Michael Watson (Meiji Gakuin University): Abstracts of selected conference and symposium papers and panels


Medieval Japanese War Tales and their Reception (Roundtable)
Asian Studies Conference Japan (ASCJ)
Waseda University, Tokyo. June 19, 2010.
Organizer/Chair: Michael Watson, Meiji Gakuin University

Medieval Japanese war tales (gunki mono or gunki monogatari) were among the earliest Japanese texts to be read by Western readers: versions of both Heike monogatari and Taiheiki were studied by the sixteenth-century Jesuit missionaries. W Early in the Meiji period, war tales began to be translated into Western languages. By the 1980s, most of the key texts had appeared in partial or complete translation. Yet until very recently, English-language scholarship on this important genre was limited to a handful of articles. The last decade has seen a rapid increase in the number of non-Japanese scholars actively working on war tales and related texts like Gikeiki, Soga monogatari, historical works, and ballad drama (kōwaka-mai), with doctoral dissertations by Bialock (1997), Oyler (1999), Squires (2001), Watson (2003), Strippoli (2006), Selinger (2007), and Franks (2009). Others follow hard on their heels. This roundtable has been organized as an opportunity for six representatives of the “new wave” of gunki studies to share ideas with each other and with the audience.

The representation of violence is a major topic in three papers: “Constructing Warfare: Violence in the Taiheiki” (Jeremy Sather, University of Pennsylvania), “Staging the Birth of the Shogunate: Sacrality, Violence, and Authority in Images of the East” (Vyjayanthi Selinger, Bowdoin College), and “Representations of the Tortured Body in Late Medieval Japanese Narrative” (Todd Squires, Kinki University). All of the papers deal to a greater or lesser extent with history and legend, but these are a central topic in “Giō's Temples, Landmarks, and Documents: When Literature Becomes ‘History’” (Roberta Strippoli, Binghamton University [SUNY]) and “Petitions and Pedagogy in the Gikeiki and the Legend of Minamoto no Yoshitsune” (Mathew W. Thompson, Sophia University). Other common topics of interest include cultural memory, geographic imaginaire, and ideological structures.

“Light Snow” and “The Dew Prince”: Genre-Bending in Seventeenth-Century Noh
Sesion 224: Literary Genres and Their Boundaries: A Study of Cross-Genre/Trans-Genre Mechanisms and Genre Hybridity in Edo- Period Literature
The Association for Asian Studies (AAS), Philadelphia, March 27, 2010

The creation of new noh plays did not end with the Muromachi period, but flourished throughout the Edo period, with the production of thousands of new works. Many plays continue to draw on canonical sources like courtly monogatari and Genpei war tales, but some also break with tradition by dramatizing stories from new narrative genres of the sixteenth and seventeenth centuries. Playwrights struggle to fit contemporary narratives into the framework of noh convention, revealing much about techniques of adaptation from one genre to another. This paper will look at two examples from a single manuscript in the library assembled by the Iwaki daimyō Naitō Fūko (1616–1685), a collection of one hundred new noh plays for amateur recitation. Tsuyu no miya (“The Dew Prince”) is a based on an otogi-zōshi about the relations of a prince with a lady called Asagao, which take an unhappy turn after she is slandered. In Usuyuki  (“Thin Snow”), the eponymous heroine is a married woman who has an affair with a certain Sonobe. The plot is based on Usuyuki monogatari, a popular kanazōshi that consists largely of love letters. These letters, like much else in the original, cannot be brought successful into the traditional noh format. In each case, the playwright had to find a way to retell a modern plot in the language and form of noh, while at the same time satisfying the expectations of listeners familiar with the new narrative genre.

"Songs of Chu on all Sides" (四面楚歌): the Chinese Dynastic Histories in Medieval Japan
Invited lecture. Binghamton University SUNY, New York. December 4, 2009.

