264.40.95; e-mail: eddy.moerlo...@...nt.be).

In principle this full-time position will lead to a tenured position, without prejudice to the possibility of, in case of a first appointment as a professor, the Board of Governors of Ghent University to change the tenured position into an appointment for a duration of maximum three years possibly leading to tenure after a positive evaluation.

Depending on the specific profile of the selected candidate, the rank of Senior Lecturer or Lecturer will be granted.

Applications must be sent in duplicate by registered mail to the rector of Ghent University, Rectorate building, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Ghent, using the specific application forms Autonomous Academic Staff ("ZAP"), including the necessary attestations of competence (copies of degrees), the 15th of March 2007 at the latest.

The application forms for Autonomous Academic Staff (ZAP)

• can be obtained at Ghent University, Department of Personnel and Organization, Sint-Pieternieuwstraat 25, 9000 Gent.

• can be requested by phone: +32 (0) 9 264 31 29 or 264 31 30.

• can be downloaded from the internet:

http://www.ugent.be/nl/voorzieningen/personeelszaken/aanwerving/medewerkers/formulieren/zap


----------------------------------------------------

From: Morgan Pitelka <mpite...@....edu>

Date: February 14, 2007 11:18:53 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  JAHF/PMJS: Koguryo and its neighbors



A Conference on Ancient Korean History


Koguryô and Its Neighbors:  International Relations in Early Northeast Asia


Saturday, Feb. 24 ,  9:00 a.m. - 4:30 p.m.

Korean Cultural Center, Los Angeles

5505 Wilshire Blvd., Los Angeles, CA 90036


Sponsored by Northeast Asian History Foundation & Korean Cultural Center, Los Angeles

Free and Open to the Public


Tentative Schedule

09:00—09:10    Welcome:  John Duncan, Director, UCLA Center for Korean Studies

                        Congratulatory remarks:  Kim Yongdeok, President, Northeast Asia History Foundation:

09:10—09:40    The Interstate Order of Ancient Northeast Asia

                        Lim Ki Hwan (Seoul National University of Education)

                        Discussant:  John Duncan (UCLA)

09:40—10:10    Koguryô and Kaya:  Contacts and Consequences

                        Kim Tae Sik (Hongik University)

                        Discussant:  Dennis Lee (UCLA)

10:10—10:30    break

10:30—11:10    Control or Conquer?: Koguryô’s Relations with States and Peoples in Manchuria

                        Mark Byington (Harvard University)

                        Discussant:  Yi Sông-jae (Northeast Asian History Foundation)

11:10—11:40    Koguryô to Central Asia: Art and Architecture

                        Nancy Steinhardt (Pennsylvania University)

                        Discussant: Burglind Jungmann (UCLA)

11:40—12:00    Questions from the audience

12:00—13:30    Lunch

13:30—14:00    Koguryô and Japan

                        Lee Sungsi (Waseda University)

                        Discussant: Herman Ooms (UCLA)

14:00—14:30    Koguryô and China: Rivalry on an Equal Footing, Tributary Submission, or Beyond?

                        Stella Xu (Roanoke College)

                        Discussant:  David Schaberg (UCLA)

14:30—14:50    break

14:50—15:20    Koguryô and Silla:  Aspects of the Evolution of their Relations

                        Jung Woon Yong (Korea University)

                        Discussant:  Hyung-Wook Kim (UCLA)

15:20—15:50    An Overview of Koguryô-Paekche Relations: With a Quick Peek into the Quicksands of Space and Early Korean Standard Time

                        Jonathan Best (Wellesley College)

                        Discussant:  Yi In-ch’ôl (Northeast Asian History Foundation)

15:50—16:30    Questions from audience



From: Morgan Pitelka <mpite...@....edu>

Date: February 27, 2007 6:54:51 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  origins of term banzai/wansui


Colleagues,


One of my students is interested in the history of the term banzai/wansui, which of course means "ten thousand years" and was used to hail and celebrate the emperor in premodern China and Japan, later as a war cry, and as a celebratory expression in more recent years. If anyone can suggest readings related to the origins and usage of this term in China or Japan, I would be grateful.


Thanks,


Morgan


*****************

Morgan Pitelka

Swan Hall S115

Occidental College

1600 Campus Road

Los Angeles, CA 90041

OFFICE: 323-259-1421

FAX: 323-341-4940

mailto:mpite...@....edu

*****************


----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: February 27, 2007 9:47:48 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


Morgan,


You'll find chapter and verse in Morohashi (Daikanwa jiten vol. 9, p 744). The expression originated as an expression used when drinking--like kanpai/cheers--and only later became used on other occasions. It could be used in wishing anyone long life, etc., but from the Tang period it became used mainly for  the sovereign. The entry cites many early examples from the histories.


Michael Watson


----------------------------------------------------

From: Anthony Bryant <anthony_bry...@....net>

Date: February 27, 2007 10:33:04 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


I would have to say, "Why do we say 'Long live the king!' -- I mean, what's the difference?



Tony

----------------------------------------------------

From: Charles DeWolf <cmdew...@...oo.com>

Date: February 27, 2007 12:21:00 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui



One shouldn't forget Sino-Korean mansey, cf. the 1919 Mansei Movement. It's been claimed that the *use* of the term was influenced by Japanese banzai after it had been used in the course of certain unpleasant activities. And those UN troops who heard it shouted by their Communist enemies in 1950 would understandably not have associated it with Wilsonianism. Such are the ironies of history. But it's also included in the South Korean national anthem I heard every day when I lived in the ROK – including the lovely words "Hananim-i powu-hasa wuli-nala mansey" (Yale Romanization) 'Long live our land, with the help of God!' It's claimed that the lyrics go back to 1896. Any hard evidence?


Charles De Wolf


----------------------------------------------------

From: "Alexander Vovin" <sashavo...@...il.com>

Date: February 27, 2007 16:43:34 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


Dear Morgan,


       This is actually a very good question. Mostly off the top of

my head, without doing really any serious etymological search. The

phonetic shape of J banzai betrays a late origin: initial b- clearly

indicates that it is a kan-on, that places it effectively no earlier

than 8th c. A.D. To the best of my knowledge, I have not seen the word

in any Nara period texts. Final -n in ban probably rises a bar for

another three hundred years at least, and a very brief check through

several dictionaries (certainly, dictionaries are only the first line

of inquiry, and they are not the source for *any* etymological work)

did not reveal the word at all for pre-modern Japanese . I am more or

less sure that it will not pop up in any Heian texts, but may be

someone who works with texts from Kamakura -- Edo periods would

remember seeing the word in the texts.

       For Chin. wan4sui4, I do not think I ever saw this in any of

the pre-Han texts. But wan4nian2 (萬年) used exactly in the same way

(天子萬年) as wan4sui4 is attested. Beyond Zhanguo period I would not

really know without doing some thorough checks, but I would suspect

that the expression wan4sui4 should be in the Qing period texts, since

Manchu tumen se '10,000 years' frequently appears in the Manchu texts,

and I'd expect it to be a calque from Chinese.


Best wishes,


Sasha


============

Alexander Vovin

Professor of East Asian Languages

University of Hawaii at Manoa


----------------------------------------------------

From: Richard Emmert <emm...@....com>

Date: February 27, 2007 17:20:28 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


Dear List,


As yet no one has pointed out which to me seems to be an obviously older form than banzai---that is manzai, which is written with the same characters. Manzairaku is a well-known gagaku piece---it is also mentioned in several noh plays and particularly quite prominently in the ritual Okina. A quick look in the Nihon Ongaku Daijiten says that that there are several theories as to when Manzairaku was written in China including sources which suggest the Han dynasty, the Sui dynasty and the T'ang dynasty. I think we can also assume that it was brought to Japan in the Heian period.


Rick Emmert

----------------------------------------------------

From: Stephen Miller <smil...@...anlan.umass.edu>

Date: February 27, 2007 23:14:44 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Bungo Special Interest Group


The Bungo Special Interest Group of the Association of Teachers of Japanese

will meet in conjunction with the annual conference of Asian Studies in Boston

in Salon C of the Boston Marriott Copley Place on Friday night, March 23, from

7 to 9 PM.  Our speakers this year will be:


1. Charles Quinn (Ohio State University)

2. Yasuko Ito Watt (Indiana University)

3. Patricia Wetzel (Portland State University)


As a continuation of our discussion of pedagogical approaches to teaching

classical Japanese language at last year's meeting in San Francisco, our

three speakers will talk about approaches to including classical Japanese in our

(mostly) modern Japanese language curriculums.


I look forward to seeing you all there.


Stephen Miller


Assistant Professor

Japanese Language and Literature

440 Herter Hall

University of Massachusetts

Amherst, MA 01003

Phone: 413-545-4953

Fax: 413-545-4975


---------------------------------------------------

From: Aldo Tolli <toll...@...ve.it>

Date: February 28, 2007 0:09:26 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Bungo Special Interest Group


Dear prof. Miller,


I will not be able to take part being in Europe in that period, however I

should be very gratefull is you could keep me informed about the issues of

the meeting, in particular if you publish any report on the matter.

I also teach bungo and I would like very much to keep informed about what

is going on in the USA on teaching bungo.


Best wishes


Aldo Tollini


University of Venice ITALY


---------------------------------------------------

From: Stephen Miller <smil...@...anlan.umass.edu>

Date: February 28, 2007 0:20:58 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Bungo Special Interest Group


Dear Professor Tollini,


I will indeed keep you informed of our activities.  I will also be sending out a

"survey" for PMJS'ers who are interested in bungo.  I hope you'll fill it out

and send it back to me.


May I ask what kinds of materials you are using now?  Do you use a textbook or

something else?  Are there many universities that teach bungo in Italy or

Europe?


Thank you for your interest.


Best,

Stephen


Assistant Professor

Japanese Language and Literature

440 Herter Hall

University of Massachusetts

Amherst, MA 01003

Phone: 413-545-4953

Fax: 413-545-4975


---------------------------------------------------

From: "Joseph Elacqua" <joseph.elac...@...il.com>

Date: February 28, 2007 0:56:17 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...


     I apologize in advance for the random weirdness of the following three Mikkyo/Buddhist-related questions.


     I recently came into temporary possession of both the English and Japanese versions of the "Handbook on the Four Stages of Prayoga Chuin Branch of Shingon Tradition."  Like the English translation, the Japanese version is on a set of "spineless" Buddhist texts, comprised of folded sheets.  However, unlike the English ones, the Japanese ones are double-sided.  Unable to read the Japanese ones, I'm wondering which side is the "front" and which is the "back" or if they are read in some wholly different manner entirely.  I figure that since it's a Japanese book, if I have the front cover on top, facing me, and I open the cover to the right, like a Japanese book would open, then the side of the paper facing me is the "front" and that it's read from right to left, and once I get to the end, I flip it over and read the "back" side working my way back to the front cover.  If this is not correct, please let me know.


     Second, I was interested in checking out a copy of the Mikkyo Daijiten and heard that the latest reprint was in 1983.  However, I found a text which cites a 1983 "compressed" version that is only one volume (as opposed to the six-volume 3,000-4,000 page 1960's printing).  I was wondering if there were two 1983 printings, one full and the other abridged, or if the 1983 copy is just extremely thick, holding all six volumes in one text.  Basically I'm trying to find out which is the latest unabridged version -- 1960's or 1983?


     One final (hopefully easy) question I have is this:  what is the difference between a mantra and a dharani?  I've heard both words used to describe what I perceive to be the same thing.  Both seem to be Sanskrit/bonji sentences that tend to start with "on" (Skt. om/aum) and end with "sowaka" (Skt. svaha) and are chanted in repetition.  I can't tell the difference between one and the other.  If the difference changed over time, I'm looking for the Heian/Kamakura distinction between the two.


     Thank you very much for all of your help.  I really appreciate it, and I apologize again for all the weird questions.



- Joseph P. Elacqua

Graduate Student (as of Fall 2007)


---------------------------------------------------

From: Herman Ooms <o...@...tory.ucla.edu>

Date: February 28, 2007 1:03:05 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


Dear List,


The oldest use of Banzai in Japan may very well be the multiple Banzais at the end of the formula pronounced by theYamato no fumibito during the Great Purification Ceremonies held at least twice yearly as mentioned in the Taiho Code of 702. See  Felicia Bock, Engishiki Procedures of the Engi Era, vol 2, p. 89; or Torao Toshiya, Engishiki (Shueisha, 2000), vol. 1: 481. The exorcism formula is unalloyed Daoist; it declares its beneficial reach to extend "to the East as far as Fusoo" (Fusang, or Japan).


Herman Ooms


---------------------------------------------------

From: "Ross Bender" <rossben...@...sbender.org>

Date: February 28, 2007 2:14:35 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


The phrase is found in the "Records (or Stratagems) of the Warring States", "Stratagems of Ch'i, 4." The characters used are the same as in modern Japanese "banzai" -- "ten thousand years." There is an online translation by B.S. Bonsall in which he translates the phrase as "Long Live the Prince." See:


http://lib.hku.hk/bonsall/zhanguoce/index1.html


VOL 11 CH'I IV


   1. Among the men of Ch'i there was a certain Feng Hsuan


Ross Bender


---------------------------------------------------

From: William Bodiford <bodif...@...a.edu>

Date: February 28, 2007 2:19:15 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui



**** At 07/02/26, Alexander Vovin wrote:


. . . .  I am more or less sure that it will not pop up in any Heian texts, but may be someone who works with texts from Kamakura -- Edo periods would remember seeing the word in the texts.


