pmjs logs for November 1999. Total number of messages for month: 49

previous month

list of logs

pmjs index
 next month

  • Genji authorship (Royall Tyler) (see archive for whole thread.)
  • Genji kou/incense set (Stephen Forrest)
  • self-introductions (Hitomi Tonomura, Tom Conlan, Haruko Wakabayashi)
  • AJLS - Association for Japanese Literary Studies
  • ASCJ - The Asian Studies Conference Japan
  • Stumbling moon (Janine Beichman, Chris Drake) -->archive
  • Canon Formation (Haruo Shirane)
  • CD-ROM resources for pmjs (Michael Watson, Edward Kamens, John Schmitt-Weigand, Hideyuki Morimoto)
  • A historical curiosity (Rein Raud, Janine Beichman, Chris Drake)
  • questions (Melanie Trede)
  • Lightly edited (see "principles"). Editorial comments in italics.

     



    From: Royall Tyler
    Date: Mon, 1 Nov 1999 05:09:41 +1000
    Subject: Re: Genji authorship

    Larry,

    Thanks very much for info I should have had the wit to looked up myself.
    I'd be tempted to say that those three chapters are minnows and that I'm
    after the Big Fish, but the numbers are clearly against me. René Sieffert
    concurs with Seidensticker, having said in a 1989 lecture that no reader
    with half a mind could possibly take seriously the idea that MS did not
    write the Uji jujo. I doubt that Tatiana Sokolova-Delyusina (the Russian
    translator) would take kindly to the idea, either, considering her
    passionate faith that for all those years after she began, and beyond the
    end, she was in direct, unmediated contact with MS herself.

    Royall Tyler


    From: Janine Beichman
    Date: Mon, 01 Nov 1999 07:35:59 +0900
    Subject: Re: Genji authorship

    Speaking of people who feel close to MS, does anyone know (Gaye are you
    listening?) what Yosano Akiko thought about the matter? Akiko was too
    rational to think she was in direct unmediated contact etc. but she did say
    she felt she had heard the Genji from the author's own lips because she had
    read it as a young girl without commentary. And Royall, by the by, have you
    or are you using Akiko's translation(S) at all? Janine


    From: Stephen M. Forrest
    Date: Mon, 01 Nov 1999 14:49:17 -0400
    Subject: Re: Genji kou/incense set

    Many thanks to all for the suggestions on figuring out this text. I
    checked out Michael's suggested Websites (the modem built into my new iMac
    is plenty fast enough, fortunately--it was hard work with a Mac SE and
    14.4k), and am working on a comparison with the regular set of patterns as
    shown on those (fascinating) sites. UMass and local colleges have not
    between them a single copy of Kiyoko Morita's book (the first thing I
    thought of too). When I reach the library later today I will check the one
    koudou study we do have. Meanwhile, I also look forward to Noel
    Pinnington's expertise, as and when.

    Looking at the koudou websites it is clear that (current) orthodoxy on the
    arrangement of the 52 combinations was not respected in this early Meiji
    seamster's text; the inclusion of chapters 1 and 54 is only the most
    obvious (I now realise) of these inappropriatenesses. The mention of
    mathematical formulae prompted me to wonder if the strangeness of this
    text's sequence has anything to do with numerological notions (leaving the
    maths to the experts)

    Converting the chapter titles to numbers (thank you Sylvia) it became clear
    that intervals of three are significant. Here's the list, with breaks
    where it returns to an earlier number to begin again, and square brackets
    where the sequence is out of synch.:

    1, 4, 7, 10, [12, ] 13, 16, 19, 22, 25, 28, 31, 34;

    2, 5, 8, 11, 14, 17, 20, 23, 26, 29, 32, 35;

    3, 6, 9, [ ] 15, 18, 21, 24, 27, 30, 33, 36, [37, 40, 44, 46, 49, 52,];

    38, 41, [43, ] 50, 53;

    39, 42, 45, 48, 51, 54.

    So it's close to three rounds of intervals of three...but not very close.
    And that still leaves the question of whether there is any sense besides
    numerical in the pattern. Still puzzled, but seeking enlightenment in slow
    time. Back to "work", as Larry put it,

    Steve Forrest
    Department of Asian Languages & Literatures
    UMass Amherst


    From: Gaye Rowley
    Date: Tue, 2 Nov 1999 07:54:53 +0000
    Subject: Akiko on Genji authorship

    Dear Janine, Royall, and all,

    Akiko did feel that all of the chapters after 'Fuji no uraba' were written
    by somebody else. In the afterword to her first translation of Genji,
    (Shin'yaku Genji monogatari, 1912-13) she writes:
    The Tale of Genji can be divided into two large parts: the part in which
    Hikari [sic] and Murasaki are the main characters, and the part in which
    Kaoru and Ukifune are the main characters. When we reach the ten Uji
    chapters...the extreme glitter and refinement of the exquisite narrative of
    the first part gives way to simpler descriptive passages. This air of
    freshness, this sense of rejuvenation, is the product of Murasaki Shikibu's
    genius, ever vigorous...
    ("Shin'yaku Genji monogatari no nochi ni," 1913)

