Texts and translations of kyôgen 狂言
The following is a list in alphabetical order of title
of kyôgen plays included in standard Japanese collections.
Translations into English as well as French and some other Western
languages are noted. Please refer also to the "kyôgen" section in the
main pmjs translation bibliography. Of related interest: page listing translations of noh plays.
Michael Watson. Last revised 2007.04.22
watson[at]k.meijigakuin.ac.jp
Plays titles are listed below in romanization and in Japanese
characters. Both modern and older kanji forms are given where these
differ. Note is made also to alternative forms of Japanese titles. Many romanized titles could be written as a single word (Bôshibari), hyphenated (Bô-shibari), or as two words (Bô shibari).
In each case I have chosen the form that seems most natural, but give
some alternatives to help in web searches.
This is
followed by the reading in kana to aid in searching, and an abbreviated
reference to one or more modern Japanese editions. References to
Western-language books and articles have also usually been abbreviated. [Japanese references] [Western references]
I will add translations as I learn of them--and would much
appreciate hearing of more. Help is also needed for Japanese
characters for certain titles and for information about published editions. [Acknowledgements][Details needing confirmation.]
Recent changes:
addition of information about plays translated by Keeny (1969),
McKinnon (1968), Noguchi (1916-17) and
Shimoi et al. (1920). Addition of
JSTOR links to journals online.
Many more play titles are
translated in the "Categorical List of Classical Plays" by Don
Kenny (The Kyogen Book, pp. 235-243).
- Akagari
あかがり(あかがり) NKBT 42:285
- Akubô
- "The Priest and the Knave" (title of 1913 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Akutagawa
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Rubble River").
- Aku Tarō
悪太郎・惡太郎(あくたろう) NKBT 43:324
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- Asaina
朝比奈(あさいな) NKBT 43:115. SNKZ 60.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1. (As "Asahina")
- Royall Tyler, Granny Mountains, 1978.
- A. L. Sadler, Japanese Plays, 1934.
- Awasegaki
合柿(あわせがき) NKBT 43:423
- variation Kakiuri 柿売 A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- Awataguchi
粟田口(あわたぐち) NKBT 42:146. SNKZ 60.
- Bikusada
比丘貞(びくさだ) NKBT 43
- Bishamon
毘沙門(びしゃもん) NKBT 42:73
- Bôbôgashira
茫々頭(ぼうぼうがしら) NKBT 42:210
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 (Bôbô-gashira, "La tignasse hirsute")
- Bôshibari
棒縛(ぼうしばり) NKBT 42:306. SNKZ 60.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Tied to a Stick").
- Eileen Kato in Brazell, Twelve Plays, 1988.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Bô Shibari, "Ficelé au bâton").
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- "Pinioned" (title of 1882 cited by Sakanishi 1938. n.s.)
- Buaku
武悪・武惡(ぶあく) NKBT 42:226. SNKZ 60.
- French in Sieffert, La tradition secrète, 1960.
- "Buaku" in Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938.
- Bunzô
文蔵・文藏(ぶんぞう) NKBT 42:195
- Busshi 仏師 (ぶっし)Asahi 3.
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934 ("The Buddha-maker).
- Busu
附子 (ぶす) NKBT 42:315. SNKZ 60.
- Dutch trans. in Erika de Poorter, Nô - het klassieke theater van Japan, Amsterdam University Press, 2001. [n.s.]
- Don Kenny in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Delicious Poison").
- Donald Keene in Keene, Anthology, 1955:305-311
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("Busu").
- Lombard, Outline History of the Japanese Drama, 1928, 164-171.
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924.
- "Somebody-nothing" (title of 1921 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Noguchi Yone, Yôkyokukai 6:4 (April 1917). ("The Bussu"),
- Chatsubo
茶壷(ちやつぼ) NKBT 43:370
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Tea Box").
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Vaso di thè")
- Chidori
千鳥(ちどり) NKBT 42:297. SNKZ 60.
- Morley, Carolyn A. "Plovers: A Tarô
Kaja
Play," in Heinrich, Currents, 1997, 323-335.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le pluvier").
- Chigiriki
千切木(ちぎりき) NKBT 43:62
- Daikoku renga 大黒連歌 (だいこくれんが)SNKBZ 60.
- Dobu katchiri 丼礑(どぶかっちり)NKBT 43:342(どぶかっちり). NKZ 2(丼礑)
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("Plop! Click!").
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Dob! Cacciri!")
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907 ("The Two Blind Men"). Also: Yôkyokukai 6.1 (Jan. 1917).
- Dondarô
鈍太郎(どんだろう) NKBT 43:19
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1.
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("Mr. Dumbtaro").
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- Ebisu Bishamon
夷毘沙門(えびすびしゃもん) NKBT 42:424
- Ebisu Daikoku 夷大黒(えびすだいこく) [edition]
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Two Happy Gods").
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934 ("Ebisu and Daikoku).
- Esashi Jûô 餌差十王 NKZ 3.
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("The Bird-Catcher in Hades"). Reprinted in Keene, Anthology, 1955:301-4.
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934 ("The Fowler").
- Waley, The
Nô Plays of Japan, 1921 ("The Bird Catcher in Hades").
- Fujimatsu
富士松(ふじまつ) NKBT 42:202
- Fukitori 吹取(ふきとり)SNKZ 60.
- Fuku no kami 福
の神(ふくのかみ) NKBT 42:68
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("Le Dieu du Bonheur").
