Michael Watson (Faculty of International Studies, Meiji Gakuin University)
マイケル・ワトソン (明治学院大学・国際学部)
PDF files of some of my publications. Click on a link to download a
files. These files consist of page scans (graphic images) apart from
the top page containing the bibliographic reference and other
information given below.
“‘L’écho des vicissitudes humaines’: The Tale of the Heike through its
Translation History,” in Andrea Maurizi and Teresa Ciapparoni La Rocca, eds., La figlia occidentale di Edo: Scritti in memoria di Giuliana Stramigioli, pp. 151–171. Rome: FrancoAngeli, 2012.
- Abstract: This paper focusses on the publications in Geneva by François Turrettini and Charles Valenziani that reintroduced Heike monogatari
(The Tale of the Heike) to Western readers in the late nineteenth
century, almost three centuries after pupils at the Jesuit Mission in
Amakusa, Kyushu, were taught Japanese language and history by reading
an abridged romanized version in colloquial language (Feiqe no monogatari, 1592). Turrettini’s pioneering translation of 1871 was based on another abridged text, the Edo-period Heike monogatari zue
(The Tales of the Heike, Illustrated). The paper goes on to discuss
different translations of famous passages, comparing Turrettini’s
translation of the opening with the now standard French translation by
René Sieffert (1978) and Valenziani’s version of the opening of the
“Atsumori” episode with that of A. L. Sadler’s translation of 1921.
This paper answers some of the questions raised in an earlier
publication: “Heike monogatari gaikokugoyaku no genkai to kannōsei,” Gunki to katarimono 45 (March 2009), pp. 3–17.
- 関連論文:マイケル・ワトソン「『平家物語』外国語訳の限界と可能性」 『軍記と語り物』45号 2009 年3月、3−17頁.
“Spirits
of the Drowned: Sea Journeys in Bangai
Noh from the Genpei War,” in
Eiji Sekine, ed., Travel in Japanese Representational Culture: its
Past, Present, and Future, pp. 141–154. Proceedings of the Association for Japanese
Literary Studies, Vol. 8, Summer 2007.
- Abstract: Descriptions of crossing rivers, lakes,
and seas are a regular feature of many noh plays inside and outside of
the repertory. In most cases, a character’s journey across water is
described in the introductory michiyuki, and the main events of the
play take place after he or she has crossed to the other side (a
riverbank, island, or land beyond the sea). This paper focuses on
exceptions among play retelling incidents from the Genpei War (1180–85)
in which a key part of the action is played out at sea, with the
appearance of the spirits of the drowned. Six “extra-repertory” plays
of this type dramatize stories of suicide by drowning after the battles
of Ichi-no-tani and Dan-no-ura.
- Keywords: Heike monogatari, drama, reception,
seascape, sea journey, battles of Ichi-no-tani, Dan-no-ura,
extra-repertory (non-canonical) nō (noh) plays Hirosawa hime, Matsuo no
ura, Nii no ama, Sentei, Shin’ichi, Tsukushi no ura kaze.
-
キーワード: 『平家物語』、受容、「海景」、「海路」、番外謡曲(「広沢姫」、「松尾浦」、「二位尼」、「先帝」「真都」、「つくしの浦風」
「謡
曲翻訳の歴史」、野上記念法政大学能楽研究所(編集)『能の翻訳–文化の翻訳はいかにして可能か–』21世紀COE国際日本研究叢書8、法政大学国際日本学研究センタ– 2007年5月、pp. 103–128
- “Yōkyoku honyaku no rekishi”
[The History of Nō Translation], in Nogami Kinen Hōsei Daigaku Nōgaku
kenkyūjo [The Nogami Memorial Noh Theatre Research Institute of Hōsei
University] ed., Nō no honyaku: bunka no honyaku wa ika ni shite kanō
ka [The Translation of Nō: How Can Culture be Translated?], 21seiki COE
Kokusai Nihon Kenkyū Sōsho 8, Hōsei Daigaku Kokusai Nihongaku Kenkyū
Sentā, May 2007, pp. 103–128.]