    Later, at least by 1928, Akiko had come to the conclusion that the author
    of the "second part" (i.e. 'Wakana' to 'Yume no Ukihashi') was Murasaki's
    daughter Daini no Sanmi. Akiko's reasons are most explicitly stated in the
    afterword to her second translation of Genji (Shin-shin'yaku Genji
    monogatari, 1938-39). The passage is too long to quote here, but Akiko's
    reasons include differences in style; quality of poetry; her interpretation
    of the opening lines of 'Takekawa' ("Murasaki no yukari koyonaki niwa
    nizameredo", which Akiko takes to mean: "what follows will not be of the
    same quality as the previous chapters written by Murasaki Shikibu"); as
    well as Daini no Sanmi's familiarity with Uji; and evidence from the
    Sarashina nikki. She concludes: "It is a shame that I do not have the time
    to explain this in more detail." A shame indeed! Akiko's daughter Mori
    Fujiko writes, in an essay written shortly after her mother's death, that
    Akiko's only regret was that she had been unable to publish in any detail
    the results of her research into the authorship of Genji.

    We might also note that by 1940, no less a scholar of Genji than Ikeda
    Kikan was convinced that Akiko was right about the structural break in
    Genji after 'Fuji no Uraba', but unable to agree with her theory of
    dual-authorship. Ikeda recalls arguing--vehemently--with her about it
    several times, but he was never able to persuade her otherwise.

    To return briefly to metaphors of heart and the marvellous passage from
    'Yadorigi' that Royall Tyler brought to our attention:
    --Ainashi ya, waga kokoro yo, nani shi ni yuzuri-kikoeken,
    Akiko doesn't use kokoro in either of her translations. Shin-shin'yaku
    Genji monogatari gives:
    --Nantaru koto de arou, futsugô na no wa jibun de aru, nan no tame ni ano
    hito o miya e o-yuzurishita no de arou,
    But Tamagami gives:
    --Baka datta na, watashi no kokoro wa. D hite miya ni o-yuzurim hiageta no ka.
    (Genji monogatari hy haku, 11:115)

    Gaye Rowley


    From: Royall Tyler
    Date: Thu, 4 Nov 1999 04:37:58 +1000
    Subject: Re: Akiko on Genji authorship

    Thank you very much, Gaye. That's fascinating. We seem to have yet
    another case of Fermat's (not Fourier's) Last Theorem--I wish she'd written
    it all down.

    Royall Tyler


    From: Hitomi Tonomura
    Date: Mon, 8 Nov 1999 11:23:16 -0500 (EST)
    Subject: intro

    Please list my name as Hitomi Tonomura, though "Tomi" is closer to my
    e-mail address.

    Introduction.

    I am faculty in the Department of History and Women's Studies at the
    University of Michigan. I am recuperating from a period of administrative
    overload, and enjoying the time to think about aspects of premodern gender
    relations once again. My current research includes the historical
    construction of [a particular kind of] ideal masculinity as it relates to
    the samurai and a comparative study of birth-giving. I am also co-editing
    a volume on the meanings and practices of privacy and the private in
    various pre- and early modern societies.

    Community and Commerce in Late Medieval Japan: The Corporate Villages of
    Tokuchin-ho (1992); editor, Women and Class in Japanese History (1999)


    Hitomi Tonomura
    Associate Professor of History and Women's Studies
    Department of History, The University of Michigan
    2633 Haven Hall, 435 S. State St.
    Ann Arbor, MI 48109-1003


    From: Tom Conlan
    Date: Mon, 08 Nov 1999 17:30:24 -0400
    Subject: Re: intro

    I am a faculty member of the Department of History and the Asian Studies
    Program at Bowdoin college, specializing in pre-1600 Japanese history.
    My current research includes an examination of the nature of warfare in
    thirteenth and fourteenth century Japan and the judicial role of
    violence. Currently I am working on a reinterpretation of the Mongol
    invasions of Japan and a translation of Takezaki Suenaga's Scrolls of
    the Mongol Invasions. I have also just had an article published in the
    Journal of Japanese Studies concerning warfare in fourteenth century
    Japan and am revising my dissertation on fourteenth century warfare,
    which I expect to submit for publication in the near future. Future
    topics include the political role of Esoteric Buddhism in medieval Japan.

    "The Nature of Warfare in Fourteenth Century Japan: The Record of
    Nomoto Tomoyuki" Journal of Japanese Studies 25.2 (Summer 1999)

    In Little Need of Divine Intervention: Scrolls of the Mongol Invasions
    of Japan (Cornell East Asian Series, forthcoming)

    Tom Conlan
    Assistant Professor of History
    Asian Studies Program
    Bowdoin College
    7500 College Station
    Brunswick, ME 04011-8475


    From: Haruko Wakabayashi.
    Date: Wed, 10 Nov 1999 10:57:24 +0900
    Subject: jiko shookai

    Please list my name as Haruko Wakabayashi.