- Fukube no shin
[Tsutome iri] 福部の神 勤入(ふくべのしん つとめいり) NKBT 42:120
- Fukurô yamabushi 梟山伏(ふくろうやまぶし) [edition]
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Owl").
- This play is also known simply as Fukurô 梟.
- Fumininai
文荷(ふみにない) NKBT 42:376
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Fumi-Ninaï, "Le portage de la lettre").
- Fumi yamadachi
文山立(ふみやまだち) NKBT 43:400
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Cowardly Bandits").
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le brigand lettré").
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("Literate Highwaymen").
- Funawatashi
muko 船渡聟(ふなわたしむこ) NKBT 42:449. SNKZ 60.
- Funefuna
舟船(ふねふな) NKBT 42:263
- Fusenaikyô
布施無経・布施無經(ふせないきょう) NKBT 43:269
- Péri, "Farces japonaises," 1924 ("Pas d'aumône"). [Fuse nai]
- Futari
daimyô 二人大名(ふたりだいみょう) NKBT 42:216
- Richard
McKinnon in Brazell, Traditional
Japanese Theater, 1998.
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- Futaribakama
(Futari-bakama) 二人袴(ふたりばかま) NKBT 42:436. SNKZ 60.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Two in One Hakama").
- Hachiku renga
八句連歌(はちくれんが) NKBT 43:405
- Hagi
daimyô 萩大名(はぎだいみよう) NKBT 42:185
- Karl Florenz, Geschichte der japanischen Litteratur, Leipzig: 1909, 411-15.
- Hakuyô
伯養(はくよう) NKBT 43:335
- Hamaguri (はまぐり) Kyôgen shûsei
- passage trans in discussion in Haynes, "Comic Inversion in Kyôgen" (1988).
- Hanago
花子(はなご) NKBT 43:442
- Royall Tyler, Granny Mountains, 1978.
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924. ("Mademoiselle Hana") ["Hanako"]
- "A Man and His Wife" (title of 1920 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Basil Hall Chamberlain. Literature of the Orient. London: Colonial Press, 1902, 283-296. ("Abstraction"). [Title as "Hanako (Zazen)"] *n.s.
- Hanaori
花折(はなおり) NKBT 43:296
- Hara tatezu
腹立てず(はらたてず) NKBT 43:232
- Hige yagura
髭櫓(ひげやぐら) NKBT 43:208
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le donjon de Longue-barbe").
- Hi no sake 樋の酒(ひのさけ) [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934 ("The Liquor-pipe).
- Hikkukuri
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Caught in a Sack").
- Hôjô no tane 謀生種(ほうじょうのたね) [edition]
- "Seed of Hôjô" in Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938.
- Hone-kawa (Hone Kawa) 骨革(ほねかわ) [edition]
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Mixed-Up Acolyte").
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("The Ribs and the Cover").
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924 ("Les os et la peau").
- Basil Hall Chamberlain, TASJ 6: 3 (1879), 383-396; Things Japanese (1902), 196-204. ("Ribs and Skin")
- Hôraku wari
- Summary in Lombard, Outline History, 1928 ("The Breaking of the Plates")
- Hôshi
ga haha 法師が母(ほうしがはは) NKBT 43:213
- Carolyn Haynes in Brazell, Twelve Plays, 1988.
- Igui
居杭(いぐい) NKBT 42:399
- I-moji
伊文字(いもじ) NKBT 43:86
- "The Letter 'I'" in Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938.
- Inabadô
因幡堂(いなばどう) NKBT 43:80
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Drunken Wife").
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Inaba-dô).
- Iori no ume
庵の梅(いおりのうめ) NKBT 43:202
- Iroha
いろは(いろは) NKBT 43:420
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("A-B-C")
- Irumagawa
入間川(いるまがわ) NKBT 42:124
- Imamairi
今参・今參(いままいり) NKBT 42:133
- Ishigami
石神(いしがみ) NKBT 43:37
- French in Sieffert, La tradition secrète, 1960. ("Le Dieu-de-pierre")
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Stone God")
- Itoma-bukuro [kanji] [edition]
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("The Bag of Parting")
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Bag of Leave-taking")
- Title not included in Hashimoto, "Zenran."
- Jishaku
磁石(じしやく) NKBT 43:377
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("Pierre d'aimant").
- Jizômai
地蔵舞・地藏舞(じぞうまい) NKBT 43:256
- Royall Tyler, Granny Mountains, 1978. ("The Jizô dance")
- Jūki
重喜(じゅうき) NKBT 43:285
- Kagami Otoko
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Mirror").
- Kagyū
蝸牛(かぎゅう) NKBT 43:180
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Don Kenny in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- French in Sieffert, La tradition secrète, 1960. ("Le Colimaçon")
- Kaki uri 柿売(かきうり)[edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Persimmon-seller")
- According to Hashimoto, "Zenran," p. 129, this is a variation (henkei) of the play called Awasegaki 合柿 (see entry above).
- Kaki yamabushi
柿山伏(かきやまぶし) NKBT 43:162. SNKZ 60.
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Persimmon Thief").
- Tuck, "Comic Medieval Plays," 1928. [Summary trans.] ("The Persimmon Friar")
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Il frate dei kaki")
- Kakushi-Danuki
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Hiding the Badger").
- Kamabara
鎌腹(かまばら) NKBT 43:53
- Ayako Kano in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924. ("Un Coup de Serpe dans le Ventre") ["Kama-ppara"]
- Kaminari
神鳴(かみなり) NKBT 43:152. SNKZ 60.