. . . . but I would suspect that the expression wan4sui4 should be in the Qing period texts, since Manchu tumen se '10,000 years' frequently appears in the Manchu texts, and I'd expect it to be a calque from Chinese.



    I am not sure exactly what you mean to suggest by this chronology.  The term banzai (a.k.a., bansei, mase, manzee, manzai, wansui) is ubiquitous in Buddhist texts, appearing so many times in the Chinese Buddhist canon that the CBETA electronic version stops searching after 2,500 occurrences.  Less trustworthy electronic searches through the random collection of Japanese texts I have on my hard drive produces hits in Japanese Buddhist texts from all periods (of course) as well as From:  Shoku Nihongi, Manyoshu, Engishiki, Utsubo monogatari, Konjaku monogatari, Hogen monogatari, Heike monogatari, many Noh and Kyogen, many so-called "Shinto" texts (such as the Tenchi reiki), and so forth.  In short, it can be found almost wherever one looks.  The way that the term is used and its ritual functions, of course, must have changed greatly over time.  But that is a completely different issue.


    Best wishes,


...... William Bodiford


_______________

William Bodiford  (bodif...@...a.edu)

Phone:  310--206-8235; FAX  310--825-8808

Dept. of Asian Languages and Cultures

290 Royce Hall; Box 951540

UCLA

Los Angeles CA 90095-1540

_______________

These statements are my own, not those of the University of California.


---------------------------------------------------

From: "Jion Prosser" <j...@...dai-lotus.org>

Date: February 28, 2007 2:29:30 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...


Greetings Joseph & All,


The “accordian-style booklets” that you mention (does anyone have a more accurate, Japanese term for these?) are common within the priesthood and are read as you described: cover inwards, right to left, then flipped.  Some, or all, will be annotated with page numbers at the bottom, left corner.


The Mikkyo Daijiten was published as a condensed version, I have a copy myself, but many if not all of the drawings have been deleted.  As for dates, I leave that to others.  I have one republished from the 80’s.


Your probe into dharani and mantras has been debated many times.  Many scholars actually confuse the two and use the terms concurrently.  On average, dharani relate to zomitsu or mixed esoteric teachings and mantra, or shingon relate to junmitsu or “pure” esoteric works.  Of course in common Japanese practice, that all gets rather jumbled as in those rare cases, certain dharani’s stem from stark, well-recognized “pure” esoteric works.  You mentioned the use of “on” and “sowaka” in Japanese mantras.  These are commonly used in the transliteration of Sanskrit charms resulting in Japanese-sounding mantra words.


I’m unaware of any “time-relevant” changes as most of the esoteric, or mikkyo works that we have to this day are actually commentaries upon the original Heian-era works.  Good luck in your research!


May the merit be yours,

-Rev. Jion Prosser

Tendai Lotus Teachings


-------------------------------------------------

From: toll...@...ve.it

Date: February 28, 2007 6:06:03 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Bungo Special Interest Group


Dear Stephen,


thank you very much for your kind answer. I am lookoing forward to

receiving a "survey" for PMJS'ers.


As to textbooks I mostly use self-produced materials because my students

prefer to study on texts in Italian language. But among other materails I

advice the students to use the text recently published at Columbia

University by prof. Shirane. However, I really feel the necessity for more

teaching/learning material (not only in printed form). I teach second year

course student History of Japanese language, then at third year classical

Japanese grammar, and at specialist level I analyze and traslate texts

(mostly of Kamakura period).


Presently in Italy bungo is taught in Venice (by me and a colleague), in

Rome, and Catania.


Best wishes


Aldo Tollini


-------------------------------------------------

From: Brian Goldsmith <shindai_g...@...oo.com>

Date: February 28, 2007 6:42:15 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Query: Pre-modern postal system


I have generally found that letters tend to move along institutional lines--although this may just reflect how letters survived and made their way into the archive.

Most are from manor to holder and such.  Some of the great warrior houses in the medieval period also maintained "embassies" in Kyoto or Kamakura.  These were used to keep in contact with officials, and were certainly used to send gifts and letters between great persons.  I think I can remember one case where a manor simply dispatched some on a horse.  A bit more than 39 cents, but effective.


Of course there were also wandering monks on pilgrimage, esp after the Onin War.

Later in the Warring States period post systems--ala the Ritsuryo kind of system--seem to have been re-established.


I can think of examples of all this from Echigo, my area.  I don't know of any secondary literature off hand.


My best.


Brian Goldsmith

PhD.D. candidate

Stanford University

Barbara Nostrand <nostr...@....org> wrote:

Dear List Members.


It just occurred to me that I don't know how mail was delivered in

pre-modern Japan. Evidently, mail was successfully sent over fairly

great distances during say the Kamakura period, but I don't know how

it got from one place to another. Mail being sent around Heiankyo is

easily explained by household messengers, but long distance mail

requires a bit more. So, I was wondering if someone here can point me

at some articles or other documentation about the pre-modern Japanese

postal system. Thank you very much.


Barbara Nostrand

-------------------------------------------------

From: "Janet R. Goodwin" <...@...lux.csustan.edu>

Date: February 28, 2007 7:33:23 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Correction: AAS Panel #15, Sex, Politics & Buddhist Ideology



Please note the following corrections for AAS Panel #15, scheduled for Thursday evening:


"Justifying Female Rule" will be given by Prof. Noriko Katsuura.  Her name

is incorrectly listed on the program as Noriko Kanda.


Prof. Akiko Yoshie will unfortunately be unable to attend the conference,


--Janet Goodwin (panel discussant)



-------------------------------------------------

From: Michael Pye <...@...ff.uni-marburg.de>

Date: February 28, 2007 8:55:31 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...


Greetings, Joseph and others,


Re mantra and dharani, you will find that the word mantra has come

into common use in English, while dharani (Skt., sorry no

diacriticals) has come into Japanese as darani (and unlike mantra

occurs thus in Japanese dictionaries). This leads to some confusion

when people write about Japanese Buddhism in English, because they may

go for "mantra" even in cases wehere dharani might be more appropriate

if reverting to a Sanskrit term. In Sanskrit they are two different

words.


Most Mahayana sutras, just a little later than the earliest phase,

contain some dharani, sometimes a whole chapter of them. They are

words of power. That is, they are understood to effect something when

uttered. Hence, while dharani is often just transliterated, it may

also be translated by certain characters which in turn have been

translated into English as "spell". This is the assumption behind

their use in the (subsequent) esoteric Buddhism, e.g. as "shingon".

The characteristic form of these, as was said, is on.......sowaka.

However this envelope is not always present in the lists of dharani in

the older sutras.


The mantra, on the other hand, is a formula used as a meditative

device, enabling a particular focus to be held in mind, as in the

formulae with Chinese nian or japanese nen (of nenbutsu fame). The

characteristic beginning of a mantra, at least in Buddhism, is namu

(Japanese form, but pronounced just as nam...). Pure Land Buddhists

are not familiar with the idea that the nenbutsu is a "mantra", but in

effect it is one. A wonderful collection of such formulae may be found

in the Sutra of Buddha Names (Butsumyokyo). These are not dharani.


The words of a dharani may have a meaning but often are arbitrary

strings of syllables syllables which suggest mysterious, supernatural

power. They have to be pronounced in order to work. The words of a

mantra on the other hand have a meaning. The frequent, but ignorant

use of the word mantra in English to suggest meaningless gibberish is

really inappropriate. (No doubt this is a lost battle as with many

other words.) In Shin Buddhism the meaning of the nenbustu has come to

be understood as being so profound that you don't even need to say it

at all, let alone "up to ten times".


Another ilustrative case: the Lotus Sutra has a chapter of dharani,

but the use of the title of the Lotus Sutra in chanting (Namu Myoho

Rengekyo) may be more properly thought of as a mantra. In so far as

the latter (the Daimoku) is used in some contexts, e.g. the Soka

Gakkai, to achieve this-worldly benefits, it could be said to take on

something of the character of a dharani; but that would be a secondary

phenomenon. It started out as a succint expression of the quintessence

of Buddhist truth, worthy of being called to mind through repetition.


This is rather more in the background of the question as directed

towards Shingon Buddhism (or Tendai Mikkyo), but perhaps it helps to

sort out the later confusions a little bit.


best wishes,


Michael Pye

Professor of the Study of Religions

University of Marburg, Germany (retired)

Visiting Professor, Otani University, Kyoto, Japan


-------------------------------------------------

From: "Janet R. Goodwin" <...@...lux.csustan.edu>

Date: February 28, 2007 10:43:07 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Query: Pre-modern postal system


The articles by Hotate Michihisa and Toda Yoshimi translated into English in Joan R. Piggott, ed., Capital and Countryside (Cornell 2006) discuss transportation networks between Heian-kyo and provincial locations during the Heian period.  Correspondence as well as goods traveled these routes. Toda (p. 251) discusses the "direct exchange of letters" between provinces and capital.  Couriers who delivered the mail no doubt did so at least in part on horseback, utilizing highways and changing horses at rest stations, if necessary.  Since goods were also shipped to the capital by sea, I suspect that some mail was delivered on boats as well.


--Janet Goodwin


-------------------------------------------------

From: "Joseph Elacqua" <joseph.elac...@...il.com>

Date: February 28, 2007 12:00:37 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...


Mr. Pye (and the rest of the list),


     Apologies for the omission!  The mantras/dharani that I will be studying (and was asking about) are 99% from Tantric Buddhism, so Shingon Mikkyo or Tendai Mikkyo.  It makes sense that the mantras tend to start with "namu" and the dharani following the "on......sowaka" pattern.


     I know this is going to sound a bit un-scholarly, but are the two sometimes interchangeable?  I ask because often in manga and anime I have found mantras straight from the Dainichi-kyo (Skt. Mahavairochana sutra), but they tend to be used as dharani.  I'm not implying that manga/anime authors know at all what they are talking about, but here is an example:


     On page 110 of Yamamoto Chikyo's translation of the Mahavairochana sutra, it says, "...Make a fist with the two hands and open the two middle fingers.  This is the mudra of Ksitigarbha's banner.  His mantra is:  namah samanta-buddhanam / ha ha ha vismaye svaha."  In the popular anime series based on the manga "X" (serialized in Asuka) by Clamp, a modern-day onmyoji (陰陽師) uses this mantra at least twice, chanting " on ka ka ka bisan maei sowaka."  Another mantra, "on batarei ya sowaka" is used similarly.


     This is why I ask the difference between a mantra and a dharani, but since onmyodo was a combination of Shinto, Taoism, and Tantric Buddhism, it's not too much of a stretch for an onmyoji to chant the Dainichi-kyo, so that can't necessarily be chalked up to a manga author who doesn't do their research.


     Thanks for any input you might have.


- Joseph P. Elacqua

(Graduate Student as of Fall 2007)


-------------------------------------------------

From Niels Guelberg <guelb...@...eda.jp>

Date: February 28, 2007 15:40:35 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui



In the Shinto taikei version of Tonomine ryakki there is an oral tradition among the old monks that the whole mountain shouted banzai the day when Jito tenno visited the place (see http://www.f.waseda.jp/guelberg/ryakki/sht.htm).

It may be a late interpolation (the oldest text dates from 1519), because it is not in the GShR-version.


* The passage comes at the end of section F in Niels Guelberg's online edition. / Michael Watson.


-------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date:     February 28, 2007 15:22:10 GMT+09:00

Subject:     Classical Japanese Reader and Essential Dictionary

    

Here is an announcement from Columbia University Press:


Haruo Shirane, ed. _Classical Japanese Reader and Essential Dictionary_


In 2005, Haruo Shirane published _Classical Japanese: A Grammar_. Now, with _Classical Japanese Reader and Essential Dictionary_, he completes his two-volume textbook for learning classical, or literary, Japanese--the primary written language in Japan from the seventh to the mid-twentieth century. The text contains carefully selected readings that address a wide array of grammatical concerns and that steadily progress from easy to difficult. The selections encompass a wide range of historical periods and styles, including essays, fiction, and poetry from such noted works as _The Tale of Genji_, _The Tales of Ise_, _The Pillow Book_, _The Tales of the Heike_, and _Essays in Idleness_, and such authors as Ihara Saikaku, Matsuo Basho, Ueda Akinari, Motoori Norinaga, and Fukuzawa Yukichi. Each reading is accompanied by a short English introduction, a vocabulary list, and extensive grammatical notes, and ends with a comprehensive grammatical annotation.


The classical Japanese-English dictionary, which is the first of its kind, occupies the last third of the book. Drawing from the texts in the Reader, the Essential Dictionary features approximately 2,500 key words, giving multiple definitions and usages. This volume will be a vital tool for students, teachers, and translators of classical Japanese.