    I have just relocated to Japan this summer after having
    taught at the University of Alabama for four years.
    Presently, I am teaching a course on the History of Tokyo
    at IES (the Institute for International Education of Students),
    and, at the same time, working on my own research.

    My field is in medieval Japanese history; I am particularly
    interested in studying social and cultural history with the
    aid of visual sources. My dissertation was on tengu as a
    symbol of evil (ma) in medieval Japanese Buddhism (Princeton, 1995), in
    which I used the emaki, "Tengu zooshi." I ampresently working on revising it
    for publication.

    I have also been interested in how the medieval Japanese
    perception of Other and Foreign is reflected in the images of
    oni (i.e. demonization of Foreign). I will present a paper
    for the AAS next spring on how much of an impact the Mongol
    invasions had on the Japanese presentation (and imagination)
    of war (especially against foreign countries).

    Lastly, I was recently asked to contribute an article to a three-volume
    series in Japanese titled "Kankyoo to shinsei (mentalite) no
    bunka-shi." I am supposed to write something on "shizen kankyoo
    (natural environment) to shuukyooshi--aratana paasupekutibu
    (perspective)." I have an year to work on this project, and
    would like to do some reading in Western language on discussions about
    nature, enviornment, ecology & religion. I would appreciate if anyone
    could suggest any work on this subject.

    publication:
    "Tengu zooshi ni miru Kamakura bukyoo no ma to tengu" in Gomi Fumihiko &
    Fujiwara Yoshiaki eds., Emaki ni chuusei wo yomu (Yoshikawa kobunkan, 1995).

    "From Evil Conqueror to the Devil King: Images of Ryoogen and the
    Transformation of Ma in Medieval Japanese Buddhism" in Monumenta Nipponica
    (Winter, 1999).

    kongo tomo yoroshiku onegai itashimasu.
    Haruko Wakabayashi


    From: Michael Watson
    Date: Fri, 12 Nov 1999 20:46:29 +0900
    Subject: AJLS meeting

    Best wishes to Stephen Miller and all participants in the Eighth AJLS Annual Meeting (November 12-14, 1999 at Boulder, Colorado)

    For those who missed the announcements, the AJLS is the Association for Japanese Literary Studies, and the topic this year is:
    ISSUES OF CANONICITY AND CANON FORMATION IN JAPANESE LITERARY STUDIES.

    Quite a number of those taking part are pmjs members. If there is anyone on
    this list who is there and not too busy speaking/discussing/organizing, the
    rest of us would love to hear more about the proceedings--as the meeting is
    going on or afterwards.

    We haven't had a new topic to chew over for a while. Let's hear something
    about the "issues of canonicity and canon formation" in early / classical /
    pre-modern Japanese literary studies. Any way we can join in the debate?
    Mondai teiki* please.

    *suggest a topic for discussion

    Best wishes to all

    Michael Watson <watson@k.meijigakuin.ac.jp>

    P.S. the list being quiet, I'm almost caught up with list admin. After my
    happyokai tomorrow (I'm singing the tsure in the noh "Hookazoo" with my
    Yokohama utai group) I'll introduce some new members.


    From: Janine Beichman
    Date: Fri, 12 Nov 1999 21:34:37 +0900
    Subject: Re: AJLS meeting

    This isn't a mondai teiki, Michael, but I don't know the Noh Houkazou (may
    I change your o's to u's?) so if the plot and any other interesting things
    about it are easy to write about for you at the moment, I'd be interested
    in hearing it. I'd also be interested in any comments about Shari or Aridoshi.


    The Asian Studies Conference Japan (ASCJ)

    Summer 2000 ASCJ conference details (omitted)


    From: Esperanza R-Christensen
    Date: Fri, 12 Nov 1999 15:39:51 -0500 (EST)
    Subject: Re: Stumbling Moon Renga Sequence #3

    Here's number three, Chris; Lewis or Larry, which of you will follow?
    Will others follow them, I wonder. Okay, I'll play the referee. Shall we
    place non-verse communication under another subject heading, just "Renga,"
    and leave the verse text clean? We now have 3 Autumn verses; the next
    person can either continue it or move to another seasonal theme, or
    transition to another season through a Miscellaneous verse. --Esperanza


    Messages followed from Lawrence Marceau, Janine Beichman, Richard Bowring, Chris Drake, Lewis Cook, Rein Raud. The 24 messages omitted below can be read in the archive of the "Stumbling Moon Renga Sequence."


    From: Haruo Shirane
    Date: Mon, 15 Nov 1999 13:09:50 -0500
    Subject: Re: AJLS meeting

    Dear Michael Watson,

    With regard to the issue of canon formation in Japanese literature, I
    would like to mention the following book edited by myself and Tomi
    Suzuki

    Soozoosareta koten: kanon keisei, kokumin kokka, Nihon bungaku,

    published by Shinyosha this year. It contains articles by American and
    Japanese scholars and was extremely well received by the Mainichi
    shinbun, Yomiuri, Asahi shinbun, and other places and reveals the
    ability of American scholars to have an impact on the Japanese field.