- Royall Tyler in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Thunder").
- Royall Tyler, Pining Wind, 1978.
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("Thunder God")
- Tuck, "Comic Medieval Plays," 1928. [Summary trans.] ("Thunder-God")
- Kanaoka
[kanji?] (かなおか) [edition]
- Carolyn Haynes in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- Title not included in Hashimoto, "Zenran."
- Kanazu
金津(かなず) NKBT 43:305
- Kane no ne
鐘の音(かねのね) NKBT 42:363
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Ring of Bells").
- Kani yamabushi
蟹山伏(かにやまぶし) NKBT 43:158
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Royall Tyler, Pining Wind, 1978.
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- Kasa no shita [? 笠の下] [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("Under the Hat")
- Title not included in Hashimoto, "Zenran."
- Kawakami Jizô 川上地蔵 (かわかみじぞう)
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Il Jizô sul fiume")
- Kawakami zatô 川上座頭 (かわかみざとう)KBZ 2.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Sight Gained and Lost"). [Kawakami]
- Discussed with quotations in Jacqueline Golay, "Pathos and Farce, Zatô Plays of the
Kyôgen Repetoire." MN 28:2 (Summer 1973), 139-149. [JSTOR]
- Kazumô 蚊相撲(かずもう) NKBT 42:159
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Ka-zumô, "Le moustique lutteur").
- Keimyô 鶏猫(けいみょう) [edition]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le coq et le chat")
- Kenbutsu Zaemon
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Sightseer Zaemon").
- Kintôzaemon 金藤左右衛門(きんとうざえもん) [edition]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("La femme et le brigand")
- Kirokuda 木六駄(きろくだ) NKBT 42:381. SNKZ 60.
- Kitsune-zuka [Kouta iri] 狐塚 小歌入(きつねづか こうたいり) NKBT 42:288
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("The Fox Mound")
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Fox Hill")
- "The Fox's Grave" (title of 1923 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Ko nusubito 子盜人(こぬすびと) NKBT 43:363
- Kôji 柑子(こうじ) NKBT 42:328
- Kôji-dawara 柑子俵(こうじだわら) [edition]
- "A Bag of Tangerines" in Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938.
- Koshi inori 腰祈 [edition]
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Ko nusubito 子盗人(こぬすびと) [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Thief and the Child)
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Ladro di bimbo")
- Kôyaku-neri [kanji] [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Ointment Vender")
- Kubihiki [首引](CHECK]
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- "Neck Pulling" (title in Kenny, The Kyôgen Book)
- Kujizaiin 鬮罪人(くじざいにん) NKBT 43:141
- Kurikumashinmei 栗隈神明(くりくましんめい)SNKZ 60.
- Kuriyaki 栗焼・栗燒(くりやき) NKBT 42:255
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le châtaignes grillées").
- Kusabira くさびら NKBT 43:176
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- Carolyn Anne Morley in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Les champignons")
- Makura monogurui 枕物狂(まくらものぐるい) NKBT 43:196
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le vieillard fou d'amour").
- Matsuyani 松脂(まつやに) NKBT:99
- Royall Tyler, Pining Wind, 1978.
- Matsuyuzuriha. 松楪(まつゆずりは)SNKZ 60.
- Mikazuki 箕被(みかずき) NKBT 43:32
- Miyage no kagami [kanji] [edition]
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Gift Mirror")
- Mizukake muko 水掛聟(みずかけむこ) NKBT 42:473
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Water-Throwing Son-in-Law"). [Mizu Kake Muko]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("Le beau-père éclaboussé").
- Mizukumi shinbochi [kanji] [edition]
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Drawing Water"). [Mizu Kumi]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Acolyte's Water-drawing")
- Mizukumi 水汲 is listed as a variant title for Ochanomizu お茶水 in Hashimoto, "Zenran."
- Mizu-ron muko [kanji] [edition]
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("The Family Quarrel").
- Mochisake
餅酒(もちさけ) NKBT 42:77
- Moraimuko 貰聟(もらいむこ)SNKZ 60.
- Mune-tsuki 胸突(むねつき)
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Pugno nel petto")
- Nabe yatsubachi 鍋八撥(なべやつばち) NKBT 42:111
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Pots and Drums"). [Nabe Yatsu Bachi]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Poëlons et tambours")
- Nakiama 泣尼(なきあま) NKBT 43:279
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Naki ama, "La nonne pleureuse").
- Nariagari (Nari-agari) 成上り(なりあがり) NKBT 42:280
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("La Métamorphose").
- Narihira mochi 業平餅(なりひらもち) NKBT 43:435
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("Les galettes de Narihira").
- Narukami [鳴神] [edition]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Naru kami, "Le dieu-tonnant").
- Nawanai 繩綯(なわない) NKBT 42:267. SNKZ 60.
- Negi yamabushi 山伏(ねぎやまぶし) NKBT 43:167
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Neongyoku 寝音曲・寢音曲(ねおんぎよく) NKBT 42:371
- Nikujūhachi 二九十八(にくじゅうはち) NKBT 43:95
- Niô 仁王(におう) NKBT 43:429
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("The Deva King")
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924. ("Le Ni-o")
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907.
- Niwatori muko 鶏聟(にわとりむこ) NKBT 42:429. SNKZ 60.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Rooster Son-in-Law").
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le gendre-coq").