The famous last battle of the Chu general Xiang Yu 項羽 (232–202 BCE) was retold many times in premodern Japan, sometimes in admiration for a cunning stratagem of his victorious opponent, but more often in sympathy with the vanquished general, who takes leave of beloved concubine Yu and horse with a song. This talk will focus on re-enactments for the nō theatre, both in plays that are staged today and the "non-canonical” works (bangai yōkyoku), from the very large number of unjustly neglected plays that survive in textual form, but are no longer in the performance repertoire. Many of the plays quote a four-character expression that has became proverbial throughout East Asia: shimen soka 四面楚歌 ("Songs of Chu on all four sides”). We will look in detail at the play "Hoshi” ("Star”) which retells Xiang Yu’s last battle by drawing on ancient astronomical lore.

A differing account of the Chu general and his concubine is given in the phantom play Kōu ("Xiang Yu”). Other characters in the final stages of the unification of Han are depicted in the plays Chōrō ("Zhang Liang”) and Kan no kōso ("Emperor Kao Tsu of Han”), while Ryokō ("Empress Lu”) deals with an event later in the victorious emperor’s reign. The last two of these plays are bangai yōkyoku, from the unjustly neglected corpus of noh plays that survive in textual form, but are no longer in the performance repertoire. This paper will trace the reception of the dynastic histories in medieval war tales and noh plays.

'L’écho des vicissitudes humaines': The Tale of the Heike through its Translation History (keynote)
Workshop "Tales of the Heike: Variation, Canonization, and Translation and ‘Japan’s Epic”
University of Illinois at Urbana-Champaign. November 6, 2009.

The Tale of the Heike  (Heike monogatari) is a narrative of epic length and style that gives a highly romantised account of Japan’s first great civil war of the 1180s. The work rivals the earlier fictional Tale of Genji in its great influence on Japanese literature, drama, and the visual arts. Unlike the Genji, however, the Heike is the product of many hands, surviving in widely different versions, for reading or for oral performance accompanied by the lute-like biwa. There are no less than three complete translations of the work in English, with a new one in preparation. All translations are based directly or indirectly on the 1371 version for oral performance, but those published to date have rendered the text as prose, and rarely attempt to bring out the rhythmical nature or musical elements of the work. This talk will focus on the famous opening of the work, looking at how French, English, German, Russian, and Chinese translators have found different strategies to deal with its style and content. Here is that famous opening, quoted in the earliest published English translation (1918):
The sound of the bell of Gionshoja echoes the impermanence of all things. The hue of the flowers of the teak tree declares that they who flourish must be brought low. Yea, the proud ones are but for a moment, like an evening dream in springtime. The mighty are destroyed at the last, they are but as the dust as the wind.
The French phrase in the title of this talk comes from the earliest known translation in a Western language of this opening, a slim volume published in Geneva in 1871, a remarkable achievement for its time and for the translator François Turrettini, who never visited the Far East. By looking at the problems faced by translators and readers of a "canonical” work, from the pioneers of the nineteenth century to those living today, I hope to touch upon some broader issues in literary translation and the reception of foreign culture.

'L’écho des vicissitudes humaines' (shogyō mujō no hibiki): Early Western Reception of Buddhist Themes in Heike Monogatari
New England Conference of the Association for Asian Studies (NEAAS), Brown University, Providence, Rhode Island. October 3, 2009.