Table of Contents:


Grammatical Terms and Abbreviations


Part I. Base Texts

1. An Account of a Ten-foot-square Hut

2. The Tale of the Bamboo Cutter


Part II. Heian Period

3. The Tales of Ise

4. The Pillow Book

5. The Tale of Genji

6. Sarashina Diary

7. Collection of Tales of Times Now Past


Part III. Kamakura Period

8. Hundred Poets, Hundred Poems

9. Collection of Tales from Uji

10. The Tales of the Heike

11. Essays in Idleness


Part IV. Edo/Tokugawa Period

12. Japan's Eternal Storehouse

13. Narrow Road to the Deep North

14. Tales of Moonlight and Rain

15. The Tale of Genji, a Small Jeweled Comb


Part V. Meiji Period

16. Encouragement of Learning


Part VI. Nara Period

17. Collection of Ten Thousand Leaves


Essential Dictionary


ISBN: 0-231-13990-X

http://www.columbia.edu/cu/cup/catalog/data/023113/023113990X.HTM

http://www.amazon.com/Classical-Japanese-Reader-Essential-Dictionary/dp/023113990X


-------------------------------------------------

From: Michael Pye <...@...ff.uni-marburg.de>

Date: February 28, 2007 16:41:09 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: A few weird Mikkyo/Buddhist questions...


Dear Joseph Elacqua,


I'm afraid I'm not well informed about the details of Tantric

Buddhism, the roots of which however can surely be seen in various

elements which came into use before there were clear schools, the

dharani being one. Similarly, mudra have a pre-tantric and a

non-Tantric history. It doesn't surprise me that mantra-type formulae

come to used as or in combination with dharani-type formulae. The

later, the less surprising.


You refer to Yamamoto Chikyo's translation of the Mahavairocana Sutra.

I can't look it up off-hand, but it would be interesting to know what

word he translated as "mantra".


Personally, I would certainly think of "on ka ka ka bisan maei

sowaka." or "on batarei ya sowaka" as dharanis.

The problem may lie in that the word "mantra", unlike "dharani", has

come to be used quite freely in English and may therefore compound the

close association which quite probably arose in Mikkyo.

I was just trying to explain the difference, since that's what you

asked about.


In the modern culture which has been drawing on mikkyo since the

so-called mikkyo-boom practically anything goes as far as I can see,

provided that it sounds a bit mysterious and helps people to do things

they couldn't otherwise do. At this level, you have to do llittle more

than make choices about which English expressions you find convenient.


best wishes,


Michael Pye

Professor of the Study of Religions

University of Marburg, Germany (retired)

Visiting Professor, Otani University, Kyoto, Japan


-------------------------------------------------

From: "Alexander Vovin" <sashavo...@...il.com>

Date: February 28, 2007 18:22:25 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui


Sorry for causing misunderstanding. By chronology, of course, I mean

the chronolgy of a particular word, in this case banzai [baNzai], not

the chronology of the character spelling 万歳 that is open to

interpretation: manzai, bansei etc. are *different* words (albeit

roughly with the same semantics) using the same character spelling. In

order to be completely sure that the given word existed in the

language at a certain time, we have to have a phonetic spelling of it.

Buddhist (or other) texts written in Chinese are not going to provide

us any clues as to whether /banzai/ existed in *Japanese* unless they

have clear phonetic glosses either in man'yoogana or in kana. It will

be like citing a word in a Latin text circulating in a certain

European country in the Middle ages as a proof that it existed in the

local vernacular.

       Let me first address two Nara period texts that William

Bodiford mentiones:


(1) Man'yooshuu (MYS)

To the best of my knowledge, /banzai/ does not exist in MYS. There are

indeed two instances of the character spelling 万歳, both attested in

MYS XIII:


万歳尓 (MYS XIII: 3236)

万歳 (MYS XIII: 3324)


In spite of the character spelling both are *more than likely* to be

read as yo2ro2du yo2 ni, not as /banzai/ ~ /manzai/ etc. which can be

confirmed not only by the meter of the poems, but also by the fact

that native yo2ro2du yo2 ni is attested in the parts of MYS preserved

in phonetic spelling six times: MYS V: 813, 873, 879; MYS XVII: 3914,

3940, 4003. On top of that there are alternative semantographic

spellings of yo2ro2du yo2 ni such as  万代, 萬代, 萬世, 万世, sometimes

followed by locative case marker ni spelled phonetically, and

sometimes not.


(2) Shoku Nihongi:

As far as I am aware, 万歳 appears in this text four times. In SNKBT

edition it is glossed on all four occasions as /bansei/ not as

/banzai/. Oono et al. 1990 echo it with banzei (p. 1087). However, I

still fail to see any basis even for /bansei/ or /banzei/ in the Shoku

Nihongi, because positing any final -n /N/ for the Nara period is

hopelessly anachronistic, because we know virtually nothing about the

phonology of Chinese loanwords in the Nara period (see on these two

points my Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese

(Global Oriental, 2005), part 1, p. 59-62 and especially footnote 15

on p. 60), and because we simply have no phonetic glosses. We can

again claim that this character sequence can be read as /yo2ro2du

yo2/, but unlike the above case with MYS, we will never know -- see on

this an extremely witty (and unfortunately poorly known) chapter

"Kojiki wa yomeru ka" by Kamei Takashi in Kojiki taisei 3.97-154,

which can be applied to all atempts "to read" kanbun texts in

Japanese.


      I guess that the same case can be applied to Engishiki. I would

be grateful to any reference to a verse and line in Utsubo monogatari,

Hogen monogatari, and Konjaku monogatari where /banzai/ (or whatever

similar) appears in the original *phonetic* kana script and not as

ubiquitous 万歳 or as  furigana invented by a 20th c. commentator. My

prediction is that there will be no -n /N/ in coda position before the

end of the eleventh century (note: NKBT often mechanically writes

early Heian /mu/ as ん although at this early stage  (a soosho form

of ) is just one of the syllabic signs for /mu/).


Heike monogatari, Noo, and Kyoogen fall outside of the period I

was talking about. Nevertheless, I will be very grateful for any

indication of the phonetic spelling of /banzai/ in post-Heian texts

(not just 万歳). I would be very surprized if Japanese lexicographers

missed something (they tend sometimes to put something extra into the

dictionaries, but rarely miss anything -- to give an example for the

last 15 years I have worked closely with OJ texts, I met only about

two or three ocasions when word is not included in Jidai betsu joodai

hen). The absence of /banzai/ even from Maeda's Edo go jiten (which I

checked today) is significant to raise some doubts (although certainly

not enough to kill the possibility that /banzai/ was already present

in Edo).


         Historically, of course, we know that 万歳 was written on

flags (万歳旛) used during enthronement ceremonies starting from the

Heian period. The main problem is: how it was read at the time?


Best wishes,


Alexander Vovin


============

Alexander Vovin

Professor of East Asian Languages

University of Hawaii at Manoa

----------------------------------------------------

From: William Bodiford <bodif...@...a.edu>

Date: March 1, 2007 3:44:32 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui * phonetic  spellings


Dear Alexander Vovin and everyone:


        ***At 07/02/28, Alexander Vovin wrote:



Sorry for causing misunderstanding. By chronology, of course, I mean the chronolgy of a particular word, in this case banzai [baNzai], not the chronology of the character spelling 万歳 that is open to interpretation: manzai, bansei etc. are *different* words (albeit roughly with the same semantics) using the same character spelling. In order to be completely sure that the given word existed in the language at a certain time, we have to have a phonetic spelling of it.



    Thank you very much for this clarification.  This is a topic about which I am very interested, but lack much knowledge.  It is my understanding that a phonetic gloss does not reveal the actual pronunciation, but only the way that the pronunciation was transcribed.  Thus, for example, the transcriptions "maze, manzehe, manzai" might very well all have been pronounced identically.  Once spellings become standardized (whenever that occurred), orthography and pronunciation tend to become ever less congruent.


    It is also my understanding that the chronology for the various phonetic glosses appearing in many old works such as Manyoshi and Nihon shoki (etc.) has not been established since the earliest extant manuscripts date from the Kamakura period (if not later) and in these manuscripts it is not clear which glosses might have been original and which ones might have been added by later copyists.    Similarly I always wonder if the glosses (rubi) in modern published editions reflect the notations in the original manuscripts or derive from reconstructions by the present editors.  Any additional information you care to provide on these issues will be appreciated.


    The edition of Dogen's complete works edited by Okubo Doshu, for example, is especially valuable because he conscientiously reproduces the precise phonetic glosses found in the medieval manuscripts he reprints.  Many of the pronunciations indicated in Okubo's edition differ from the ones that became standard during the Tokugawa period.  Thus, we have "Yosai" in medieval manuscripts and "Eisai" in Tokugawa published editions.  I know I can trust Okubo, but I do not know which other editions or editors are trustworthy.


    I will definitely add your Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese to my list of books to read along with Kamei Takashi's chapter "Kojiki wa yomeru ka."  I know from my own experience in comparing medieval manuscripts to Tokugawa published editions of Buddhist texts that the later kanbun readings frequently deviate from the medieval text.  I am not familiar, however, with any published systematic or sustained descriptions of medieval kanbun (or semi-kanbun) styles.  It seems like this knowledge is passed down only orally within seminars at Japanese universities.


        ***Alexander Vovin also wrote:



      I guess that the same case can be applied to Engishiki. I would

be grateful to any reference to a verse and line in Utsubo monogatari,

Hogen monogatari, and Konjaku monogatari where /banzai/ (or whatever

similar) appears in the original *phonetic* kana script and not as

ubiquitous 万歳 or as  furigana invented by a 20th c. commentator.



    It might be several days before I have time to compare the e-text with a printed edition so as to provide accurate references.  I will try to remember to do so and send the results to you off-list.


    Thank you for very helpful information.

________________________

William M. Bodiford (bodif...@...a.edu)

Phone:  310--206-8235;  FAX 310--825-8808

Dept. of Asian Languages and Cultures

290 Royce Hall;  Box 951540

University of California (UCLA)

Los Angeles  CA  90095--9515

.

----------------------------------------------------

From: "Peter McMillan" <ai...@...kcity.ne.jp>

Date: March 1, 2007 10:04:04 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: PMJS Peter McMillan


Dear Colleagues,


Could anyone help me with the following two questions


(I've omitted macrons so please do not worry about those.)


1. Which is the standard way to write titles:


1. Wakan Roeishu    with space and capital


2. Wakanroeishu      with no space and lower case for R


3. WakanRoeishu     with no space but with capital

Some other examples:

Hyakunin Isshu.

Man’yoshu

Gosenshu

Shin Kokinshu ShinKokinshu


Is there a consensus or standard way to write titles?


2.  Is there a consenus as to how to write the nanakusa in English?

As far as I can tell the second list is more accurate.


a.

15. The greens referred to in the poem are the seven herbs eaten at

the beginning of Spring:

seri                         Japanese parsley

 nazuna                    shepherd's purse

 gogyo                     cudweed

hakobera                 chickweed

hotoke-no-za            henbit

 suzuna                     Chinese rape

 suzushiro                  garden cress (arabis flagellosa)


b.

15. The greens referred to in the poem are the seven herbs eaten at

the beginning of Spring:

seri                          water dropwort

nazuna                    shepherd’s purse

gogyo                      cudweed

hakobera                chickweed

hotoke-no-za          nipplewort

suzuna (kabu)           Japanese turnip

suzushiro                daikon radish (Raphanus sativus)


Many thanks


Peter McMillan


As I only get the digest I would very  much appreciate a cc. to my

direct e mail ai...@...kcity.ne.jp


----------------------------------------------------

From: Klaus Antoni <ant...@...anologie.uni-tuebingen.de>

Date: March 1, 2007 22:18:45 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Kojiki reading


Dear Colleagues,


first of all I want to introduce myself to this list. I have been reading the pmjs texts and discussions since quite a time, but this is my first own contribution. My name is Klaus Antoni, I teach Japanese religious and intellectual history at Tuebingen University, Germany, and am especially interested in Shinto as a kind of "political religion" in Japan. Since my dissertation 25 years ago, I am fascinated by the Kojiki, as a source book for the legitimation of Imperial power.


Interestingly a very well recommended publishing house in Germany (Suhrkamp) has begun a new series of scholarly books on "world religions" quite recently, and among others I was asked to make some contributions, especially a new translation of Kojiki (and Nihonshoki, but this is another topic) into German, with an up-to-date scholarly commentary. Later on, an introductory volume in Shinto in general is planned, too. But these are plans for many, many years.