- Nukegara 抜殻 [edition]
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Demon's Shell")
- Nushi 塗師(ぬし) NKBT 43:72
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("Le Maître laqueur").
- passage trans in discussion in Haynes, "Comic Inversion in Kyôgen" (1988).
- Oba ga sake 伯母が酒(おばのさけ) NKBT 43:107
- French in Sieffert, La tradition secrète, 1960. ("Le sake de la tante")
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("The Aunt's Sake").
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Il sake della zia") *as Uba ga sake
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("Aunty's Sake")
- "Le Saké (eau-de-vie-de riz) de la Tante" (title of
1901 French trans. by Alexandre Bénazet cited by Sakanishi 1938).
- Ochanomizu お茶の水(おちゃのみず) NKBT 43:290
- Okosako 右近左近(おこさこ) NKBT 43:44. SNKZ 60.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2. (As "Uko Sako")
- Onigawara (Oni-gawara) 鬼瓦(おにがわら) NKBT 42:181
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Demon-Faced Tile"). [Oni-Gawara]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("La tuile au masque de démon")
- Royall Tyler, Pining Wind, 1978.
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("Gargoyle")
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Gargoyle")
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Demon Tile")
- Oni no tsuchi [kanji] [edition]
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("The Magic Mallet of the Devil").
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Demon's Mallet"); also in Yôkyokukai 5:4 (Oct. 1916).
- Rakuami 楽阿弥(らくあみ) Asahi 3.
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- Rokujizô (Roku Jizô) 六地蔵・六地藏(ろくじぞう) NKBT 43:314
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2. ("Les six Jizô")
- "The Six Jizô" (title cited by Sakanishi 1938).
- Rokunin sô [?六人僧] [edition]
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Six Shaved Heads").
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Six Shavelings")
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924. ("Tous religieux")
- "The Six Priests" or "The Six Who Became Priests" (titles of 1882 and 1918 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Roren 呂蓮(ろれん) NKBT 43:248
- Sado kitsune 佐渡狐(さどぎつね) NKBT 42:88
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Sado-gitsune, "Les renards de Sado").
- Sai no Kawara [kanji]
- "The River of Fate" (summary trans. in Lombard, Outline History, 1928).
- Sakka 察化(さつか) NKBT 42:331
- Sakonosamurô 左近三郎(さこのさむろう) NKBT 43:264
- Sanbon no Hashira
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Three Poles").
- Sanningatawa / Sannin katawa 三人片輪(さんにんがたわ・さんにんかたわ) NKBT 43:388
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Sannin katawa, "Les trois infirmes")
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Tre deformi")
- "The Three Cripples" (tr. Frank Brinkley, 1901), "The Three Deformed Men" (tr. Umeko Tsuda, 1915) (cited by Sakanishi 1938).
- Sarugai koto [kanji] [edition]
- "An Unfair Exchange" in Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938.
- Satsuma no kami 薩摩守(さつまのかみ) NKBT 43:240
- Semi 蝉(せみ)Kyôgen shûsei
- Carolyn Haynes in Brazell, Traditional Japanese Theater,
1998.
- Carolyn Haynes in Brazell, Twelve Plays, 1988.
- See also Haynes, "Comic Inversion in Kyôgen," 1988.
- Senjimono 煎物(せんじもの) NKBT 42:104
- Setsubun 節分(せつぶん) NKBT 43:125. SNKZ 60.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("A Demon in Love").
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1.
- Shibiri しびり(しびり) NKBT 42:324
- Royall Tyler, Granny Mountains, 1978. ("Paralyzed")
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("Pins and Needles")
- Shidô hôgaku 止動方角(しどうほうがく)
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Ubicumque domate")
- Shika-gari [kanji] [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Stag Hunter")
- Shimizu 清水(しみず) NKBT 43:132
- Shinbai 真奪・眞奪(しんばい) NKBT 42:342
- Shujô [kanji]
- A.L.Sadler, Japanese plays, 1934. ("The Priest's Staff") ["Shujyô" in Sakanishi biblio.] ??see "Shuyo" below -- which is right?
- Shûron 宗論(しゅうろん) NKBT 43:220
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 ("La controverse").
- Sanbon no hashira 三本の柱(さんぼんのはしら) NKBT 42:61
- Shidô
hôkaku 止動方角(しどうほうがく) NKBT 42:243
- Shuyo [kanji] [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- This might possibly be Juhô 受法(じゅほう), listed in Hashimoto, "Zenran," p. 140. *See Shujô above.
- Sôhachi 惣八・ 宗八 [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. [Not listed in Sakanishi biblio]
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924.
- Suehirogari (Sue-hirogari) 末広・末廣(すえひろがり) NKBT 42:51. SNKBZ 60.
- Shibano, Dorothy T., tr. "Suehirogari: The Fan of Felicity." MN 35: 1 (1980), 77-88.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le dépliant").
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Allagara-punta")
- Suô-otoshi 素袍落(すおうおとし) NKBT 42:349. SNKZ 60.
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 (Suô otoshi, "La cape perdue")
- "The Lost Dress-coat" (title of 1920 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Suminuri onna (Sumi nuri onna) 墨塗女(すみぬりおんな) SNKZ 60.
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("The Ink-Smeared Lady")
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. [Not listed in Sakanishi biblio]
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924.
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("La donna d’inchiostro")
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Ink Woman")
- Alternative title for Suminuri (Hashimoto, "Zenran," p. 141).