        In pioneering surveys of Japanese literature published in 1899 and 1906, W. G. Aston and Karl Florenz introduced Western readers to what the German scholar referred to as "romantic war histories.” Foremost among them are two accounts of the Genpei War (1180–85): the vulgate text of Heike monogatari (Tales of the Heike) and Genpei jōsuiki (the Rise and Fall of the Genji and Heike). The authors included a generous selection of passages in translation, both selecting accounts of the climatic last sea battle to illustrate how the two variants differ in style and content. Aston and Florenz are deservedly remembered for their contribution to Japanese studies, but they were by no means the first in Europe to read the war tales—that distinction belongs to sixteenth-century Jesuit missionaries. Nor were they the first to publish annotated translation, or to compare variants. That honour goes to two French-speaking scholars, François Turrettini and Charles Valenziani, authors of a series of pamphlets published in Geneva between 1871 and 1893. Turrettini’s publication of just twenty-three pages includes two of the episodes that show greatest influence of Buddhist thought: the "Gion shōja” and "Giō” episodes. As one might expect, discussion of religious concepts make up a considerable part of the detailed footnotes in his edition. The same is true also of Valenziani’s work, which translates four different narrative and dramatic retelling of the story of Atsumori. This paper will consider what success they had in conveying Buddhist ideas and expressions.

“Songs of Chu on all Sides (四面楚歌): the Chinese Dynastic Histories in Medieval Japan.”
Paper read in panel “"Japan, China, Elsewhere: Literary and Cultural Interplay in Pre-modern and Early Modern Japan” (日本、中国、およびその他:中古・中世・近世日本における文学的・文化的な相互作用). Japanese Studies Association of Australia (JSAA) - International Conference on Japanese Language Education (ICJLE). Sydney, Australia. July 13, 2009.

In the Tale of Genji, we hear how the diligent young Yūgiri, succeeds in reading through The Records of the Grand Historian in “four or five months.” Tested on his ability to read and understand difficult passages from the Chinese text aloud, he passes with flying colours. The importance of the Shiji 史記 of Sima Qian 司馬遷 for Heian society is clear in other passages of the work, perhaps nowhere more memorably than in the scene in “The Green Branch” chapter where a nobleman is able to to suggest that Genji harbours treasonable intentions simply by reciting a short phrase from the history.

There is nothing unusual in the fact that men like Genji or his son should devote time and energy learning ancient Chinese history. The dynastic histories were as central to East Asian education as Homer and Virgil were once to education in the West. What is perhaps more remarkable is the way that Sima Qian’s work has retained its importance to the present day. Episodes from the history are regularly included in high school kanbun textbooks and introduced in books for the general public. Common expressions in modern Japanese derive from phrases coined by Sima Qian, such as the vivid phrase haisui no jin 背水の陣. Another is the four-character expression shimen soka  四面楚歌 (“Songs of Chu on all Sides”), an allusion to a crucial battle in the formation of the Han empire. This term can appear without further explanation, as in a newspaper headline describing the dilemma of a politician under attack by former allies.

The famous last battle of the Chu general Xiang Yu 項羽 (232–202 BCE) was retold many times in premodern Japan, sometimes in admiration for a cunning strategem of the enemy leader, but more often in sympathy with the general himself, who takes leave of beloved concubine Yu and horse with a song. A ninth-century poem in Chinese on this subject, anthologized in the influential Wakan rōeishū (“Collection of Japanese and Chinese Poems to Sing”), ends with the phrase shimen soka no koe. In Heike monogatari, the phrase is recalled by Shigehira when he is a prisoner in Kamakura, and occurs in the related play Senju. A differing account of the Chu general and his concubine is given in the phantom play Kōu 項羽 (“Xiang Yu”). Other characters in the final stages of the unification of Han are depicted in the plays Chōrō 張良(“Zhang Liang”) and Kan no kōso 漢高祖 (“Emperor Kao Tsu of Han”), while Ryokō 呂后 (“Empress Lu”) deals with an event later in the victorious emperor’s reign. The last two of these plays are bangai yōkyoku, from the unjustly neglected corpus of noh plays that survive in textual form, but are no longer in the performance repertoire. This paper will trace the reception of the dynastic histories in medieval war tales and noh plays.

Patterns of Human Sacrifice in the Ballad-Drama Tsukishima (‘Artificial Island’)
Paper read in conference "Illustrating the Dharma: Popular 
Buddhism in Medieval Japanese Fiction.” University of Colorado. Boulder, Colorado. March 16, 2008.