    Yours,

    Haruo Shirane

    Columbia University


    From: Michael Watson
    Date: Wed, 17 Nov 1999 07:46:34 +0900
    Subject: Canon formation

    Shirane, Haruo and Suzuki Tomi, eds., Sozo sareta koten: kanon keisei,
    kokumin kokka, nihon bungaku (Tokyo: Shin'yosha, 1999).
    ISBN 4-7885-0669-4 (4000 yen + tax)

    I actually had a reference to the book already on one of the pmjs webpages,
    with the title in Japanese as well:
    http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/pmjs/byyear.html
    (1999 section--plenty of space for other book announcements!)

    The book was prominently displayed in Yaesu Books in July. Having enjoyed
    the original Columbia conference, I bought it at once.

    Two other members of this list have papers in it: David Bialock on critical
    reception of Heike ("the discovery of a national epic") and Joshua Mostow on
    Ise monogatari, _miyabi_ and gender.

    Other papers deal with Manyo'shu, joryu nikki bungaku, Kojiki/Nihonshoki,
    kangaku, Yanagita Kunio, Okukura Tenshin & Fennolosa, and the canon in the
    curriculum.

    Ever since I heard there was an English volume in preparation, I have looked
    out for it in the usual online booksellers. No sign yet. Has a publication
    date been decided? [See below]

    And (to revert to my original question) I was wondering if the Colorado
    conference marked any changes of position or emphasis concerning the issues
    involved... (David? Joshua?)

    --other publishing data of this kind most welcome. I will add it to one of
    the pmjs biblio pages.

    Michael Watson


    Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki, eds., Inventing the Classics: Modernity, National Identity, and Japanese Literature. Stanford Univ. Press, 2001. 351 pp. [Link is to paperback edition published in March, 2001. Hhardback published in January. See also information from Stanford UP.]


    From: Michael Watson
    Date: Tue, 23 Nov 1999 21:00:37 +0900
    Subject: CD-ROM resources for pmjs

    Two questions.

    Has anyone used the Iwanami CD-ROM of the 21 imperial anthologies? It came
    out in July this year. I would like to hear from anyone who has used it.

    I introduce this CD-ROM below together with others I have actually used. Can
    anyone add more information, or suggest other CD-ROM resources that are
    useful for teaching and/or research in our field/period?

    21-daishu (Shoohoo-bon)
    edited: Nakamura Yasuo, Tachikawa Yoshihito, Sugita Mayuko.
    price: 12,000 yen. Distributed by Iwanami shoten
    ISBN 4-00-130094-X C3892
    published July 28,

    Japanese title

    Lest anyone asks, "nijuichidaishu" or "the Collections of Twenty-one Reigns"
    refers to the 21 officially commissioned anthologies of waka, from the
    Kokinshu (10C) to Shinshokukokinshu (1439) -- see The Princeton Companion of
    Classical Japanese Literature, p. 342, for a full list.

    This CD-ROM was developed as part of a project at NIJL (Kokubungaku
    kenkyushiryokan, www.nijl.ac.jp). Presumably to avoid copyright problems,
    the editors chose a base text from the Edo period, a rufubon of the Shoohoo
    period (1644-1648). According to the Iwanami url
    http://www.iwanami.co.jp/.BOOKS/13/X/1300940.html
    textual variants are noted, and a wide variety of searches are possible:
    text, yomi, author, kotobagaki. Orders can be made from the url above.

    The price of 12,000 yen for this CD-ROM is to be welcomed, high as it still
    may seem. Note that by comparison:

    The Kadokawa Shinpen kokka taikan (1996) is priced at 280,000 yen.
    ISBN 4-04-908101-6. This contains all 10 volumes of the printed Shinpen
    kokka taikan (1162 poetry collections, official and private), some 450,000
    poems in all. Allows free word searches that are impossible with the
    printed version. Still hard to understand why it must be sold at a cost
    equivalent to the printed series. Mac/Windows.

    Iwanami's own "Hachidaishu" (i.e. first 8 imperial anthologies only) is
    priced 52,000.
    ISBN 4-00-130029-X. With latest commentary of the ShinNKBT editions.
    Very handy despite some restrictions on what text material can be copied
    electronically. And now seems way overpriced. Mac/Windows.

    Some of you may know already that the Kodansha Encyclopedia of Japan is now
    available on CD-ROM, albeit only for Windows 95/98/NT. I recently purchased
    it and found it easy to install and use.
    Price 18,800 yen + tax
    ISBN 4-06-209410-X
    Further information on Japanese only web-page
    http://www.kodansha.co.jp/eoj/
    Though a Mac person, I use a second-hand Windows laptop for portable
    reference. This encyclopedia is ideal for that purpose. The hard-disk
    installation option (120 mb) permits access to a large textual database. The
    CD-ROM (and drive) is necessary only to show pictures or play sounds. Or you
    can install just the search engine and run off the CD-ROM. Searching is fast
    and painless. The text is all in English, the manual is bilingual. An
    English-Japanese dictionary is included, presumably for Japanese users.