- "The Ink Smear" / "Ink-stained" (titles of 1921 and 1882 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Surugai kôtô [kanji] [edition]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The second-class master blindman and the monkey")
- Susugi-gawa [kanji] [printed text?]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("La lessive au ruisseau").
- Suzuki bôchô 鱸庖丁(すずきぼうちょう) NKBT 42:391
- Tako [蛸]
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. ("The Cuttle-fish")
- Teoi yamadachi 手負山賊 [edition]
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 ("The Wounded Highwayman").
- Tôzumô 唐相撲(とうずもう) [edition]
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1 (Tô-zumô, "Le leutteur en Chine").
- Tsûen 通円・通圓(つうえん) NKBT 43:217
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 1.
- Royall Tyler, Granny Mountains, 1978. (A parody of Yorimasa)
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934.
- Tsukimi zatô 月見座頭(つきみざとう) NKBT 43:350
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Moon-Viewing Blindman").
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 (Tsukimi-zatô, "L'aveugle qui admire la lune")
- Discussed with quotations in Golay, "Pathos and Farce, Zatô Plays of the
Kyôgen Repetoire." MN 28:2 (Summer 1973), 139-149. [JSTOR]
- Tsuri-gitsune 釣狐(つりぎつね) NKBT 43:453
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934. [Tsuri kitsune]
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924. ("Le renard pris au piège")
- Tsuri onna [釣女]
- "She Who Was Fished" (title of 1923 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Tsuto yamabushi 苞山伏(つとやまぶし) [edition]
- Carolyn Anne Morley, Transformation,
Miracles, and Mischief, 1993.
- Uchi-zata 内沙汰 (うちざた)
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Causa privata")
- Ukosako, see Okosako
- Uri nusubito (Uri-nusubito) 瓜盜人(うりぬすびと) NKBT 43:356
- Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938. ("The Melon Thief")
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 ("Ladro di meloni")
- Noguchi, Ten Kiogen, 1907. ("The Melon Thief"). Also: Yôkyokukai 5:3 (Sept. 1916).
- Sakanishi also cites translations by Umeko Tsuda (1913) and Shigeyoshi Obata (1923)
- Utsubozaru (Utsubo-zaru) 靱猿(うつぼざる) NKBT 42:170. SNKZ 60.
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("The Money-Skin Quiver").
- French in Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979, vol. 2 ("Le singe et le carquois").
- McKinnon, Selected Plays, 1968.
- Italian trans. in Shimoi et al, Kyôgen, 1920 (Scimmia per faretra")
- Noguchi Yone, "The Monkey," Yôkyokukai 7:1 (July, 1917).
- "The Quiver Monkey" (title of 1921 trans. cited by Sakanishi 1938).
- Yao 八尾(やお) NKBT 43:121
- Also found as Yao jizô 八尾地蔵(やおじぞう)
- A.L.Sadler, Japanese Plays, 1934 (Yao jizô). Not listed in Sakanishi biblio]
- French in Peri, "Farces japonaises," 1924. ("Le Jizô de Yao") [Yao jizô]
- Yase matsu
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Skinny Pine").
- Yawata no mae 八幡の前(やわたのまえ) NKBT 42:458
- Yokoza 横座(よこざ) NKBT 43:414
- Yoneichi 米市(よねいち) NKBT 42:409
- Yuzen
- Kenny, Kyogen Book, 1989 ("Yuzen, the Umbrella Maker").
Reference to works in Japanese (text editions, handbooks)
NBZ = Furukawa Hisashi and Nomuro Kaizô, ed. Kyôgenshû.
3 vols. Nihon bungaku zensho. Asahi Shinbunsha, 1953-1956. *Listed by
vol. number only when play is not included in more modern edition. Full
contents below.
Kyôgen shûsei = Nonomura Kaizô and Andô Tsunejirô, eds. Kyôgen shûsei (1931; reprint Nôgaku Shorin, 1974). 野々村戒三 ADD.
NKBT 42, NKBT 43 = Koyama Hiroshi, ed. Kyôgenshû. 2 vols. Nihon Koten Bungaku Taikei, vol. 42-43. Iwanami shoten: 1960-61. (小山弘志校注『狂言集』上下)
SNKZ 60 = Kitagawa Tadahiko and Yasuda Akira, eds. Kyôgenshû.
Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshû, vol. 60. Shôgakukan, 2001. 574 p.
*original text with accompanying modern Japanese translation. **ed.
note to self: check edition for remaining 14 plays not listed online.
To confirm Japanese titles and readings, I have referred to:
Hashimoto, "Zenran" = Hashimoto Asao, "Kyôgen sakuhin zenran," pp. 121-161 in Takemoto Mikio and Hashimoto Asao, eds., Nô kyôgen hikkei. Bessatsu Kokubungaku no. 48. Gakutôsha, 1995. 橋本朝生編「狂言作品全覧」(『能・狂言必携』).
Bibliographical references for translations and studies
Many translations from the 1880s-1920s appeared in
periodicals that few libraries hold. As anyone interested can find full
details in the backmatter of Sakanishi's The Ink-Smeared Lady
(1938, repr. 1960, 1967), I have noted simply the English (or French)
titles of older translations and their date, giving the name of
translators only in the case of well-known figures like Umeko
Tsuda (founder of Tsuda College, who published some translations in Eigo Seinen, an English-education journal that is still going strong.)
The abbreviation "n.s." means that the editor of this page has not seen
a particular translation. This is true also in all cases where I note
that a translation (or summary) is "...cited by Sakanishi 1938."