Translating and commenting on the Kojiki is a fascinating task, and together with a group of highly interested students, I started the project in November last year. First of all we collected all printed editions and translations of the Kojiki available here, than we started to prepare a synopsis of those different versions, starting with Oho no Yasumaro's "Preface" to the Kojiki. But the more we got into the topic, the more it became unclear, what really to do, i.e. WHAT to translate. As is well known from Oho no Yasumaro's text, he tried to find a way to write down what Hieda no Are had "memorized" years ago. Here the first problems did arise, since it is nearly impossible to understand what this notion really means. As is very well known, for Motoori Norinaga in his Kojiki-den this was the crucial point in dealing with the Kojiki, since Oho no Yasumaro's notion gave him the argument to declare the written text, the Chinese characters, as comparatively unimportant.  The "true" meaning of the Kojiki he saw in the spoken language, as recited by Hieda no Are. Norinaga (re-?) constructed not only the way to read the text, but constructed an nearly separate narrative which he thought to be the original one. As we know, all of the modern editions of the Kojiki are more or less based on Norinaga's assumptions. Extremely interesting in this context is the version of Kokushi taikei, dating from 1940. Here the supposed reading of the text dominates the whole in a sense that the Chinese original becomes nearly obsolete. As a consequence, one editor, who also made the first complete German translation (1940, and then 1976), prepared a completely romaji version of the Kokushi taikei text, which is supposed to be completely "old Japanese" without any hint to Chinese characters (and connotations...?). I interprete this method as a final "purification" of the text from all Chinese, since the romaji wording is regarded as the original language used by Hieda no Are.


When looking on these texts it becomes clear that the Kojiki in modern times became that important only because of the linguistic constructions by Norinaga and his successors, not because of the original text. It were the ideological ideas and connotations behind the text that made it so important, and therefore the Kojiki could be taken as a modern text, too.

These questions are very interesting and important for the commentary, but for the first step to do, the translation, they create enormous problems. Of course one cannot translate on the basis of later constructions and interpretations, so one should use just the "plain" original, i. e. Chinese text, without any later reading. But is this the "real" Kojiki, that means that text which became so important in modernity? The Kojiki is translated today only because of its later interpretations and constructions, the plain text does not transport any such function.


It would be very, very helpful for me, and my students, if someone could give a comment or help on this complicated question. Thanks a lot.


Sincerly Yours


Klaus Antoni


----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: March 1, 2007 22:54:34 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Japanese Historical Text Initiative


This seems an apposite time to forward the following announcement from

Dr. Yuko Okubo, Coordinator of the Japanese Historical Text Initiative.

**********************************************************


I would like to introduce our project, Japanese Historical Text Initiative,

housed in the East Asian Library and sponsored by the Center for Japanese

Studies at the University of California, Berkeley. Please visit our project

web site at http://sunsite.berkeley.edu/jhti .


The Japanese Historical Text Initiative (JHTI) is a rapidly expanding

database made up of historical texts written during the last 1292 years. The

original version of every paragraph in every text is cross-tagged with its

English translation, making it possible for any researcher to see, on the

same screen, both the original and English translation of any word or phrase

appearing in any JHTI text.


So far, 12 texts are on our web site cross-tagged with English. These 12,

plus several others which appear only in Japanese or are in the process of

being digitized, are categorized as follows:


1) Ancient chronicles, compiled by officials of the Imperial Court


Kojiki (completed in 712)

Nihon Shoki (completed in 720)

Shoku Nihongi (covering the years 697 to 791)

Kogoshûi (completed in 807)


2) Ancient gazetteers, submitted by provincial officials with an Imperial

edict handed down during the first half of the 8th century


Izumo Fudoki (submitted in 733)


3) Ancient religo-civil code, a comprehensive compilation of religious and

civil law


Engi Shiki (submitted to the Imperial Court in 927)


4) Medieval stories - historical texts written about what was said and done

by powerful leaders of aristocratic and military clans during early years of

the emerging feudal age


Ôkagami (covering the years 866 to 1027)

Eiga Monogatari (covering the years 794 to 1185)

Taiheiki (completed around 1371)


5) Medieval and early-modern interpretive histories. Between 1219 and 1712,

three great interpretive histories were written, mirroring the religious and

political interests of their authors


Gukanshô (completed in 1219)

Jinnô Shôtôki (completed in 1339)

Tokushi Yoron (completed in 1712) (in process)


6) Late Edo to Meiji historical texts


Nihon Gaishi (in process)

Meiji Bunka Zenshû (in process)


7) Imperial Shinto


Meiji Ikô Jinja Kankei Hôrei Shiryô(only Japanese) (Governmental Orders

Concerning Shinto Shrines After the First Year of Meiji); important

religious orders issued between 1868 and 1945. - Japanese only

Kokutai no Hongi (Principles of Nation-Body, 1937); the official

interpretation of Imperial Shinto by the Japanese government.


8) Japanese Buddhism


Lotus Sutra (Kegon-kyô) (in process)


9) New Religions


Ofudesaki (Tenri-kyô) (in process)


10) Texts that will soon be digitized, cross-tagged with their English

translations, and added to JHTI


Heike Monogatari (Kakuichi-bon)

Yamato Monogatari

Azuma Kagami

Konjaku Monogatari


Since the building of this bilingual database is a collaborative and

never-ending project, we appreciate receiving recommendations for the

addition of other texts and suggestions for the improvement of our project.


Yuko Okubo, Ph.D.

Coordinator, JHTI

East Asian Library

University of California, Berkeley

yok...@...rary.berkeley.edu


----------------------------------------------------

From: "Ross Bender" <rossben...@...sbender.org>

Date: March 2, 2007 0:33:07 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Japanese Historical Text Initiative


In the spirit of collaboration, I would suggest the "Nihon Kodai Shiryou" online database at:


http://kodaishi-db.hp.infoseek.co.jp/


This database allows downloads of a wide variety of texts, which after decompression display as Excel spreadsheets. Some of the downloads are buggy, but the database does provide a very nice clean version of Shoku Nihongi, among others.


There is of course the question of provenance, as there are not as far as I can see any copyright notices attached, and these texts should definitely be checked against the standard printed versions. But they allow rapid electronic searching for terms which when used in conjunction with the paper-based sakuin can be very helpful.


Ross Bender



 -------Original Message-------

 From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

 Subject: [pmjs]  Japanese Historical Text Initiative

 Sent: 01 Mar '07 13:54



 Since the building of this bilingual database is a collaborative and

 never-ending project, we appreciate receiving recommendations for the

 addition of other texts and suggestions for the improvement of our

 project.


 Yuko Okubo, Ph.D.

 Coordinator, JHTI

 East Asian Library

 University of California, Berkeley

 yok...@...rary.berkeley.edu



----------------------------------------------------

From: "Alexander Vovin" <sashavo...@...il.com>

Date: March 2, 2007 7:37:24 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: origins of term banzai/wansui * phonetic spellings


Dear William and members,


      I would be more than happy to answer these questions. Let me

start from the second one, namely how we differentiate between early

and late glosses. Let us start from glosses in man'yoogana.

      It is very well known that Western Old Japanese (that is the

language of Asuka-Sakurai and Nara regions) had 8 vowels: a, u, o1,

o2, i1, i2, e1, e2 (the last one phonetically probably was a diphthon...@...(wi...@...anding for schwa), see on this Mori, Hiromichi 1991.

Kodai no on'in to Nihonshoki no seiritsu. Tokyo: Daishūkan. and more

recently: Miyake, Marc H. 2003. Old Japanese: A phonetic

reconstruction. London: Routledge/Curzon). This 1 and 2 are usually

known as koo-otsu (甲乙) distinctions. Even without going into the

details what were the exact phonetic values of these different vowels,

it will suffice to say that they were phonemically distinct, as nice

minimal pairs do exist, e.g. me1 'woman' and me2 'eye', ko1pu 'to

love' and ko2pu 'to ask, to pray'. Kojiki clearly keeps apart mo1 -

mo2 and po1 - po2, the former contrast is also preserved (albeit only

statistically) in MYS 5, but is lost in all other texts. The

distinctions started to fade away somewhere at the end of 8th c., the

longest one that survived (until Kokinshuu) was ko1 - ko2, but after

Kokinshu we have pretty much the modern vowel system consisting of a,

u, o, i, e that resulted from the loss of koo-otsu contrast.

      Let us take a hypothetical example. You are dealing with a

sutra that has man'yoogana glosses and you'd like to know whether the

glosses are authentic, going back to Nara period, or they are later.

Let's say, you have two characters, and glossed phonetically. We

know that 'child' was /ko1/ with o1 and that 'heart' was /ko2ko2ro2/

with o2. Thus, ko1 of 'child' may be written phonetically as 古、故, etc,

while ko2 of 'heart' may be written 己、許, etc. Moreover, we know that

/o1/ and /o2/ could never co-occur within the same morpheme. Let's

imagine two scenarios:

1) 'child' is glossed as , 'heart' is glossed as 許己呂. In this case

your sutra has original early glosses which in all probability go back

to Nara period, at the latest to 9th c.

2) 'child' is glossed as , 'heart' is glossed as 故己呂. In this case

you have late glosses, because the scribe who added them no longer had

koo-otsu distinctions in his language.

      So far for man'yoogana. Let us now deal with katakana glosses.

By default they cannot be earlier than 9th c., because katakana does

not have any koo-otsu distinctions. But you also can date them more

precisely because several very drastic changes were taking place

throghout the Heian period, affecting consonants as well. One of them

is lenition of intervocalic -p- to -w- before all vowels that was

basically completed by mid-Heian. This lenition lead to the merger of

original -p- and original -w- as -w-. Thus, e.g. WOJ apa 'millet' and

awa 'foam' became no longer distinctive, as both were pronounced as

[awa]. Sometimes at late Heian -- early Kamakura -w- before /i/ went

to zero, and before /e/ it merged with -y-.

      Let's imagine you have in your sutra the character glossed in

katakana. The word was /kape1ru/ in WOJ. Several possible scenarios:

1) it is glossed as カヱル. Your gloss is certainly no older than mid-Heian.

2) it is glossed as カエル. Your gloss is certainly no older than very late Heian.

3) it is glossed as カヘル. In this case we cannot date it more exactly

than saying that it is no later than Heian, because it does not

reflect any mergers described above.

     Let us now look at manzai, maze, and mazehe. I would date them

in the following way:

1) マンザイ manzai: no earlier than the late Heian, because of  .

2) マゼ maze. Although the absence of -n may potentially look old, I

cannot think of a change /ai/ ~ /ei/ > /e[:]/ earlier than Muromachi.

3) マゼヘ mazehe. An extremely weird spelling. Off the top of my head, I

think I saw long [e:] spelled as [ehe] only in some Edo texts, but

since I am not an expert in Kamakura-Edo, I may be wrong here, and it

may be attested earlier. In any case, it deffinitely shows that the

merger of -w- and -y- before /e/ has already taken place, and the same

point as made in 2) is applicable. Thus, most likely Edo, but may be

Muromachi.

      This ultimately brings us to the first question regarding how

accurately phonetic glosses reflect the actual pronounciation. None of

the glosses done in the orthography of any language on the face of

this planet reflects the phonetics with 100% of accuracy, because none

of these systems represents IPA. However, if we take these

transcriptions not at their exact face value (like mazehe), but

keeping in the background the phonological history of the language and

its writing system, we can come to some meaningful (and not ad hoc)

interpretations. Certainly there might be cases when our judgement

will be limited by a number of factors. But ultimately, both kana and

man'yoogana fare pretty good, in comparison with, let us say, Turkic

words glossed in Arabic script with its only 3 vowels that are

supposed to render 8 vowels.

      About the notations in modern editions. In my experience, we

have rather colorful picture here.  In some editions, as in many NKBT

volumes, the editors replaced original kana with characters for the

ease of modern readers, but preserved kana script as furigana not

taken in parentheses, while furigana on the original characters added

by an editor is taken into parentheses. This may be pretty accurate

and *convenient*, but the original text loses its real appearance.

Sometimes this is not done, however, and there are all kinds of

graphic discrepancies between actual facsimilies and their modern

editions. The greatest discrepancy one finds in all editions is that,

of course, Heian period kana is polyphonic (with one syllable written

by different syllabic signs), and modern kana is monophonic, with one

sign mostly rendering one syllable or mora (of course, we have two for

the cases like kya or gya). The modern kaki-kudashi of Nara period

texts is even more problematic, especially in the more popular

editions that do not include genbun. But even if they do, modern

kaki-kudashi of even Man'yooshuu cannot be acurate, simply because

modern kana and even rekishiteki kanazukai does not reflect the

original vocalism of the texts. There are other obstacles, as well,

for example, modern kana cannot possibly show any difference between

two very different syllables in the Nara period: /e/ and /ye/. Modern

kaki-kudashi becomes even more hazardous in case of kanbun texts like

Nihonshoki or semi-kanbun like many cases in Kojiki: it looks like an

ad hoc literal translation into quasi-Classical Japanese, which in

many times confuses things rather than clarifies them. E.g., I usually

marvel at the insertion of 以ちて into kaki-kudashi which is supposed to

correspond to Classical Chinese  , but more often than not it is

ungrammatical in Classical Japanese and serves only one purpose: to

confuse the reader (:-). My personal strategy is like yours to consult

facsimilies in all cases when I have any doubts.