As a rare praiseworthy deed by Taira no Kiyomori, the Kakuichi-bon Heike monogatari singles out his construction of a man-made island to protect ships on the Inland Sea. Sacred texts were written on stones to form "Sutra Island” after the suggestion of carrying out human sacrifice was rejected as sinful. By contrast, a chronicle for the year 1173 reports that both Buddhist inscriptions and live burial were used to placate the hostile dragon god of the sea. Later accounts return to the threat or actual use of hito-bashira ("human pillars”). Variations include an example from the kōwakamai or ballad-drama tradition, a sekkyō-bushi, several bangai nō, and a gazetteer (chishi).
The ballad-drama Tsukishima ("Artificial Island”) is a tale of involuntary sacrifice averted by self-sacrifice. Here Kiyomori himself overrides objections to insist on the death of thirty men and women as hito-bashira. The narrative focusses on the family of the last person to be captured. His daughter and son-in-law come separately to his rescue in a sequence drawing on many popular Buddhist motifs. Reunited with each other at the place of sacrifice, they offer their lives for her father’s. Kiyomori accepts the substitution. Just as he orders the immediate drowning of all captives, one of his own page-boys steps forward to offer his own life for all thirty. Ten thousand copies of the Lotus Sutra are copied and brought to the Hyōgo coast to be sunk into the waters. Accepting this offering, the dragon god permits Sutra Island to be completed.

「謡曲翻訳の歴史」("The History of Noh translation")
法政大学国際日本学研究集会「能の翻訳を考える—文化の翻訳はいかにして可能か—」
(International symposium on the translation of noh, Hosei University Center for International Japan-Studies, Tokyo). December 16, 2006.

謡曲の翻訳は約120年ほどの歴史がある。その長い謡曲翻訳の歴史においても、本報告においては、まず明治時代の翻訳からはじめ、様々な試みを通して方法 が少しずつ確立していった形跡を追う。ただし、よく知られたパウンド・フェノロサ、ウェイリーについてよりも、現在さほど注目されていないと言ってもよい 1920年代から50年代にかけてなされた翻訳を取り上げる。その50年代の翻訳である、日本学術振興会によってなされた30曲の翻訳(1955年〜 1960年)を見てみたい。翻訳において使用される表現の変化というのはもちろんあるが、特に横書きの英文の書物として印刷されることによる、様々な情報 のレイアウトの変遷などを検証し、更には英訳の盛んな時期、仏訳その他の言語への翻訳の盛んな時期などの詳細についても考察を加える。

Spirits of the Drowned: Sea Journeys in Bangai Noh from the Genpei War
Paper read in panel "Fantastic Journeys in Muromachi Fiction and Drama,"
Association of Japanese Literary Studies (AJLS), Josai International University, Tokyo, July 1, 2006.

Descriptions of crossing rivers, lakes, and seas are a regular feature both in the current repertoire of noh plays and in the much larger group of plays that are no longer performed, bangai yōkyoku. In most cases, a character’s journey across water is described in the introductory michiyuki, and the main events of the play take place after he or she has crossed to the other side (a riverbank, island, or land beyond the sea). This paper will focus on exceptions, bangai plays where a key part of the action is played out at sea, with the appearance of the spirits of the drowned. In Matsuo no ura (“Matsuo Bay”), the spirit of Kozaishō recounts how she drowns herself after hearing that her husband has been killed in the battle of Ichi-no-tani (1184). Bangai plays describing the final moments of the Taira at Dan-no-ura (1185) are set either on the shore of Nagato or over the watery site of the naval battle itself. In Sentei (“Former Emperor”), for example, the spirit points out where the child emperor Antoku drowned (“There, where the fishing boat is”) and where Naritsune (“There, where the seabirds are flocking”). Accounts of journeys on land can draw on a known set of familiar place-names, but tales set at sea must invent their own topography.