Brazell, Traditional Japanese Theater, 1998 = Brazell, Karen. Traditional
Japanese Theater: An Anthology of Plays: Columbia
UP, 1998. [Kaminari 神
鳴 tr. Royall Tyler, Futari
daimyô 二人大名 tr.
Richard
McKinnon, Busu
附子 tr. Don Kenny, Kusabira
くさびら tr. Carolyn Anne Morley, Kagyû
蝸牛 tr. Kenny, Kamabara
鎌腹 tr. Ayako Kano, Kanaoka
tr. Carolyn Haynes, Semi
tr. Haynes]]
Brazell, Twelve Plays, 1998 = Brazell, Karen, ed. Twelve
Plays of the Noh and Kyôgen Theaters.
Ithaca, New
York: 1988. [Bôshibari
棒縛 tr. Eileen Kato, Semi 蝉 tr. Carolyn
Haynes,
Hoshigahaha 法師が母 tr. Carolyn Haynes]
Haynes, "Comic Inversion," 1988 = Haynes, Carolyn. "Comic Inversion in Kyôgen: Ghosts and the Nether World." The Journal of the Association of Teachers o Japanese 22.1 (April, 1988), 29-40. [Discussion with quotations from Asaina, Bakuchi Jûô, Bakurô, Hamaguri, Nushi, Seirai, Semi, Yao.]
For fuller treatment, see: Carolyn Haynes,"Parody in the
Maikyôgen and the Monogurui Kyôgen," Diss. Cornell
University, 1988. [JSTOR]
Kenny, Kyogen Book, 1989 = Don Kenny, The Kyogen Book: An Anthology of Japanese Classical Comedies. Tokyo: Japan Times, 1989. [30 plays, here given in the romanization of the anthology, which omits macrons: Akutagawa,
Bo Shibari, Busu, Cha Tsubo, Ebisu Daikoku, Fukuro Yamabushi, Fumi
yamadachi, Futari-Bakama, Hikkukuri, Hone Kawa, Inabado, Kagami Otoko,
Kaki Yamabushi, Kakushi-Danuki, Kaminari, Kane no Ne, Kawakami,
Kenbutsu Zaemon, Mizu Kumi, Mizu Kake Muko, Nabe Yatsu Bachi, Niwatori
Muko, Oni-Gawara, Rokunin So, Sanbon no Hashira, Setsubun, Tsuki-Mi
Zato, Utsubo-Zaru, Yase Matsu, Yuzen.] *The titles of other plays in the repertoire are translated in the "Categorical List of Classical Plays" (pp. 235-243).
Lombard, Outline History, 1928 = Frank Alanson Lombard, The Outline History of the Japanese Drama, London: G. Allen & Unwin, 1928.
McKinnon, Selected Plays, 1968 = Richard McKinnon, Selected Plays of
Kyôgen (Tokyo: Uniprint, 1968, also Ann Arbor, Mich.: UMI Books on Demand,
1968) [Webcat] [Bôshibari, Tsurigitsune, Kusabira, Busu, Kamabara, Kubihiki, Futari Daimyô, Kani Yamabashi, Utsubozaru]
Morley, Transformation, Miracles, and Mischief, 1993 = Morley, Carolyn Anne. Transformation,
Miracles, and Mischief: The Mountain Priest Plays of
Kyôgen.
Ithaca, N.Y., 1993. [Kani
yamabushi 蟹山伏, Tsuto
yamabushi 苞山伏, Kusabira
くさびら, Fukurô
yamabushi 梟山伏, Kaki
yamabushi 柿山伏, Koshi
inori 腰祈, Negi
yamabushi 禰宜山伏, Kagyû
蝸牛]
Noguchi, Ten Kiogen, 1907 = Noguchi, Yone. Ten Kiogen in English.
Tokyo, 1907. [Dobu-katchiri 丼礑, Kitsune-zuka 狐塚, Miyage no kagami, Niô 仁王,
Nukegara, Oba ga sake 伯母が酒 Oni-gawara 鬼瓦, Oni no tsuchi, Suminuri onna, Uri nusubito 瓜盗人]
Noguchi, Yôkyokukai, 1916-1917 =
Publications in "The Yôkyokukai: A Magazine of the Japanese
Lyrical Drama" (Tokyo), included in the "Eibunran" 英文欄, an "English
column" in the monthly noh journal Yôkyokukai 謡曲界. I have seen all Noguchi's publications in this journal, but have not yet compared the journal translations with those in Ten Kiogen (1907).
["The Melon Thief"( Uri nusubito 瓜盗人), Yôkyokukai 5:3 (Sept. 1916); "The Demon's Mallet" (Oni no tsuchi), Yôkyokukai 5:4 (Oct. 1916); "The Bussu" (Busu 附子), Yôkyokukai 6:4 (April 1917); "Two Blind Men" (Dobu katchiri 丼礑). Yôkyokukai 6.1 (Jan. 1917); "The Monkey" (Utsubozaru 靱猿) Yôkyokukai 7:1 (July 1917); "The Souls Exchanged" (Ise monogatari (?), unidentified), Yôkyokukai 7:2 (Aug. 1917).]
Peri, "Farces japonaises," 1924 = Peri, Noël. "Farces japonaises." Japon et Extreme
Orient, 1924. [Busu 附子, Hanako 花子, Hone-kawa, Kama-ppara 鎌腹, Niô 仁王,
Rokunin sô [六人僧], Sôhachi [惣八・ 宗八], Suminuri onna, Tsuri kitsune 釣狐, Yao jizô [八尾地蔵?]]