I am not aware of any studies that sift Mediaeval readings of the

characters from the later Tokugawa ones. Even reliable dictionaries

sometimes mislabel some kan-on readings as go-on. For a limited list

of characters (only those used as phonograms in Nihonshoki kayoo and

Kojiki kayoo) where kan-on and go-on are indicated absolutely

accurately, see appendixes to Marc Miyake's dissertation: The

phonology of eighth cenury Japanese revisited: another reconstruction

based upon written records. U of Hawai'i unpublished PhD diss., 1999.

It should be available through UMI.


Best wishes,


Alexander


============

Alexander Vovin

Professor of East Asian Languages

University of Hawaii at Manoa


----------------------------------------------------

From: "Sarah Thal" <st...@...rter.net>

Date: March 2, 2007 11:46:13 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Kojiki reading


Dear Professor Antoni and Colleagues,


Professor Antoni has raised a fascinating question -- one in which I am deeply interested, and one which has inspired me, as well, to make my first post to this list (after lurking in the shadows for several years). My name is Sarah Thal, and I teach Japanese history at the University of Wisconsin-Madison. I, too, am deeply interested in the development of modern Shinto as a "political religion" (to borrow Professor Antoni's phrase).


I would be delighted to see a translation of the Kojiki "pre-Norinaga." I like to work with the students in my historical survey class on understanding the significance of the Kojiki (and Nihon Shoki) in eighth-century Japan, then return to the Kojiki, in particular, in the nineteenth and twentieth centuries. Indeed, it is only this later "Kojiki" that may be the Kojiki as we know it today, but I think that there is all the more reason to give students and scholars access to what the Kojiki might have meant as a written text in its own time. Why privilege the "modern" Kojiki when a comparison between new and old could be even more interesting, highlighting the processes of creating tradition and the like?


Sincerely,

Sarah Thal


----------------------------------------------------

From: William Bodiford <bodif...@...a.edu>

Date: March 2, 2007 16:30:02 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Kojiki reading


Dear Professor Antoni and everyone:


    ****At 07/03/01, Klaus Antoni wrote:



. . . . Of course one cannot translate on the basis of later constructions and interpretations, so one should use just the "plain" original, i. e. Chinese text, without any later reading.  But is this the "real" Kojiki, that means that text which became so important in modernity? The Kojiki is translated today only because of its later interpretations and constructions, the plain text does not transport any such function.


It would be very, very helpful for me, and my students, if someone could give a comment or help on this complicated question. Thanks a lot.



    I wish to echo the views already expressed so eloquently by Sarah Thal.  The Kojiki is important not just in modernity but also as a historical witness to the early 8th century.  Moreover, I should think that it almost impossible to fully appreciate Norinaga's accomplishments (i.e., what the Kojiki became) without some awareness of the Kojiki as it was.  I hope that your work will help us gain access to that earlier Kojiki.  And I especially hope that you and your colleagues will be able to publish (either as part of the translation or separately) your analyses of the methods by which Norinaga and his followers transformed the Kojiki into a modern text.  It sounds like a very exciting project.  I wish you every success.


..... William Bodiford


________________________

.

William M. Bodiford (bodif...@...a.edu)

Phone:  310--206-8235;  FAX 310--825-8808

Dept. of Asian Languages and Cultures

290 Royce Hall;  Box 951540

University of California (UCLA)

Los Angeles  CA  90095--9515

.

_______________________

These statements are my own,

not those of the University of California.


----------------------------------------------------

From: Nobumi Iyanaga <n-iya...@...ty.com>

Date: March 2, 2007 17:00:20 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Kojiki reading


Dear Colleagues,


I am not at all a specialist of Kojiki and ancient mythological/historical writings, but I found today in a bookshop a book which has just been published, and which may be of interest for the problem discussed in this thread:


神野志隆光, 漢字テキストとしての古事記, 東京大学出版会 2007/02, 2,310 yen


The book seems to be written rather for general readers (it is in "です/ます調"), but very interesting.


I hope this is of some interest for you.


Best regards,


Nobumi Iyanaga

Tokyo,

Japan


----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: March 2, 2007 21:31:29 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  New in paperback: Cartographies of Desire


The University of California Press  is pleased to announce the paperback edition of:


Cartographies of Desire: Male-Male Sexuality in Japanese Discourse, 1600-1950


Gregory M. Pflugfelder is Assistant Professor of Japanese History at Columbia University, and author of _Seiji to daidokoro_ (Politics of the kitchen) (1986).


http://go.ucpress.edu/Pflugfelder


"Extraordinary. . . . An indispensable work, there being nothing comparable even in Japanese."-_American Historical Review _

"Ground-breaking."-_Japanese Studies _


In this sweeping study of the mapping and remapping of male-male sexuality over four centuries of Japanese history, Gregory Pflugfelder explores the languages of medicine, law, and popular culture from the seventeenth century through the American Occupation.


Pflugfelder opens with fascinating speculations about how an Edo translator might grapple with a twentieth-century text on homosexuality, then turns to law, literature, newspaper articles, medical tracts, and other sources to discover Japanese attitudes toward sexuality over the centuries. During each of three major eras, he argues, one field dominated discourse on male-male sexual relations: popular culture in the Edo period (1600-1868), jurisprudence in the Meiji period (1868-1912), and medicine in the twentieth century.


Full information about the book, including the table of contents, is available online:

http://go.ucpress.edu/Pflugfelder


-- 

Lolita Guevarra

Electronic Marketing Coordinator

University of California Press

Tel. 510.643.4738 | Fax 510.643.7127

lolita.gueva...@...ress.edu


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: March 5, 2007 8:11:25 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  JOB Announcement:  ASSISTANT OR ASSOCIATE PROFESSOR OF JAPANESE


ASSISTANT OR ASSOCIATE PROFESSOR OF JAPANESE


The Department of Foreign Languages at Western Michigan University

invites applications for a tenure-track position in Japanese language,

literature, and culture, pending budgetary approval. The position is at

the rank of Assistant Professor or Associate Professor of Japanese,

according to qualifications, and will begin August 2007. Ph.D. in

Japanese or evidence of imminent award required. Preferred

specialization in pre-modern Japanese literature, culture, and/or

language. Applicants should have a genuine commitment to teaching

Japanese language, literature and culture at all undergraduate levels as

well as to research in field. Responsibilities to include supervision of

introductory level courses in Japanese. Candidates should be willing to

contribute to the activities of the growing Japanese program, including

the interdisciplinary Soga Japan Center and the interdisciplinary

Medieval Institute. Native or near-native fluency in Japanese,

competency in spoken and written English and experience teaching

Japanese to English-speaking students at the college level are required.

Experience coordinating a Japanese language program and/or developing

language teaching materials is also highly desirable. Western Michigan

University is a Carnegie Classification Research Extensive Institution

and en equal opportunity/affirmative action employer. The Carnegie

Foundation for the Advancement of Teaching has placed Western Michigan

University among the 76 public institutions in the nation designated as

research universities with high research activity. For more information

about WMU’s Japanese language program, see

http://www.wmich.edu/languages/. Please send letter of application,

curriculum vitae, statement of research and teaching philosophy, and

three letters of recommendation to: Dr. Cynthia Running-Johnson, Chair,

Department of Foreign Languages, 1903 W. Michigan Ave., Western Michigan

University, Kalamazoo, MI 49008-5338. Review of applications will begin

March 12. Applications will continue to be accepted until the position

is filled.


----------------------------------------------------

From: Michel Vieillard-Baron <michel.vieillard-ba...@...lco.fr>

Date: March 5, 2007 15:32:50 GMT+01:00

Subject: [pmjs]  Dictionary of Sources of Classical Japan


Dear PMJS members


We have the pleasure to announce to you that the long awaited

Dictionary of Sources of Classical Japan (Joan Piggot, Ivo Smits, Ineke Van Put, Michel

Vieillard-Baron, Charlotte von Verschuer, eds. + 30 contributors) is now out !


This Dictionary of Sources of Classical Japan is intended to guide students,

scholars, and others interested readers to sources dating from, or with

relevance to, the Japan of the eight through twelfth centuries. It roughly

covers the Nara and Heian periods (710-1192). In other words, this work offers

an entry into classical Japan. Our guiding intention throughout has been to

make accessible a very large body of material that can in one way or another

contribute to our understanding of this seminal period in Japan's history. The

Dictionary contains some twelve hundred entries, practically all of which deal

with single sources, describing their contents and characteristics, and

offering bibliographical information on editions and available translations.

(From the Introduction)


Its price is 29 euros (+ postage). It can be ordered directly to the

distributor (the homepage can be shifted into English !)


http://www.deboccard.com

http://www.deboccard.com/Rub/Description.asp?NO=261625

Dictionnaire des sources du Japon classique. Dictionary of sources of classical Japan. Sous la direction de PIGGOTT (J.), SMITS (I.), VAN PUT (I.), VERSCHUER (C. von), VIEILLARD-BARON (M.). Institute des Hautes Etudes Japonaises (College de France). 2006. 577 p.


----------------------------------------------------

From: Henry Smith <h...@...umbia.edu>

Date: Tue, 06 Mar 2007 10:07:48 +0900

Subject: [pmjs]  KCJS: Janine Beichman lecture on translation


The Kyoto Consortium for Japanese Studies (KCJS) is pleased to announce the

third and last in a series of lectures dealing with issues of translation

from Japanese to English.


Lecturer: Professor Janine Beichman, Department of Japanese Literature,

Daito Bunka University, Tokyo


Title: "Through a Glass Darkly: Can Poetry Be Translated?"


"Poetry is what gets lost in translation" famously said the poet Robert

Frost. Equally famous, at least among scholars of Japanese literature, is

the translator Arthur Waley's comment that so much is lost in translation

that one must put a good deal back in. Different as their intent was, both

comments might be said to begin from the same sense of despair about the

possibility of translating any work of literature, but especially poetry.

Why poetry? Because it is so dependent on sound and form for its effect,

and of all elements these are the two that are most difficult to reproduce

in another language. Granted that no translation of poetry can show us the

original more than "through a glass darkly," I will show how even the

incomplete vision granted by translation can have startling effects. Then,

drawing on examples from my own translations of Ooka Makoto's _Oriori no

Uta_, I will describe some of the problems and pleasures encountered in

translating poetry.


Date and time: Wednesday, March 14, 2007, at 5:30 pm


Place: International Seminar House ("jPod") on the Kyoto University campus

(Yoshida Main Campus), immediately east of Central Administration Building.

See map http://www.kyoto-u.ac.jp/access/kmap/map6r_y.htm (labeled as

Kokusai Kouryuu Seminar House $B9q:]8rN.%;%_%J!<%O%&%9(B).


KCJS (Kyoto Consortium for Japanese Studies)

京都アメリカ大学コンソーシアム

Kyodai Kaikan, 15-9 Yoshida Kawara-cho

Sakyo-ku, Kyoto 606-8305

TEL: (075) 468-8420

FAX: (075) 762-1889

606-8305 京都市左京区吉田河原町15-9

http://www.kcjs.columbia.edu

----------------------------------------------------

Date: Wed, 7 Mar 2007 00:37:57 -0800 (PST)

From: "Janet R. Goodwin" <...@...lux.csustan.edu>

Subject: [pmjs]  Workshop on Chuyuki with Yoshida Sanae at USC


The Project for Premodern Japan Studies at the University of Southern

California announces a workshop with Professor Sanae Yoshida, of

the University of Tokyo's Historiographical Institute, on

"Insights from the Chuyuki concerning Government by Retired Tenno"

(in Japanese) on Monday, March 19, 2007, 5-7 pm, in the Stoops East

Asian Library Seminar Room on the USC Campus.


For further details, see our website at

http://www.usc.edu/dept/LAS/history/ppjusc/ or contact Prof. Joan Piggott

at the History Department, USC, 213-821-5872.


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: Wed, 07 Mar 2007 12:55:08 -0500

Subject: [pmjs]  North American Coordinating Council on Japanese Library Resources,Multi-Volume Sets (NCC-MVS) Awards


Dear All:


The North American Coordinating Council on Japanese Library Resources

Multi-Volume Sets (NCC-MVS) Project Committee is pleased to announce the following recipient institutions and titles of the 2006-07 MVS grant funding, listed below.


Thank you very much for your kind attention.


Sincerely yours,


Naomi Kotake

MVS Committee Co-Chair


TITLES FUNDED BY 2006-07 NCC-MVS PROGRAM


Institution   Title, Publisher & Number of Volumes                                        Date


Chicago   Igakushi kenkyū

              医学史研究     Medical School, Osaka University.  No. 29-86            1968-2000


              Mistsui Bussan Shitenchō Kaigi gijiroku

              三井物産支店長会議議事録     丸善.    Vols. 8-16                         2004-2006


Columbia  Shinpen Nihon zenkoku kajin sōsho.

              新編日本全国歌人叢書     近代文芸社.  71 v.                               1998-[2005]


Hawaii      Fujin gahō.  Microfilm ed.