「寿永三年 (1184)の源平争乱を描いた番外謡曲」("Bangai noh depicting year 1184 of the Genpei War") [Plays concerning Tomoe-gozen and related characters, and the battle of Ichi-no-tani]. 
清華大学日本言語文化国際(中国 北京 清華大学外国語学部 日本言語文化研究所主催)
(Conference presentation at International Japanese Studies Forum, Tsinghua University, Beijing, China, May 27, 2006.)

源平の争乱(1180-1185)は、中世文学における最も重要な物語のひとつである『平家物語』として結実しているが、同時に30曲以上の謡曲のテーマ となっている。この30曲は、現行曲の数であり、現在の5流派では演じられていない番外曲に至っては100曲以上の曲のテーマとなっているのである。本発 表においては、この番外曲の中から、木曽義仲の最期と一ノ谷の合戦を扱ったものを取り上げる。

『平家物語』12巻のうち最も長い巻は、寿永3年(1184年)の1月と2月のわずか2ヶ月間の出来事が描かれている巻9である。1月の部分は木曽義仲の話であり、2月が一ノ谷の合戦の話である。
 大きな戦功をたてた源氏の大将、木曽義仲が討ち死にする。北陸で平家を打ち破った後に、義仲は都を手中に収めた。その義仲を殺すのは、敵の平家ではな く、従兄弟である源頼朝が送り込んだ兵士なのである。頼朝の義仲追討軍は、近江の粟津で義仲に迫る。義仲に最期まで従ったのは、従者今井兼平と側室巴御前 の二人の最側近であった。兼平は義仲の乳母子であり、巴は、一説には兼平の妹でもあったともある。つまり、この三人の関係は大変近いものであった。謡曲に おいては、義仲最期は、夢幻能に属する「兼平」と「巴」という2曲が今日上演されている。しかし現行曲ではないいわゆる番外曲を浚ってみると、義仲の死を 題材に取ったものが、管見によれば、6曲ほどある。例えば、「義明」と「無庵上人」という曲がある。どちらの曲にも番外能が持つ欠点が見受けられるのであ るが、そもそも『平家物語』のどの本文をとってみても、義明と「無庵上人」のシテである、義仲側室山崎がどのように死んだのかについては一切触れられてい ないわけであるから、当該番外曲の作家にとって、参考として、引用することのできる文献も伝承もほとんどなかったと考えて良いであろう。その点において、 『平家物語』に題材を採った現行曲、『兼平』、『敦盛』、『頼政』、『実盛』などとは、大きく相違するのである。逆に、番外曲の作者には自由な創作の余地 が残されていたということでもある。本発表においては、まず木曽義仲の最期まで従った巴関連の番外曲に注目してみる。
  次に一ノ谷の合戦について取り上げるが、これは説明するまでもなく、義経が源氏軍大勝利に大きく貢献した戦いであった。先の木曽の最期と同 様に、これに題材を採った多くの謡曲があり、既出の『敦盛』などがその筆頭にあげられよう。一方、巴の場合と同じく、この合戦に題材を採った番外曲は、管 見によれば、約18曲ほどある。ちなみに一ノ谷合戦関連の現行曲は7曲であり、番外曲はその倍以上あるということになるが、その特徴としては、平家公達の 話ばかりではなく、『河原太郎』のように、これは兄弟の話なのだが、身分の低い武士達の話も出てくる。また修羅能としてはめずらしく、女性を扱った曲、 『広沢姫』と『松尾浦』の2曲が現存している。一ノ谷合戦における番外曲はこれらの曲を中心に見ていく。
 以上、発表において取り上げた番外曲が現行の曲とどのように相違しまた、どのようなディテールを持つのかという具体的な検証を通して、中世と徳川期にお ける『平家物語』受容の具体的な諸相を見ることが出来、また当時の受容者層の嗜好などについての理解が深まり、合戦物語である『平家物語』のどこがその時 代の人々に受け入れられたのかという実際を知ることができるのではないかと考える。