Sadler, Japanese Plays, 1934 = Sadler, A. L. Japanese Plays:
Nô-Kyôgen-Kyôgen.
Sydney: Angus & Robertson Limited, 1934. [Akutarô 悪太郎, Asahina 朝比奈,
Busshi 仏師, Dontarô 鈍太郎, Ebisu Daikoku [夷大黒], Esashi jûô 餌差十王, Hi no sake 樋の酒, Ishigami 石神, Itoma-bukuro, Kaki uri, Kasa no shita, Ko susubito, Koyaku-neri,
Mizukumi shinbochi [?=水汲], Oni-gawara 鬼瓦, Rakuami 楽阿弥, Rokunin [?=六人僧], Shibiri しびり, Shika-gari,
Shuyo, Surigai koto, Tako, Tsûen 通円]
Sakanishi, Ink Smeared Lady, 1938 = Sakanishi, Shio. The Ink Smeared Lady and Other
Kyôgen. Boston, 1938, repr. Tokyo, 1960. [Suminuri
onna,
Hone-kawa, Buaku 武悪, Koji-dawara, Kitsune-zuka 狐塚, I-moji 伊文字, Oni no tsuchi,
Oni-gawara 鬼瓦, Esashi jûô, Uri nusubito 瓜盗人, Dontarô 鈍太郎, Busu 附子, Fumi yamadachi 文山立,
Niô 仁王, Sarugai koto, Hojo no tane, Dobu katchiri, Oba ga sake 伯母が酒,
Itoma-bukuro, Teoi yamadachi, Mizu-ron muko, Kaminari 神鳴]
Sakanishi 1938 refers to the bibliography (139-142) and "List of Translations of Kyôgen" (143-150).
Shimoi et al, Kyôgen, 1920 = Kyôgen: XV [i.e. quindici] antiche farse giapponesi,
traduzioni di H. Shimoi, R. Vingiani, N. Maciariello; con introduzione
di Harukichi Shimoi [下位春吉]. Collana dei rami fioriti di Sakurà
(Napoli: Sakurà, 1920), 177 pp. [Italian translations of: Cha-tsubo 茶壺 (Vaso di the), Kaki-yamabushi 柿山伏 (Il frate dei kaki), Dobu Katchiri 丼礑 (Dob! Cacciri!), I-ro-ha 伊呂波 (A – B – C), Kawa-kami Jizô 川上地蔵 (Il Jizô sul fiume), Ko-nusubito 子盗人 (Ladro di bimbo), Mune-tsuki 胸突 (Pugno nel petto), San-nin katawa 三人片輪 (Tre deformi), Shidô hôgaku 止動方角 (“Ubicumque domate”), Sue-hirogari 末広がり (Allagara-punta), Sumi-nuri-onna 墨塗女 (La donna d’inchiostro), Uba [sic] ga sake 伯母ヶ酒 (Il sake della zia), Uchi-zata 内沙汰 (Causa privata), Uri-nusubito 瓜盗人 (Ladro di meloni), Utsubo-zaru 靭猿 (Scimmia per faretra)]
Sieffert, La tradition secrète, 1960 = Sieffert, René. Zeami, La tradition secrète
du
nô,
suivie de Une journée de nô. Paris:
Gallimard / Unesco, 1960. [Ishigami 石神, Buaku 武悪,
Kagyû 蝸牛, Oba ga sake 伯母が酒]
Sieffert, Nô et Kyôgen, 1979 = Sieffert, René. Nô
et Kyôgen. 2 vols. Paris: P.O.F. 1979.
[Reprint
2000] [Vol. 1: Fuku no kami 福
の神, Nariagari 成上り, Narihira mochi 業平餅, Jishaku 磁石,
Setsubun 節分, Fumi-ninai 文荷, Dondarô 鈍太郎, Shûron 宗論, Sado-gitsune 佐渡狐,
Bô-shibari 棒縛, Nushi 塗師,
Naki-ama 泣尼, Tô-zumô 唐相撲, Ka-zumô 蚊相撲, Inaba-dô 因幡堂, Sannin katawa 三人片輪, Naru kami 鳴神, Tsûen,
Mizukake-muko 水掛聟, Asahina 朝比奈. Vol. 2: Suehirogari 末広, Utsubo-zaru 靱猿, Oni-gawara 鬼瓦,
Roku jizô 六地蔵, Nabe yatsubachi 鍋八撥, Keimyô 鶏猫, Uko Sako [=Oko Sako] 右近左近, Tsukimi-zato 月見座頭,
Suô otoshi 素袍落,
Bôbô-gashira 茫々頭, Kintôzaemon 金藤左右衛門, Fumi yamadachi 文山立, Kuriyaki 栗焼, Chidori 千鳥,
Susugi-gawa [ ], Kusabira くさびら, Niwatori muko 鶏聟, Ki rokuda 木六駄, Hige yagura 髭櫓, Makura
monogurui 枕物狂.]
Tuck, "Comic Medieval Plays," 1928 = Oswald G. Tuck, "Some Comic Medieval Plays of Japan," Transactions and Proceedings of the Japan Society, London, 1928. [Summaries only? n.s.]