    Finally a CD-ROM called "Konjaku Mojikyo" (kanji)
    AI-NET Corporation 1998. ISBN 4-314-90009-1
    This contains TrueType fonts for 80,000 kanji and other characters
    (Sanskrit, for example). The excellent search engine allows you to search by
    radical or element, reading (Chinese, Korean or Japanese)... The characters
    you find can be used for printing (TrueType fonts are clear) or for
    web-pages (gif images are included).

    In my case the first character I searched for was NUE--the name of the
    monster Yorimasa kills (Heike & noh). Not the JIS character evening+bird but
    sky+bird, the form used in most Heike editions. I found it at once, of
    course.

    For more details, the Mojikyo net pages give information in several
    languages:
    http://www.mojikyo.gr.jp/
    The characters sets _can_ be downloaded from this site, but it is surely
    easier to have them on CD-ROM. Windows only for now, although the site is
    Mac-friendly in other ways.
    This Japanese-only page explains more about the CD-ROM and how to order it:
    http://www.mojikyo.gr.jp/html/mojikyo/index.html

    The price is not inconsiderable (28,000 yen) but if your research leads you
    into areas where the JIS limitations hurt (less than 7000 characters
    available), then this is surely the answer. For the moment at least.

    I'd be interested to hear of others' experience with these kinds of
    electronic reference materials.

    Michael Watson



    From: Edward Kamens (via editor)
    Date: Tue, 23 Nov 1999 23:02:07 +0900
    Subject: CD-ROM resources

    I have not acquired the Iwanami CD-Rom of the 21daishuu, but thanks
    for telling the PMJS list about it. I do have the Kadokawa
    Shinpen...CD-Rom. You might want to share this comment on the list;
    it's up to you:

    Since the Kadokawa Shinpen kokka taikan CD-Rom was produced before
    Apple started marketing the Japanese Language Kit for Macintosh, it
    assumes that the user will have KanjiTalk, which is now obsolete. I
    had a difficult time getting the program to run on any Macintosh
    machine _and_ to print the results of searches until I patched
    together various fonts and upgraded to Mac OS 8 or above. Likewise,
    unless I am mistaken, the program only runs on the Japanese version
    of Windows, creating similar problems for users outside Japan who
    don't run that version. However, once you have it up and running it
    is a very powerful research tool. Many studies of style, diction,
    reference, allusion, and other aspects of canonical waka need to
    examine more poems than those that happen to have been selected for
    the 21daishuu, which means that for some of us who study waka the
    Iwanami CD-Rom simply doesn't include enough material; on the other
    hand, of course, for researchers focusing on aspects of the
    chokusenshuu individually, in comparison to one another, or as a
    group, what could be better? As you say, it's a lot of data for the
    money, and the search capacities will lend themselves to many
    different kinds of inquiry.

    Minamoto no Tamenori, the author of Sanboe, is said to have carried
    around a sack full of scraps with lines from various poems written on
    them when he went to utaawase. Think what he (and many others) might
    have done with a laptop!
    Edward Kamens
    Dept. of East Asian Languages and Literatures
    Yale University, P.O. Box 208236, New Haven CT 06520-8236



    From: John Schmitt-Weigand
    Date: Wed, 24 Nov 1999 18:45:52 +0900
    Subject: Re: CD-ROM resources for pmjs

    Hello,

    I am using the Konjaku Mojikyo fonts and find them very helpful.
    I downloaded the free version from the web, which is apparently
    identical with the commercial version available apart from the
    more sophisticated character search engine in the latter.
    The search for a given character is a little bit clumsy with the
    free version, offering only the way over the radical index,
    but, alas, it works. I am especially happy to be able to use the fonts
    with pLaTex2e. The installation of the Tex-fonts was problematic
    due to a bug which took me days to find and solve (anyone who
    has problems installing the Mojikyo Tex-fonts contact me).
    I think the whole project is a great idea, and eliminating the need
    to build your own gaiji for non-JIS characters. As Michael already
    indicated it contains a lot of stuff that will probably never make
    it's way into the Unifont character set like palaeographic versions
    (oracle bone characters...) or hentaigana. As UNIX and
    Windows versions are already available, the only thing that
    lacks is the Mac font.

    In addition to the resources mentioned by Michael I would like
    to introduce the "Nichigai nandokugo koyumei daijiten" [kanji]
    by SystemSoft, based on a row of reference works originally edited by Nichigai
    Associates.