- Abstract: This paper attempts to put the early nō translations by Ezra Pound and Ernest Fenollosa and by Arthur Waley in
the context of the work by other early translators of nō into English,
German, and French, including Basil Hall Chamberlain, Friedrich Wilhelm
Karl Müller, Frederick Victor Dickins, Karl Florenz, Noël Péri, Frank
Brinkley, Marie C. Stopes, George Sansom. Passages from the following
plays are compared: Ikkaku sennin, Kumasaka, Hashi Benkei , Ataka, and Sumidagawa. The paper ends with a timeline of nō translations covering the years 1880–2005.
- 謡曲翻訳年表 (pp. 119–125).
“A Slave’s Wit: Early Japanese Translations of the Life of Aesop,”The Transactions of the Asiatic Society of Japan, fourth series, vol. 20 (2006), pp. 1–22
- Keywords: Aesop’s
Fables, Esopo no fabulas (1593), Isopo monogatari (1659), Jesuit
Mission Press in Amakusa, translation studies, translation history,
reception history.
-
キーワード: 「イソップ寓話」、天草本『イソポのハプラス』(1593年)、万治絵入本『伊曾保物語(イソポ物語)』、キリシタン文学, 翻訳研究、翻訳史、受容史
“Yoritomo’s Shrine by the Sea: The Narrative Function of Place Names in the Bangai Noh Tsurugaoka,” in Paul S. Atkins, Davinder L. Bhowmik, and Edward Mack, eds., Landscapes Imagined and Remembered, pp. 61–67. Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies, vol. 6 (Seattle: University of Washington, 2005).
“Modes
of Reception: Heike Monogatari and the Nō play Kogō,” Kokusaigaku kenkyū, no. 16 (May 1997), 275–303
- 謡曲『小督』について。謡曲の全英訳を含む。
- English title of journal: International and Regional Studies. ISSN 0918-984X. Faculty of International Studies, Meiji Gakuin University (Yokohama, Japan)
“Genre, Convention, Parody, and the Middle Style: Heike monogatari and Chaucer,” Poetica 44 (December 1995), pp. 23–40
Keywords: Comparative literature, genre, narrative, literary style and language; Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales, Heike monogatari (The Tale of the Heike), Genji monogatari (The Tale of Genji); epic topoi and formulae (“dressing the hero,” “naming one’s name”); parodies of martial tales such as Aro monogatari, “The Tale of the Crow and the Heron.”
キーワード: 比較文学、ジェンル論、文体(スタイル)、ジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』、『平家物語』、『源氏物語』、エピック(叙事詩)のトポス(「名のり」、「其日の装束」)、『烏鷺物語』等の軍記物語のパロディー物 。
“W. G. Aston, Japanese Studies, and the Heike Monogatari,” Kokusaigaku kenkyū, no. 12 (March 1994), pp. 25–43.
“W. G. Aston's Annotations to the Rufubon Heike Monogatari,” Kokusaigaku kenkyū, no. 11 (March 1993), pp. 17–59
Transcription and discussion of annotations by W. G. Aston in his copy of The Tale of Heike. His annotations cast light on his treatment of the work in A History of Japanese Literature.
流布本『平家物語』とアストンの書き入り本。
“Twentieth Century Sensibilities and Heian Expectations: Recent English Studies of Genji Monogatari,” Kokusaigaku kenkyū 2 (March 1988), pp. 99–103.
Review of two studies: (1) Haruo Shirane, The Bridge of Dreams: A Poetics of The Tale of Genji (1987) (2) Norma Field, The Splendor of Longing in the Tale of Genji (1987).
English title of journal: International and Regional Studies. ISSN 0918-984X. Faculty of International Studies, Meiji Gakuin University (Yokohama, Japan)
For a fuller list of publications and presentions,
see:
papers
| talks
論文一覧 -
口頭発表等
English c.v. (PDF) | 業績 (PDF)
履歴・業
績
Return to: top of page | site home page