Tyler, Granny Mountains, 1978 = Tyler, Royall. Granny
Mountains: A Second Cycle of No Plays. Ithaca,
N.Y., 1978. [Hanago 花子, Asaina 朝比奈, Shibiri しびり, Tsûen 通円,
Jizô-mai 地蔵舞]
Tyler, Pining Wind , 1978 = Tyler, Royall. Pining
Wind. A Cycle of Nô Plays. Ithaca, N.Y.,
1978.
[Matsuyani 松脂, Kaminari 神鳴, Oni-gawara 鬼瓦, Kani yamabushi 蟹山伏]
See also the "kyôgen" section of the main translation bibliography. For other abbreviations--like "MN" for the journal Monumenta Nipponica--see the introductory information to the same bibliography.
For more early translations see Sakanishi, Ink
Smeared Lady, 1938:139-150. For
summaries of the 257 currently performed plays see Don Kenny, A
Guide to Kyôgen (Tokyo: Hinoki Shoten, 1968 [4th
revised
edition 1990]).
Acknowledgements
Many thanks to the following correspondents. Joshua Young (Cornell) confirmed that Martin Neumann's 5 Nô, 3 Kyôgen (Vienna: Rhombus, 1995) is not a collection of translations, but rather an orginal avant-garde work in German. Micah Auerback (Princeton) kindly sent details about the 1920 Italian collection by Shimoi et al.
Many thanks to Heekyung Keum (Harvard) for sending me information about Richard McKinnon's Selected Plays of
Kyôgen.
Incomplete entries for which information is needed:
Entries with [kanji] and/or [edition] above are incomplete. Japanese
characters are needed for the following titles not listed in
Hashimoto's "Zenran": Itoma-bukuro,
Kasa no shita, Koyaku-neri, Miyage no kagami, Mizukumi
shinbochi (=Ochanomizu?), Mizu-ron muko, Shika-gari,
Shuyo [Shujyô?], Surigai koto, Susugi-gawa, Tako. Publication information is also needed. The following
were listed by Hashimoto, but are not contained in kyôgen collections checked so
far: Ebisu Daikoku 夷大黒, Fukurô yamabushi 梟山伏 (= Fukurô), Hi no sake
樋の酒, Hôjô no tane 謀生種, Hone-kawa 骨革, Kaki uri 柿売, Keimyô 鶏猫, Koshi
inori 腰祈, Narukami [鳴神], Nukegara 抜殻 , Teoi yamadachi 手負山賊, Tôzumô 唐相撲,
Tsuto yamabushi 苞山伏.
Can anyone identify the Japanese title of the following play?
- Noguchi Yone, "The Souls Exchanged," Yôkyokukai 6:8
(Aug. 1917). [Dramatis Personae: the Pilgrim, the Priest and the
Farmer. Plot: Pilgrim from Hyûga arrives in Ise on his way to the
Ise shrine. He takes a nap in a temple. So does a local priest
nicknamed "the Dream-loving priest." When they awake, they find that
their souls have been exchanged...] The Japanese index of the journal
gives the name as Ise monogatari.
It is very helpful when library catalogues list the contents of collections. Waseda's WINE OPAC
is one of the best in this respect. The "NKZ" edition is cited above
only in cases where a play is not available in more modern editions,
but it might be helpful to give here the full list of play titles, as
it includes plays for which an entry has not yet been created.
Furukawa Hisashi, ed. Kyôgenshû. 3 vols. Nihon koten zensho. Asahi Shinbunsha, 1953-6.
NKZ 1 三番叟 - 福の神 - 連歌毘沙門 - 恵比須毘沙門 - 若菜 - 餅酒 - 昆布柿 - 筑紫奥 - 末広がり - 墨塗 -
萩大名 - 入間川 - 鴈盗人 - 靭猿 - 今参 - 秀句傘 - 文蔵 - 二千石 - 痺り - 富士松 - 寝音曲 - 清水 - 栗焼 -
抜殻 - 附子 - 狐塚 - 真奪 - 宝の槌 - 鬮罪人 - 止動方角 - 素袍落
NKZ 2 縄綯 - 千鳥 - 木六駄 - 武悪 - 伊文字 - 八幡前 - 引敷聟 - 二人袴 - 包丁聟 - 法師が母 - 川上座頭 -
金岡 - 座禅 - 鈍太郎 - 塗師 - 岡太夫 - 髭櫓 - 伊呂波 - 鱸包丁 - 伯母が酒 - 水汲新発意 - 腹立ず - 花折新発意
- 布施無経 - 泣尼 - 名取川 - 宗論 - 蟹山伏 - 柿山伏 - 犬山伏 - 膏薬煉 - 鍋八撥 - 煎物 - 昆布売 - 合柿 -
伯養 - 丼礑 - 茶【カギ】座頭 - 月見座頭
NKZ 3 連歌盗人 - 花盗人 - 瓜盗人 - 三人片輪 - 茶壷 - 仏師 - 金津地蔵 - 文山立 - 悪坊 - 比丘貞 - 庵の梅 -
腰祈 - 枕物狂 - 今悔 - 朝比奈 - 餌指十王 - 節分 - 半銭 - 神鳴 - 鴬 - 八句連歌 - 居杭 - 米市 - 業平餅 -
鹿ぞ啼く - 鬼争 - 見物左衛門 - 唐人子宝 - 楽阿弥 - 鉢叩
Prepared by Michael Watson <watson[at]k.meijigakuin.ac.jp> (Meiji Gakuin University, Yokohama)
Added to the PMJS site: 2006.08.26.