    It is very helpful when checking the correct readings of
    difficult geographical names, temples and shrines
    and others. The function for looking up titles of
    works of pre modern literature (especially Edo period plays etc.)
    is helpful too. Apart from the reading, basic information
    is given (location of a place or temple/shrine, author/period
    of a work of literature etc.). Coverage according to the publisher:
    general "nandokugo": 14.000
    place names: 56.000
    temples/shrines: 24.000
    plants/anmials: 28.000
    rivers: 26.000 (hard to believe, so many in rivers in Japan!)
    Kabuki/Joruri play titles: 15.000 (even harder to believe)
    works of literature (general): 10.000
    Price is around 20.000 Y, not actually cheap, but maybe
    worth it for those who stumble over difficult place names
    etc. frequently. I use it with Windoze, but I think a Mac
    version is also available. It is possible to install the
    complete dictionary data on the hard disk.
    http://www.systemsoft.co.jp

    For 9.300 Y comes Gakken's "Super Nihongo daijiten",
    including the "Gakken kokugo daijiten" and the "Gakken
    kanwa daijiten", probably known to most of you.
    It also includes "Katakana shingo jiten",
    a "Koji kotowaza jiten", a "Zen'yaku yorei kogo
    jiten" and all kinds of stuff for playing around
    like a multimedia "Hyakunin isshu".
    The "kogo jiten" has a very limited number of entries
    and if you are looking for a serious kogo jiten on
    CD-ROM, this can *not* be recommended.
    However, the "Gakken kanwa daijiten" is maybe alone
    worth buying it and the "Gakken kokugo daijiten" is a nice
    dictionary for modern Japanese, that also, quite rare for
    Japanese dictionaries, has a thesaurus function.
    It is possible to install the text data on the hard disk.
    This CD-ROM is available for Windows, I haven't
    seen a Mac version yet.

    What I really miss is a good kogo jiten on CD-ROM.
    Kadokawa have just completed their 5 volume
    "Kogo daijiten", but I haven't heard anything of a
    CD-ROM version so far.
    Same is true for the dictionary I would most desperately
    like to see on CD-ROM, the "Nihon kokugo daijiten"...

    John



    From: Hideyuki Morimoto
    Date: Wed, 24 Nov 1999 20:01:02 -0800
    Subject: Re: CD-ROM resources for pmjs

    The following computer optical disc titles might also be of some relevance
    to PMJS.

    Nihon daihyakka zensho (Computer file)
    Nihon daihyakka zensho [computer file] ; +, Kokugo daijiten : suupaa Nipponika
    = Multimedia encyclopedia, CD-ROM. -- Dai 1-han. Computer data and program. --
    [Tokyo] : Shogakkan, [1998]
    4 computer optical discs : sd., col. ; 4 3/4 in.

    Type of file: Interactive multimedia
    System requirements: Pentium 133 MHz or above (166 MHz or above recommended);
    Microsoft Japanese Windows95, Japanese Windows98, or Japanese Windows NT 4.0 or
    later; 32 MB (48 MB recommended) for Japanese Windows95 and Japanese Windows98,
    or 32 MB (64 MB recommended) for Japanese Windows NT; 120 MB or more available
    memory; 800 x 600 dpi or higher, and 65,000 or more colours; 4X (8X recommended) or faster CD-ROM drive. Japanese. Title from label; edition statement from colophon in accompanying material.
    "Windows-ban"--Container cover.
    Documentation: Accompanied by: Otsukai ni naru mae ni (61 p. : ill. ; 27 cm.);
    and, Watakushi ni totte denshi hyakka jiten to wa (63 p. : ill. ; 27 cm.).
    ISBN 4099067211

    1. Encyclopedias and dictionaries, Japanese. 2. Electronic encyclopedias. 3.
    Machine-readable dictionaries. I. Kokugo daijiten (Computer file) II. Title.
    III. Title: Suupaa Nipponika. IV. Title: Multimedia encyclopedia, CD-ROM. V.
    Title: Nihon daihyakka zensho ; +, Kokugo daijiten. VI. Title: Nihon daihyakka
    zensho ; oyobi, Kokugo daijiten. VII. Title: Nihon daihyakka zensho. VIII.
    Title: Kokugo daijiten. IX. Title: Otsukai ni naru mae ni. X. Title: Watakushi
    ni totte denshi hyakka jiten to wa.

    Zenbase CD. 1 [computer file]. Computer data and programs. -- [Kyooto-shi] :
    Hanazono Daigaku Kokusai Zengaku Kenkyu^jo, c1995.
    1 computer optical disc ; 4 3/4 in.

    Title on container: Zen base CD. 1
    Type of file: Text, computer programs, font
    System requirements: any type of personal computer equipped with CD-ROM
    drive.
    Japanese, Chinese, and English.
    Title from label.
    Edited by: Urs App.
    ISBN 493879618X

    1. Zen Buddhism. 2. Zen Buddhism--Bibliography. 3. Zen Buddhism--Study and
    teaching--Software. I. App, Urs, 1949- II. Hanazono Daigaku. Kokusai Zengaku
    Kenkyujo. III. Title: Zen base CD. IV. Title: Zen base CD. 1.

    Hideyuki Morimoto
    Japanese Cataloger
    East Asian Library Voice: +1-510-643-0892
    208 Durant Hall FAX: +1-510-642-3817
    University of California
    Berkeley, CA 94720-6000 Internet: hmorimot@library.berkeley.edu



    From: Janine Beichman
    Date: Thu, 25 Nov 1999 22:55:02 +0900
    Subject: Re: Stumbling moon, general

    Chris, I know the English only from the Chikuma (bi-lingual) version. I'll
    try to find out if there's an English version elsewhere. Webcat lists it as
    at several university libraries in Japan. Janine

    >sequence done between Ooka Makoto and Thomas Fitzsimmons entitled
    >'Yureru kagami no yoake' / 'Linked Poems: Rocking Mirror
    >Daybreak.' The book was published by Chikuma in 1982, although I
    >believe it's now out of print, unfortunately. The English version
    >was published somewhere -- I seem to remember The Antioch Review.
    >Perhaps Janine could tell us.