              婦人画報.     臨川書店.  117 reels + 1 search CD-ROM                  Print on demand


Illinois      Nō kyōgen bunken shiryō shūsei. Densho no bu

              能狂言文献資料集成。伝書の部.    雄松堂.  14 reels                      2005


              Nō kyōgen bunken shiryō shūsei. Kyōgen no bu

              能狂言文献資料集成。狂言の部.     雄松堂.   20 reels                    2005


              Nō kyōgen bunken shiryō shūsei. Shiryō no bu

              能狂言文献資料集成。史料の部.   雄松堂.   6 reels                        2005


Ohio

State U.   Meijiki kankōbutsu shūsei (JMSTC) Dai 1-ki. Bungaku gengo hen

              明治期刊行物集成文学言語編.     雄松堂.  Units 85-94                1988-1996


Princeton Shimazu-ke monjo

              (Tōkyō Daigaku Shiryō Hensanjo shozō Shimazu-ke monjo

              maikuro-ban shūsei)

              島津家文書

              (東京大学史料編纂所所蔵島津家文書マイクロ版集成)

              東京大学出版会.  247 reels + 1 CD-ROM (index) + Kaidai                 2001


UCLA      Osaka nippō / Ōsaka Mainichi shinbun, 1876-1912

              大阪日報 / 大阪毎日新聞ニチマイ.  262 reels                             Print on

                                                                                                            demand

              Zenkoku hōgen shūran

              全国方言集覧.     太平洋資源開発研究所.  14 v.                            2000-2004


----------------------------------------------------

From: Bruce Willoughby <...@...ch.edu>

Date: Wed, 7 Mar 2007 12:44:12 -0500

Subject: [pmjs]  Two new paperback editions


The Center for Japanese Studies at the University of Michigan is

pleased to announce a paperback edition of WOMEN AND CLASS IN JAPANESE

HISTORY and SHUGENDO.



WOMEN AND CLASS IN JAPANESE HISTORY

Edited by Hitomi Tonomura, Anne Walthall, and Wakita Haruko

Michigan Monograph Series in Japanese Studies, no. 25

ix + 330 pp., ISBN 1-929280-35-1 (9781929280353), $26.00


"Every contribution is solid. . . . Having examined social fields

particular to women, the contributors take a fresh perspective in

revisiting the place of women in broad social, political, and economic

contexts."

 --David Howell in the Journal of Japanese Studies


SHUGENDO:

ESSAYS ON THE STRUCTURE OF JAPANESE FOLK RELIGION

Miyake Hitoshi. Edited and with an Introduction by H. Byron Earhart

Michigan Monograph Series in Japanese Studies, no. 32

xv + 306 pp., ISBN 1-929280-38-6 (9781929280384), $26.00


"A rich source for the study of folk religion in Japan, and Shugendô in

particular. . . . This collection is most welcome."

 --Paul L. Swanson in Japanese Journal of Religious Studies


"This elite religion, and Miyake's exposition of it, is rich and

learned."

 --George J. Tanabe, Jr. in The Journal of Asian Studies


Bruce Willoughby

Executive Editor

Center for Japanese Studies

The University of Michigan

1007 E. Huron St.

Ann Arbor MI 48104-1690

Ph 734-647-1199

Fax 734-647-8886

----------------------------------------------------

From: Mikael Adolphson <adol...@....harvard.edu>

Date: Thu, 08 Mar 2007 20:20:32 -0500

Subject: [pmjs]  Two new books


Dear Colleagues,

With apologies for the shameless self-promotion, I should like to announce

two new books that might be of interest to some of you. Both are published

by the University of Hawaii Press and should be available for a decent

discount at the upcoming AAS meeting.


1) The Teeth and Claws of the Buddha: Monastic Warriors and Sôhei in

Japanese History


Mikael S. Adolphson


Japan¹s monastic warriors have fared poorly in comparison to the samurai,

both in terms of historical reputation and representations in popular

culture. Often maligned and criticized for their involvement in politics and

other secular matters, they have been seen as figures separate from the

larger military class. However, as Mikael Adolphson reveals in his

comprehensive and authoritative examination of the social origins of the

monastic forces, political conditions, and warfare practices of the Heian

(7941185) and Kamakura (11851333) eras, these ³monk-warriors² (sôhei) were

in reality inseparable from the warrior class. Their negative image,

Adolphson argues, is a construct that grew out of artistic sources critical

of the established temples from the fourteenth century on. As the warrior

class came to dominate national politics, the sôhei image gained momentum

and was eventually paired with the concept of ³monk-warriors,² a term

imported from Korea. Only one sôhei, the legendary Benkei of the late

twelfth century, escaped the criticisms leveled at the monk-warriors by

later observers‹not because he was justified in fighting as a monk, but

rather because he served the celebrated warrior Minamoto Yoshitsune, thus

reinforcing the primacy of the samurai image.


In deconstructing the sôhei image and looking for clues as to the

characteristics, role, and meaning of the monastic forces, The Teeth and

Claws of Buddha highlights the importance of historical circumstances; it

also points to the fallacies of allowing later, especially modern, notions

of religion to exert undue influence on interpretations of the past. It

further suggests that, rather than constituting a separate category of

violence, religious violence needs to be understood in its political,

social, military, and ideological contexts. Monastic warriors acted no

differently from their secular counterparts and do not appear to have been

motivated by a religious rhetoric much different from other ideologies

condoning violence. The absence of such a discourse is as unexpected as it

is important‹particularly in light of current assumptions about holy wars

and crusaders‹indicating that other factors played an important role for

those who fought in the name of the Buddha. By tracing the use and emergence

of the constructed sôhei images that displaced the historical Benkei and

monastic fighters, this work also offers an explanation of how and why the

invented tradition of "monk-warriors" became such a prominent feature in the

modern reconstruction of medieval Japan.


Mikael Adolphson is associate professor of Japanese history in the

Department of East Asian Languages and Civilizations, Harvard University.


 Cloth ISBN: 978-0-8248-3064-9, $36.00; 224 pages, 34 illustrations; 2007


2) Heian Japan, Centers and Peripheries


Edited by Mikael S. Adolphson, Edward Kamens, and Stacie Matsumoto


The first three centuries of the Heian period (7941086) saw some of its

most fertile innovations and epochal achievements in Japanese literature and

the arts. It was also a time of important transitions in the spheres of

religion and politics, as aristocratic authority was consolidated in Kyoto,

powerful court factions and religious institutions emerged, and adjustments

were made in the Chinese-style system of rulership. At the same time, the

era¹s leaders faced serious challenges from the provinces that called into

question the primacy and efficiency of the governmental system and tested

the social/cultural status quo. Heian Japan, Centers and Peripheries, the

first book of its kind to examine the early Heian from a wide variety of

multidisciplinary perspectives, offers a fresh look at these seemingly

contradictory trends.


Essays by fourteen leading American, European, and Japanese scholars of art

history, history, literature, and religions take up core texts and iconic

images, cultural achievements and social crises, and the ever-fascinating

patterns and puzzles of the time. The authors tackle some of Heian Japan¹s

most enduring paradigms as well as hitherto unexplored problems in search of

new ways of understanding the currents of change as well as the processes of

institutionalization that shaped the Heian scene, defined the contours of

its legacies, and make it one of the most intensely studied periods of the

Japanese past. Throughout, the widely deployed model of "centers and

peripheries" is tested as a guiding concept: It serves here as a point of

departure for a reexamination of the dynamic tensions among and between

literary languages, administrative structures, urban centers and rural

regions, orthodoxies and heterodoxies, the status quo and the pressures for

adaptation and change, and many other powerful entities and socio-cultural

forces.


An introductory chapter lays out the volume¹s four main points. The first

emphasizes the importance of the early tenth century as a watershed that

highlights the institutional and political transformations at court whereby

provincial governors were allowed more freedom and, by extension, greater

financial benefits. The second point problematizes the notion of a singular

dichotomy between center and periphery in Heian Japan. The various essays

suggest instead that the nexuses of power were in fact plural, and the

periphery was not as peripheral as had been imagined. Thus, rather than

conceiving Heian society as a static and one-dimensional formation centering

on Kyoto alone, it might better be understood as a society of multiple

centers and peripheries. The third point challenges the long-held view that

the central government¹s lessening of administrative control of the

provinces meant an increasing loss of power. Rather, the abandonment of a

strict administrative approach in favor of a more effective one allowed

elites in the capital to strengthen their hold on the provinces, reflecting

an improved integration of centers and peripheries. Fourth, the methods and

means of exercising power shifted from one relying solely on official titles

and procedures to one that was increasingly based on extra-governmental

means, a process of "privatization" that reflected the development of

multiple centers of social, political, and economic practice outside the

official structures of the state. Heian Japan, Centers and Peripheries

presents not only a set of new interpretations of this epochal moment in the

Japanese past, but also offers a host of new questions to be addressed in

future international and interdisciplinary research modeled on this

exemplary volume.


Mikael Adolphson is associate professor of Japanese history at Harvard

University. Edward Kamens is professor of East Asian languages at Yale

University. Stacie Matsumoto is a doctoral candidate in history at Harvard

University.


Contributors:


Ryûichi Abé, Mikael S. Adolphson, Bruce Batten, Robert Borgen, William Wayne

Farris, Karl Friday, G. Cameron Hurst III, Edward Kamens, D. Max Moerman,

Samuel Morse, Joan R. Piggott, Fukutò Sanae, Ivo Smits, Charlotte von

Verschuer.


Cloth ISBN: 978-0-8248-3013-7, $50.00; 552 pages, 22 illustrations, 10 maps;

2007


----------------------------------------------------

From: Morgan Pitelka <mpite...@....edu>

Date: Mon, 12 Mar 2007 12:25:17 -0700

Subject: [pmjs]  Tokugawa Jikki


Colleagues,


Most of us who work with Tokugawa materials eventually make use of

_Tokugawa jikki_ or _The True Tokugawa Record_. I'm wondering if

anyone knows of any plans to put this monumentally influential text

into digital/searchable format? Does an index exist?


I also was very interested in Beatrice Bodart-Bailey's paper (at the

2005 EAJS conference in Vienna) on the need to situate the Tokugawa

Jikki as a fragmented product of a particular historical moment

rather than as an objective collection of documents, which raises

serious questions about its largely unquestioned authority in the

field. Any comments or suggestions for further reading?


Morgan


*****************

Morgan Pitelka

Swan Hall S115

Occidental College

1600 Campus Road

Los Angeles, CA 90041

OFFICE: 323-259-1421

FAX: 323-341-4940

mailto:mpite...@....edu

*****************

----------------------------------------------------

From: michael wert <michaelw...@...oo.com>

Date: Mon, 12 Mar 2007 12:47:56 -0700 (PDT)

Subject: [pmjs]  Re: Tokugawa Jikki


Here it is, do a search for "Tokugawa Jikki".  But I don't think one can do a keyword search within the Tokugawa Jikki using their digital copy.

  http://kindai.ndl.go.jp/index.html


  An index does exist: "Tokugawa Jikki Sakuin" (a worldcat search will bring up various sakuin for the Tokugawa Jikki including a bakumatsu sakuin and a jinmei sakuin).  I don't know if there is a digital version though.


  This is another useful database for Tokugawa docs (among others) run by the Historiographical Institute.  I often used it in the "Tokugawa" chapters of my dissertation

  http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/ships/shipscontroller  (click the bottom link for a selection menu)


  Best,

  Michael Wert


-------------------------------------------------

From: "Graham, Patricia Jane" <pgra...@...edu>

Date: Mon, 12 Mar 2007 14:57:50 -0500p>

Subject: [pmjs]  Re: Tokugawa Jikki


I don't know anything about digitization plans for the Tokugawa jikki, but I high recommend Beatrice's insightful new book, "The Dog Shogun, the Personality and Politics of Tokugawa Tsunayoshi," for its critical assessment of this document, especially as it pertains to the fifth shogun and the role of Confucianism in the Tokugawa shogunate.


Pat Graham


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Patricia J. Graham, PhD

1641 Rhode Island Street

Lawrence, KS 66044 USA

tel/fax: 785-841-1477

pgra...@...edu

----------------------------------------------------

From: Richard Emmert <emm...@....com>

Date: Tue, 13 Mar 2007 11:17:34 +0900

Subject: [pmjs]  Noh Training Project 2007


Dear List members,


This is a reminder that the early registration deadline for Noh

Training Project 2007 is coming up on March 15. NTP 2007 will be held

from July 16 through August 3 hosted by Indiana University of

Pennsylvania outside of Pittsburgh. For further information about

this summer's program see our website:

http://www.nohtrainingproject.org/. Inquiries should be sent to

producing director David Surtasky <surta...@...trainingproject.org>.


Again, apologies for cross-postings.


Rick Emmert

-- 

Richard Emmert


Artistic Director, Theatre Nohgaku (http://www.theatrenohgaku.org/)

Director, Noh Training Project (http://www.nohtrainingproject.org)

[also (http://www.iijnet.or.jp/NOH-KYOGEN/english/english31.html)]

Professor of Asian Theater and Music, Musashino University, Tokyo

(http://www.musashino-u.ac.jp/specialfeature/profile/pro_literature.html)


Home:

Hon-cho 2-27-10, Nakano-ku

Tokyo  164-0012  Japan

tel: 81-3-3373-0553

fax: 81-3-3373-4509

email: emm...@....com

----------------------------------------------------

From: "Janet R. Goodwin" <...@...lux.csustan.edu>

Date: Tue, 13 Mar 2007 19:31:31 -0700 (PDT)

Subject: [pmjs]  Postdoc in East Asian archaeology, USC


List members,


I'm posting this on behalf of Joan Piggott at USC.


The History Department of the University of Southern California announces

a two-year post-doctoral fellowship for a recent PhD whose research and

writing concerns East Asian archaeology and its historical context. The

position requires teaching one course every semester, for the

Interdisciplinary Archaeology Major and other programs. In addition to

sustaining an active research and publication agenda, the successful

applicant will participate in the Project for Premodern Japan Studies' new

program exploring how history and archaeology can be used together to

better understand and envision Japan's past. Candidates with interests in

more than one East Asian realm--and in such topics as state  formation,

material culture, and urban archaeology--are particularly sought. USC

provides a rich environment in which to teach and do research on premodern

East Asia, given our active graduate programs, library research

collections (both at USC and UCLA), the East Asian Studies Center, and

associated programs such as the Project for Premodern Japan Studies and

the Kambun Workshop. Applicants should send a letter of application, a CV,

an exemplary piece of scholarship, two letters of recommendation, and two

syllabi--one for an introductory course in East Asian archaeology and one

for a more  specialized course--to:


Professor Joan R. Piggott, Chair

Mellon Postdoctoral Fellowship Search Committee

Department of History

University of Southern California

Los Angeles CA 90089-0034


Application screening will begin in early April.


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: March 17, 2007 0:18:11 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Announcing Virtual Kyoto Web Site


Virtual Kyoto Web Site

Teachers in Japanese studies will be interested to learn of a new, very sophisticated web-based project, Virtual Kyoto, that has just opened to the public.  It features a variety of material covering the history, culture and present of the city from its founding as Heiankyo in the eighth century.  The web site has recently opened to the public and is now accessible at the following URL:  http://www.ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/geo/coe/index.html.


 The project presents reconstructions of ancient Kyoto, Muromachi-era Kyoto, Tokugawa Kyoto, and the nineteenth and twentieth century city as it was transformed into the city we know today. When fully opened the site will contain digital maps, reconstructions of the Shijo-Kawaramachi area over time, reconstructions of the Gion Festival, the Minamiza Theater, three-dimensional terrain models, and Kyoto ukiyoe data as well as a broad array of photographs.


A very richly illustrated, bi-lingual book – Japanese, with extensive English summaries – explains both the project’s development and its content in considerable detail:  Yano Keiji, Nakaya Tomoki and Isoda Yuzuru, eds., _Baacharu Kyoto: Kako, genzai, mirai e no tabi_ (_Virtual Kyoto:  Exploring the Past, Present and Future of Kyoto_), Kyoto: Nakanishiya Shuppan, 2007, 2600 yen + tax (for English language orders use ISBN number 4779501008 on the English version of Amazon.co.jp and the title is listed in Japanese on Amazon.co.jp for credit card orders; please contact or...@...anishiya.co.jp to order directly by credit card from the publisher)


 At present the site is available largely in Japanese, but it does have some English language support and it is possible to navigate many parts of the site without knowing Japanese.  Even where users may not have Japanese language skills, since this is overwhelmingly a visual experience exploring the site can be very rewarding.

  The project is the product of the efforts of geographers, historians, archaeologists, art historians and other specialists and is the product of a multi-year Center of Excellence grant from the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology and is the collaborative effort of scholars at Ritsumeikan University.

----------------------------------------------------

From: Michael Watson <wat...@...eijigakuin.ac.jp>

Date: March 18, 2007 19:24:28 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Traditional Japanese Literature


Announcement from Columbia University Press


Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600

 Edited by Haruo Shirane

cloth, 1288 pages

ISBN: 978-0-231-13696-9


"The editor has done a splendid job at this herculean task. What is particularly notable in this anthology is the variety of texts included "ancient gazetteers, prayers, sermons, works originally written in Chinese, etc. Many of the works here have not previously been translated, and the included bibliographies are also excellent."

—Joshua Mostow, University of British Columbia


Traditional Japanese Literature features a rich array of works dating from the very beginnings of the Japanese written language through the evolution of Japan's noted aristocratic court and warrior cultures. It contains stunning new translations of such canonical texts as The Tales of the Heike as well as works and genres previously ignored by scholars and unknown to general readers.


This volume includes generous selections from Man'yoshu, The Tale of Genji, The Pillow Book, Kokinshu, and other classics of Japanese literature, as well as a stunning range of folk literature, epic tales of war, poetry, and no drama. The anthology offers an impressive representation of dramatic, poetic, and fictional works from both high and low culture, along with religious and secular anecdotes, literary criticism, and works written in Chinese by Japanese writers. The wealth of classical poetry, linked verse, and popular poetry is accompanied by extensive commentary.


Traditional Japanese Literature is a companion volume to Columbia University Press's _Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900_ and part of its four-volume history of Japanese literature. Arranged by chronology and genre, the readings are insightfully introduced and placed into their political, cultural, and literary context, and the extensive bibliographies offer further study for scholars and readers. Including a wide range of classic and popular works in poetry, prose, and drama, this anthology presents a definitive overview of traditional Japanese literature and deepens our understanding of classical and medieval Japanese culture.


Contents


 Historical Periods, Major Texts and Authors, and Terms

Introduction

1. The Ancient Period

2. The Heian Period

3. The Kamakura Period

4. The Northern and Southern Courts Period

5. The Muromachi Period

English-Language Bibliography

Index


About the Author

Haruo Shirane is Shincho Professor of Japanese Literature in the Department of East Asian Languages and Cultures at Columbia University. He is the author and editor of numerous books on Japanese literature, including Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900.


http://www.columbia.edu/cu/cup/catalog/data/978023113/9780231136969.HTM

http://www.amazon.com/dp/023113696X/


----------------------------------------------------

From: Florian Eichhorn <min...@....de>

Date: March 17, 2007 20:09:14 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Query: Pre-modern postal system


Hello,


As a starter, pp. 18-27 in Takahashi Zenshichi: Tsushin, Vol. 23 in nihonshi kohyakka, Tokyo (Kondo shuppansha) 1986.


Aoe, Hiizu: Nihonteikoku ekiteishiko. Tokyo (ekiteikyoku) 1882.

reprint 1928 as Dainihonkozushi,  by Choyokai Foundation.

A voluminous official work with extensive quoting of sources.


Ninomiya, Hisashi: nihon no hikyakubin. ?Tokyo?Osaka (Nihon fuiraterikku centa/Japan philatelic center). 1987.

ISBN 4-931239-01-3

(16th century- onward, pictured are many original envelopes/company handstamps/sources)


Bibliography (pre-1980 only):

Yoshida, Kageo: Nihonyushu bunkenmeiroku. Tokyo (Soryusha) 1979.


Various kinds of messengers, mounted or on feet using the horse-relay or station (eki) system, which started with the Taika reforms. Along the major highways, stations were designated every 5 ri, which had to keep horses for exchange. This was only on the main roads, not in the provinces. In later laws, this was changed and adjusted (Jogan shikimoku 871, revised in the Engishiki of AD 907). The centre of traffic was always with the residence, Nara, Kyoto or Kamakura. This was dissolved after the end of the Kamakura period and during the civil war period (1333-1573). Now any province or domain had a private communications system of the local reigning nobilty. We may assume that it was used for private mails of the aristocrats, too.

 For members of the other social classes, the only means of conveying communications to distant places was to sent an own courier, or to entrust the mails to travellers like merchants, pilgrims ec. With the pacification of the country by the Tokugawa, the centralized communication system started again, but as before, restricted to official usage.

As late as in the 17th century, private courier firms, bearing the popular the name of hikyaku (literally, flying feet), began offering mail services for private customers. These were scheduled services between larger cities, central hubs Kyoto, Edo and Osaka. Hikyaku used the station system along Tokaido and sideroutes as well. Hikyaku became finally abolished by 1873 Their personnell mostly joined posts/Inland Express Company. This was M. 5.6.- govt. creation to pacify hikayku. By M. 8.3.- renamed into "inland express company ", predecessor of the long-privatized NITTSU of nowadays. . The company was entrusted with all transportation business *except communications*, like money transport (wages), securities/postage stamps, packets ec. This is the reason for the late inclusion of these services by the Japanese posts in 1892 and 1900. Later on it became restricted to industry and very large unit services. The white-on-red "tsu" logo created by PM general Maeshima in early Meiji is still used on trucks/containers of nowadays.


regards

Florian Eichhorn


-----Ursprüngliche Nachricht-----

Von: p...@...eijigakuin.ac.jp

Gesendet: 26.02.07 13:44:12

Betreff: [pmjs]  Query: Pre-modern postal system



Dear List Members.


It just occurred to me that I don't know how mail was delivered in

pre-modern Japan. Evidently, mail was successfully sent over fairly

great distances during say the Kamakura period, but I don't know how

it got from one place to another. Mail  being sent around Heiankyo is

easily explained by household messengers, but long distance mail

requires a bit more. So, I was wondering if someone here can point me

at some articles or other documentation about the pre-modern Japanese

postal system. Thank you very much.


Barbara Nostrand


----------------------------------------------------

From: Karin Löfgren <karin...@...pnet.se>

Date: March 17, 2007 20:47:14 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Query: Pre-modern postal system


Dear  Florian Eichhorn and all,


Thank you for your interesting notes on resourses about mail distribution. May I add some brief thoughts on the subject and perhaps someone who has better references available than me for the moment (I am changing location and my library is in boxes) can help out too. I think that even though a civil war were going on (1333-1573) mail distribution did not halt. Perhaps it did rather escalate! I say this because in this period we have the rapid development of dozo (private companies involved in money-lending, banking, changing rice for cash, storing rice and other merchandise to sell on in favorable time like stock brokers) and we see emerging (private) business in boat transportation along the coasts. 1300 is a too early date for this to happen but in 1500 these organisations and companies were fully mature (and giving everybody dependent on them headache). I have not studied private mail distribution but it seems strange if someone did not do business on this as well! My deepest apaologizes for not giving proper references on this subject but a quick search will show up with an ample litterature.


With best regards,


Karin


Karin Löfgren

SAR/MSA Ph.D Architect

History of Japanese Architecture

KAD Karin Löfgren Arkitektur & Design

and

Jordens Arkitekter AB

www.jordens.se

Helgagatan 36:10

118 58 Stockholm

Sweden

+46 (0)8 462 01 45


----------------------------------------------------

From: Peter Shapinsky <psh...@....edu>

Date: March 20, 2007 5:07:10 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Query: Pre-modern postal system


Hello all,


As someone who studies the maritime infrastructure of late medieval Japan, I

find this discussion very interesting.


However, I would suggest that we expand our conception of correspondence to

include oral messages.  Much written correspondence among warriors was

simply a summary of information related orally by messengers.


One useful reference, Yamada Kuniaki, _Sengoku no komyunikeshon_ (Yoshikawa

Kobunkan, 2002)


Peter D. Shapinsky

Asst. Professor of History

University of Illinois at Springfield

One University Plaza, MS UHB 3050

Springfield, IL 62703-5407

(217) 206-6595

psh...@....edu


----------------------------------------------------

From: "Yasuhiko Ogawa" <ogw5oot...@...az.dti.ne.jp>

Date: Mar 27 2007 15:19:00 +0900

Subject: [pmjs]  A new book on the Man'yoshu


Dear PMJS members,


I am pleased to inform you that I have published my first book,

_Man’yo Gakushi no Kenkyu (A Study of the History of the Classical

Scholarship on the Man’yoshu)_.


I considered the study and reception of the _Man’yoshu_ from the 9th

to the 16th centuries in their historical and cultural contexts, and

from a bibliographical viewpoint.


(I do not characterize its history as a scholarly development from a

primitive or immature to a present high stage.)


It consists of 16 chapters with 29 images, including the letter of

Sengaku, a learned monk in the 13th century, as well as Heian-period

manuscripts of the _Man’yoshu_.


I would be happy if you took interest in it.


If you need a copy, please contact me. I can pass on your order to

directly the publishers, Ofu, who can provide it to you at a somewhat

reduced price.


Web site: http://shop.ohfu.co.jp/i-shop/product.pasp?cm_id=102992


Amazon: http://www.amazon.co.jp/dp/4273034298/


Yours sincerely,


Yasuhiko Ogawa


Professor

Department of Japanese Language and Literature

Aoyama Gakuin University

ogw5oot...@...az.dti.ne.jp


----------------------------------------------------

From: Philip Brown <brown....@....edu>

Date: Mon, 26 Mar 2007 22:22:41 -0400

Subject: [pmjs]  Japan/Asia Papers at the Association of American Geographers Annual Meeting


Dear Colleagues,


I wanted to call to your attention a number of papers on Japan that will

be part of the annual meeting of the Association of American Geographers

to be held in San Francisco, April 17-21. The full preliminary program

schedule can be found at http://www.aag.org/. Among the papers to be

presented are three that deal with the Virtual Kyoto project I described

in a recent posting and an historical GIS of the Kanto (see *-ed items

below). Presentation dates and times are listed therein.