    From: Chris Drake
    Date: Thu, 25 Nov 1999 13:18:01 -0800
    Subject: Re: Stumbling moon, general

    I agree with Esperanza that it's probably better that we not ask
    her to have to judge fifty candidates or so for each link! She's
    said it better than I can, so I simply concur. I'd like to add
    that I wonder whether hananomoto renga linking necessarily led to
    more competition than revolving, smaller-group linking. That's
    possible, but then again hananomoto linking was done as part of
    shamanic ceremonies under blossoming cherry trees believed to
    link this world with the other world, a context which may have
    fostered a sense of solidarity as special and as intimate in its
    own way as that between warriors in the field or people in
    smaller za.

    I'd also like to put in a general plug for renshi and
    contemporary, loosely structured renku. From what I've seen, at
    least, I feel both can also produce quite delicate links and
    subtle music. I especially recommend the bilingual renshi
    sequence done between Ooka Makoto and Thomas Fitzsimmons entitled
    'Yureru kagami no yoake' / 'Linked Poems: Rocking Mirror
    Daybreak.' The book was published by Chikuma in 1982, although I
    believe it's now out of print, unfortunately. The English version
    was published somewhere -- I seem to remember The Antioch Review.
    Perhaps Janine could tell us. It's a very fine sequence of twenty
    free-verse poems of various lengths linked according to loose
    rules. The rules may be crude, but the linking is sometimes
    extremely delicate, and the sequence often develops musical
    cadences. Apparently most of the linking was done over the
    telephone, but the two poets seem to be responding to each other
    with great sensitivity, and the links suggest that they developed
    a strong sense of solidarity as they wrote.
    I apologize if this comes to you out of the future. The date on
    my computer is right, but there may be a problem with the server.

    Chris Drake



    From: Rein Raud
    Date: Sat, 27 Nov 1999 10:55:14 +0200
    Subject: A historical curiosity

    Although we have passed beyond pre-Meiji in our discussion of renshi etc, I
    cannot quite resist the temptation of sharing an episode from my life, a
    renshi we did with Ooka, Kai Nieminen (Finland) and Lars Hulden
    (Sweish-writing poet from Finland). It happened in 1991, in the town called
    Lahti (where the next EAJS is going to be), during an international writers'
    conference. We were locked into a room with excellent room service for 2
    days and came out with a kasen. Each poet originally wrote his parts in his
    own language, so the original is tetralingual. Richard Lemm, a poet
    participating in the conference, helped us to shape the final English
    version, which we then read, in turns, to everybody present. As far as I
    know, the English version has not been published anywhere. But here it is:

    Makoto Ooka
    Lars Hulden
    Kai Nieminen
    Rein Raud

    FOUR POETS IN LAHTI (Lahti yongin kasen)

    1
    On the young grass of Lahti,
    the gnats of delayed summer are gnawing
    the pipe of a poet living not far from Helsinki:
    Let us start gnawing too, gnawing
    the hard nucleus of poetry, radiating mild light.
    Makoto

    2
    The summer that never wanted to begin
    will begin for the poets in the cool room.
    Paper and pen, signs of summer.
    Lasse

    3
    Full of memories
    always when I look
    white and empty space.
    Should I really start it
    every day from the beginning?
    Kai

    4
    Waking up in the morning
    the rays of the same sun
    from the other side of the seas
    Rein

    5
    However, on the islands of Asia
    Unzen, and then in the Philippines
    the eruptions go on. People grow pale.
    The fuse on the bottom of the sea, somebody
    set fire to it.
    Makoto

    6
    If the moon should explode into pieces, the axis of
    the earth would stand upright and the climate would be equalized,
    a researcher has stated. Has it begun from the earth?
    Lasse

    7
    Whence do they come to my ears
    the voices of children, peals of laughter
    small cries, tender whispers.
    Someone is living inside me who says:
    there is tomorrow.
    Kai

    8
    Listen if you have ears
    the same question is answered by
    the cow who says MU
    Rein

    9
    Our practice has lead us to
    doubt the Big Bang.
    This is the result for today.
    Tomorrow we will be ripe
    for a new theory.
    Lasse

    10
    Then
    rocks will bear flowers,
    each man will be distributed a womb.
    Makoto

    11
    There is always somebody something
    whose return we long for - the only ones who come
    are shadows of twilight butterflies
    once people - the snow
    of unlived years.
    Rein

    12
    As a dandelion
    I would burst to glow for a moment
    and then be scattered in all the winds.
    Kai

    13
    Yes, the wind took everything
    it took you, it took me
    on different paths.
    First you, then me
    just a while ago.
    Lasse

    14
    A belt of blood is strangling the Earth.
    Still, always and everywhere I see you in my mind,
    in dewdrops on the moss, your eyes.
    Makoto

    15
    Just as the moon
    is reflected in my dreams
    on these cold nights
    until my yearning grows
    from a pebble to a rock.
    Rein

    16
    A strange land, me a foreigner
    familiar only the pebble
    which always chafes in my shoe.
    Kai

    17
    Under the cherry-trees people are gathered -
    feel welcome to join them:
    a Japanese who speaks no foreign language
    can only then be your interpreter -
    Sake, song and dance are his language.
    Makoto

    18
    Suddenly, unexplainably, we have been gathered
    under the trees by the old manor,
    all of us who have been promised Paradise.
    Lasse

    19
    The cars have their car-talks,
    glass is screaming and swearing
    lights fling needles into eyes.
    I sit all the evenings swallowing dust
    - and I would eat again that apple if somebody would come and offer it to
    me.
    Kai

    20
    Tomorrow I'll start a new life
    I'll get up early do my exercises eat my fill
    and discover the new law of Nature
    Rein

    21
    What a shame! This morning all the papers
    are accusing me:
    "Best-known preacher commits giant tax fraud!"
    Just when today, in the name of God's Law
    I had planned to preach about the sin of avarice.
    Makoto

    22
    The cell is shared by the four of us.
    >From outside only weak noises can be heard.
    Whenever we want we can open the door and go.
    Lasse

    23
    I see you already from afar
    then your face drowns in the crowd.
    And if you have disappeared
    when I finally get there
    I have no way of knowing if you saw me.
    Kai

    24
    A wet black bough
    is growing in through the window
    looking for my hand
    Rein

    25
    September has come. The bumblebees
    will be tired. The nights are
    dark again. The promises
    that have not been kept are now
    forgotten.
    Lasse

    26
    For the cocoons sleeping underground
    the autumn moon does not exist.
    They are raised by utmost darkness.
    Makoto

    27
    In the corner of the wardrobe rag-dolls
    waiting for years to be
    waken up from dust by
    a new life's first
    voice
    Rein

    28
    >From behind the newspaper
    the scent of coffee,
    reflection on the spectacles.
    Kai

    29
    Which flower will be my
    contribution to our garland?
    Shall it be the mountain ash, that disappears
    most quickly? Or marsh tea
    that gives us a headache?
    Lasse

    30
    Next week, on the Wimbledon tennis courts
    much sweat will wet the grass
    Instead of wreaths, cups will be given - to whom, to whom?
    Makoto

    31
    If it were not you
    to whom would I dare say:
    the last wind of spring
    that carries secret messages
    passed from me
    Rein

    32
    In the shirt pocket
    some coins and
    a phone number on a soggy pub receipt
    Kai

    33
    A butterfly with new wings is our pilot
    showing us the course through the blooming
    width. Never forget for you should
    never return.
    Lasse

    34
    Marilyn Monroe sang
    The River of No Return
    - why are all the men and women on this earth
    so fascinated with rootlessness?

    Makoto

    35
    A cherry blossom as a book-mark
    the sound of the flute fades under the window
    knock on my door three times
    on a dark autumn evening.
    Rein

    36
    White bright light dance of the snow
    one trail of footsteps from the gate through the yard:
    the world dropped by
    and decided to stay.
    Kai

    Translated from Japanese, Swedish, Finnish and Estonian originals by the
    authors and Richard Lemm



    From: Janine Beichman
    Date: Sun, 28 Nov 1999 00:12:20 +0900
    Subject: Re: A historical curiosity

    Thank you for posting that renshi and your account of its background, Rein.
    It was really enjoyable. I would also be interested in any commentary you
    have on it, concerning the links. Janine


    From: Michael Watson
    Date: Tue, 30 Nov 1999 09:47:43 +0900
    Subject: Melanie Trede asks

    Melanie Trede had some technical problem sending the following questions to
    the list and has asked me to relay them for her. She also apologizes for
    cross-listing--some of you have given helpful answers already to her posting
    on the Japan Art History Forum.

    Melanie writes:

    Dear colleagues,

    Wonder whether anybody could help me with the following questions:

    1. Could someone provide any references (apart from the ayashii 'gachuga')
    or even publications about the positioning of folding screens within
    architectural spaces prior to, say, the 1700s?

    2. Does anyone know where to find proofs of the idea that people reading
    popular narratives (in the broadest sense) in the 16-1700s (and earlier)
    were convinced of their historical truth?

    I once asked Tokuda Kazuo about this problem, and he was
    dead sure that readers at the time took stories at face value. But he
    diddn't know about references either.

    3. A student asked me today whether there was any research done on the
    interrelationship between rock-garden design and sliding door
    paintings/iconography (e.g. in the Ryoanji hojo). being a complete
    ignorant in garden history etc., I wonder whether you had any suggestions?

    Thanks.
    melanie trede

    Institute of Fine Arts, NYU
    1 East 78th Street
    New York, NY 10021


    previous month

    list of logs

    pmjs index
    next month