Please note that the preliminary program is searchable by keyword and

that there are also a number of papers/panels that deal with China,

India and other parts of Asia.


Best regards,


Philip Brown


*Resurrecting urban landscape of Kyoto during the Edo era using GIS/VR


A role of traditional local colors in urban landscape formation: a comparative study of streets having different regulations in central Kyoto


*Kyoto Virtual Time-Space: New Approaches to Historical GIS


*Restoration of Heiankyo using GIS/VR: Kyoto circa 8th-12th Century


Changing socioeconomic structures in Japan


Moving Past the South Korean and Japanese Governmental Impasse in the 1990-2006 redress movement for the 1930-1945 Imperial Japanese 'Comfort Women' Prostitution System: Strategies for Action?


The Kyoto Research Park and Innovation in Japanese Cities The Kyoto Research Park and Innovation in Japanese Cities


The Universal Consumer?: Selling Human Rights Rhetoric in Japan


In Daizu We Trust: Alternative Food Networks and The Soybean Field Trust Movement in Japan


Kunashiri-to (Ostrov Kunashir) - 60 years since Soviet Occupation


Politics of Multicultural Education and Production of Ethnic "Others" in Globalizing Japan


The Juvenile Curfews and the control of public spaces in contemporary Japan


Factories as Hybridizing Institutions: The Transfer of Japanese Lean Production to Poland's Auto Industry


Spatial Changes in Residential Segregation, 1995-2000: A Comparative Analysis of the Metropolitan Areas of Tokyo and Osaka, Japan


*Historical GIS of Japan's Kanto Region


1945 Map of Tokyo: Representing and Un-representing the Place and the Space for the Last Six Decades


Annual Maximum Floods and Typhoons in the Kanto, Kyushu, and Hokkaido Regions of Japan in the 20th Century


Japanese Transnational Workers with Non-expatriate Contract in Asian Cities


Time-series analysis of air passenger transportation networks in Japan 1985-2005


User-producer relation and knowledge production in Japan


Food Safety as a Factor in International Agricultural Commodities Trade


Ellen Churchill Semple and Japan


Restoration of Heiankyo using GIS/VR: Kyoto circa 8th-12th Century


Dugong v. Donald Rumsfeld: Cultural Properties, Legal Spaces and the Conflict over US Military Bases in Okinawa, Japan.


Okinawa: The Political Ecology of a Military Colony


No Space for Children: The Falling Birthrate And How It Relates To Women And Space In Japanese Society


New Policies for Land Consolidation from Market Liberalization in Japanese Agriculture


Reconstructing Satoyama: Metaphor and the Production of Agricultural Landscapes in Japan


Do Japanese fisheries cooperatives promote social and ecological sustainability?


The Fall Of The Fillmore District: Socio-Spatial Differentiation And Urban Renewal In A Multiracial Neighborhood


Rates and Forms of Tafoni Weathering from High-resolution Digital Elevation Data


Historical Land Systems in Japan: Knowing Time Through Space


Evaluating basins for salmon conservation across the North Pacific by assessing key threats, protected areas and current abundance and diversity


Colonization and Localization of the Landscape in Taiwan under Japanese Colonial Rule: Colonial Governance, Modern Science and the Environmental Order of East Asia


----------------------------------------------------

From: "Dix Monika" <monika...@...mail.com>

Date: March 28, 2007 3:08:37 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  SOAS Workshop May 19, 2007


Dear Colleagues,


We are delighted to announce an international workshop, entitled "Seeing and

not Seeing: Visualizing the Invisible in Pre-modern Japanese Culture," which

will take place on Saturday, May 19, 2007 at SOAS, University of London.


For more information about the workshop please visit the following website:


http://sainsbury-institute.org/


This website will be up-dated in the next few days with a detailed schedule

as well as paper titles. We hope many of you will be able to join us in

London.


With the very best wishes,


Monika Dix and Robert Khan




                           Seeing and Not Seeing:

           Visualizing the Invisible in Pre-modern Japanese Culture


                Date:     Saturday, May 19, 2007


            Location:   SOAS, University of London, Russell Square


                       London WC1H 0XG, United Kingdom


This workshop co-ordinated by Dr. Monika Dix (Robert and Lisa Sainsbury

Fellow, 2006-07, Sainsbury Institute) and Dr. Robert Khan (Department of

Japan and Korea, SOAS), will be held in cooperation with the Sainsbury

Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures and the Department of

Art & Archaeology at SOAS. It will bring together scholars from the UK and

abroad to examine the ways in which pre-modern Japanese culture

conceptualized, described, and represented entities which could not or

should not ordinarily be seen; and how acts of viewing of such entities were

themselves negotiated and represented. The entities on which we shall

particularly focus will include deities and supernatural beings, the

imperial person, and representations of the visibility of women of various

social strata in traditional Japanese literature and drama.


The workshop will comprise one day of 30-minute papers and discussion

organized into panels, followed by a day of close-reading and commentary on

textual and artistic material of particular relevance to the theme of the

workshop. The principal literary genres examined will include pre-modern

court and religious narratives (monogatari, setsuwa and otogizôshi) as well

as popular folktales. Illustrated versions of such texts are found in

various formats including emaki mono (illustrated handscrolls), painted

screens and woodblock printed books.


We plan both to subject familiar, canonical works to new modes of analysis,

and to introduce less familiar, non-canonical, or de-canonized works for

scholarly examination. As a result, we hope to generate new and revised

iconographies of entities that were subject to viewing taboos, as well as to

show how such viewing was conducted and evaluated with regard to the

prevailing norms of scopic decorum, also including cross-cultural

comparisons where these may prove instructive.


The speakers will include:


From Abroad


Keynote Speaker

    Prof. Joshua S. Mostow, Department of Asian Studies, University of

British Columbia, Vancouver, Canada


    Prof. Ishikawa Toru, Department of Japanese Literature, Keio University,

Tokyo, Japan


    Prof. Komine Kazuaki, Department of Japanese Literature, Rikkyo

University, Tokyo, Japan


    Prof. Ivo Smits, Department of Japanese and Korean Studies, Leiden

University, The Netherlands


    Prof. Doris G. Bargen, Department of Asian Languages and Literature,

University of Massachusetts Amherst, Amherst, USA


    Prof. Keller Kimbrough, Department of East Asian Languages and Cultures,

University of Colorado, Boulder, USA


    Prof. Susan Napier, Department of German, Russian, and Asian Languages

and Literatures, Tufts University, Massachusetts, USA


From the UK


    Dr. John T. Carpenter, Department of Art and Archaeology, SOAS,

University of London


Prof. Andrew Gerstle, Department of the Languages and Cultures

    of Japan and Korea, SOAS, University of London


Prof. Timon Screech, Department of Art and Archaeology, SOAS,

    University of London


      Dr. Robert O. Khan, Research Associate, Department of the

Languages and Cultures of Japan and Korea, SOAS, University of London


        Dr. Monika Dix, Robert and Lisa Sainsbury Fellow, Sainsbury

Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures, affiliated with the

Department of Art and Archaeology at SOAS, University of London


Respondents


      Prof. Richard Bowring, Department of Oriental Studies, Cambridge

University, UK


      Prof. Peter Kornicki, Department of Oriental Studies, University of

Cambridge, UK



Monika Dix, Ph.D.

Sainsbury Institute

404 Brunei Gallery

SOAS, University of London

Russell Square

London, WC1H 0XG

United Kingdom

Tel: +44 (020) 78984465

Fax: +44 (020) 78984499

m....@...nsbury-institute.org


----------------------------------------------------

From: Brian Goldsmith <shindai_g...@...oo.com>

Date: March 29, 2007 5:44:25 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Aristocratic lineages


Hello all,


I am currently doing research on the Fujiwara/Ogimachi-Sanjo clan.  I am attempting to establish the relationships between various members of the Sanjo, Sanjo'nishi, and Musha-Kojiro in the late fifteenth century.  Does anyone know of any particularly good sources for this?

Thanks.


Brian Goldsmith

----------------------------------------------------

From: Sharon Domier <sdom...@...rary.umass.edu>

Date: March 29, 2007 10:29:22 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Aristocratic lineages


Brian,

If you don't mind using old fashioned sources (like books). You would probably get a lot From:


Fujiwara shizoku no seishi jiten / Chiba Takuho hen.

Tōkyō : Tenbōsha, Shōwa 62 [1987]


 Seishi kakei daijiten / Ōta Akira ; kanshū Ueda Kazutoshi, Mikami Sanji.

Tōkyō : Kadokawa Shoten, Shōwa 38 [1963]


But if you prefer to take your chances with online sources, you might check this one out. I will admit I didn't go digging in to see if your families are included. The font is much to small for my eyes at night.

http://keizusoko.yukihotaru.com/index.html


Or this one:

http://nekhet.ddo.jp/people/#jg


Best wishes,

Sharon Domier

UMass Amherst


----------------------------------------------------

From: "Scott Spears" <h011...@...oo.co.jp>

Date: March 29, 2007 19:39:32 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Aristocratic lineages


One resource that helps me immensely as a starting point is Keizu Sanyou (系図纂要)

www.wine.wul.waseda.ac.jp/....


[Though the link worked for me, here is a shorter reference for Webcat.

http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN05691549

I've done the same below.

--pmjs ed]


Two versions exist in publication: a photographic reproduction of the original held by the Diet Archives (内閣文庫)and a printed character version of the same. The link above is Waseda's catalog entry on the latter.


Although I haven't used it much and cannot say much about it, there is also this:

www.wine.wul.waseda.ac.jp/....


http://webcat.nii.ac.jp/cgi-bin/shsproc?id=BN0323601X


Fujiwara Shizoku Keizu 藤原氏族系図.


You've probably already done this, but anything more in-depth on the individual lines can be found by starting out with Kokushi Daijiten 国史大辞典 and then working through their list of references.


Scott Spears

Waseda University (PhD program)


From: Michelle I Li <mi...@...nford.edu>

Date: March 30, 2007 0:35:37 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: SOAS Workshop May 19, 2007


Wow, the workshop looks great!  Unfortunately, some people, including me,

can't make it to London. Will the papers be available in some other form

(online)?


If it is of interest to anyone, I wrote about the relationship of women and

oni in terms of seeing and not seeing in my dissertation (Princeton 2000)

on reading the grotesque in setsuwa. I hope that my revised book version of

that work will be out by next year.


So, I definitely wish I could attend the conference.

Michelle Li

----------------------------------------------------

From: Carol Tsang <ct...@...umbia.edu>

Date: March 30, 2007 2:37:29 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: Aristocratic lineages


You might also try Sonpi Bunmyaku. From my bibliography:


Sonpi bunmyaku. Shintei zouho kokushi taikei. Vols. 59–60. Ed. Kokushi taikei henshuukai. Yoshikawa koubunkan. 1962. Reprint 2001.


Carol Tsang

ct...@...umbia.edu


----------------------------------------------------

From: Paul Rouzer <prou...@....edu>

Date: March 30, 2007 8:59:23 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  post on new classical Chinese text


To PMJS members:


Publication announcement: New “East-Asia-friendly” classical Chinese textbook


Within the next month or so, my introductory textbook of classical Chinese will be coming out from Harvard Asia Center Publications (through Harvard University Press). This is based on materials I worked on while teaching classical Chinese at Columbia and Harvard over the past 15 years. I thought members of the list might be interested, because I’ve tried to write a text with more “universal” appeal, though the learning texts are still drawn from the Chinese tradition (Shiji, Mengzi, Zhuangzi).


Unlike many textbooks, which presuppose a student with a knowledge in modern Chinese, my book treats the language as a “lingua franca” of East Asia, and so assumes that students of Korea and Japan (at least) will find it useful. There are no references to modern Chinese as a point of comparison for meaning or grammar, and it starts from ground zero (with no presuppositions about what characters the student knows beforehand).


Pronunciations of all the characters are given in Mandarin Chinese, Korean, and Japanese (Japanese pronunciations are supplied from a reasonable range of typical word usage derived from kanbun). Moreover, I’ve supplied an appendix of kanbun renderings of the lesson texts in romanized form, derived from the kanbun versions found in the Kanbun Sousho series (1920-22).


Feel free to contact me if you’ve got any questions about it!


Paul Rouzer

Associate Professor

Asian Languages and Literatures

University of Minnesota

----------------------------------------------------

From: Saowalak Suriyawongpaisal <saowalak_s...@...oo.com>

Date: March 30, 2007 23:01:12 GMT+09:00

Subject: [pmjs]  Re: post on new classical Chinese text


Dear Paul


Thanks for the news.


Now I wonder if your book will be useful as  a reference for writing a Kanbun textbook?


Could you please also suggest any useful material?


I am trying to write an introductory textbook on Kanbun for Thai students.


Thank you.


Regards


Saowalak Suriyawongpaisal


Associate Professor


Chairperson

M.A. Program in Japanese

Faculty of Arts

Chulalongkorn University

Bangkok Thailand





previous log | log index | pmjs index | next log