Noh
translations: noh plays
in alphabetical order
of the Japanese titles
All 253 plays in the repertoire of the
five schools have been included,
together with some plays that are no longer performed
(bangai yōkyoku),
some newer compositions, and other
plays of interest. See also genpei-noh for detailed information about canonical and non-canonical plays related to the Genpei wars. Database for other premodern Japanese texts and their translations.
This page
began as a guide to
noh translations, but now encompasses other matters (e-texts, authorship,
status of plays in the repertory of schools).
Each
entry begins with a title in romanization and in Japanese characters.
Titles of currently performed plays are given in bold. Japanese
words are now romanized here
with the macron
(ō, ū). To
give you a better chance of reaching this page through internet
searches, or hunting for words within it, several options have been
given for many titles, including romanization without accents. See note
below for more about titles.
The
number in parentheses
after the play title refers to the play
type:
(1) "god plays";
(2) "warrior
plays;
(3) "woman
plays";
(4) fourth-category plays;
and (5) fifth-category plays."
Under (E) you will
find English-language
translations listed in order of publication. Translations in French,
German, and other European languages are prefaced by the Euro sign
(€). If a title has been translated, either by translator or in
secondary literature, that information is also given.
Under
(J), citations of print editions are being added slowly, but most
entries now have a link to a full Japanese electronic
text.
Though based
on a 1928 edition, these are handy for searches and
reference--not least in giving quick access to information
about
the identity of the waki,
shite,
etc. After clicking links, you may have to change the browser encoding
manually to "Japanese (EUC)."
Under (S), some related secondary literature in
English has been listed. (Just a start...)
Under (A)
you will find the name of the presumed author. The primary source for
attributions is a guide to noh plays compiled by Nishino Haruo (Nishino
1999, 10-163, 438-443). Entries
also indicate which of the five "schools" (ryūgi)
include the play in their current performance repertoire. Parenthetical notations like
"(Hōshō)" indicate that the play was once in the
repertory of a particular
school, but is no longer so. To distinguish these borderline plays, the
romanized titles have been italicized. The five schools are given in
their
conventional order: Kanze 観世,
Hōshō 宝生, Komparu 金春, Kongō 金剛, Kita
喜多. Plays that are not in the modern repertory are indicated as "[bangai]" for bangai yōkyoku 番外謡曲.
See Western
and
Japanese
bibliography
below for full
references of books, journals, information about JSTOR links for
journal publications, and
the notes for other matters.
This bibliography focusses on nō plays themselves, but anyone
interested in learning more about nō drama will also want to look at
the early writings by Zeami, Zenchiku, and others about theoretical and practical issues of
performances. A fairly
comprehensive bibliography for Zeami's writings is given on the
premodern Japanese texts and translation page: Zeami
jūroku
bushū
世阿弥十六部集. For Zenchiku, see Rokurin
ichiro no ki
六輪一露之記.
The editor is grateful for any corrections and additions.
Annotations in red ("check," etc.) indicate some of the items for which
further information is needed. Contact information follows below.
-- Michael
Watson <watson[at]k.meijigakuin.ac.jp>
Latest revision: 2018.05.13
Updates:
(1) The excellent UTAHI site with texts of 350 plays has moved to http://hangyo.sakura.ne.jp/utahi/.
To read the UTAHI pages, you may need to change to EUC encoding.
(Sometimes a different browser will do the trick--in my case Chrome
works better than Safari.) I have globally updated all links but see
that I need to check the links and correct. The master page is here: hangyo.
(2) Links are included to four
complete translations by Kenneth Leo Richard (1940–2011). Ken
Richard maintained a site that included an online project "Pretty Boys in the Noh" with translations of Kagetsu, Kanehira, Matsumushi, and Yoroboshi. With
his death, the site disappeared but it proved possible to recover the
translations from the Internet Archive Wayback Machine. Details below.
- Adachi
ga hara (Adachigahara) 安達原 (4/5)
- (E) Shimazaki & Comee 2012: 299ff.
- Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994).
- (€) Sieffert II 1979.
(J) e-text
(UTAHI). [EUC encoding]; ShinNKBZ 2 (as Kurozuka).
- (A) Zeami.
- Kanze name for play Kurozuka 黒
塚 in repertory of other four
schools.
- Aisomegawa 藍
染川 (4/5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari.
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Komparu schools.
- Akechi uchi 明智討 (2)
- (E) Brown 2001 ("Conquest of Akechi")
(J) e-text
(UTAHI). KYS 1:20-.22.
- (A) Ōmura Yūko
- [bangai] A Hideyoshi play.
- Akoya no matsu 阿古屋松
- (E) Tyler 2013 ("The Akoya Pine").
- (J) NKBT 40
- Bangai, revived for performance. (2012.3.13, 2012.4.27, etc.)
- Akogi 阿
漕 (4)
- (E)
- (€) Mario Marega, "Akogi, Ballata in un Atto di
Seami Motokiyo," MN 2: 2 (1939), 551-572 [JSTOR].
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS.
- (A) unknown. Possibly work of Kawakami kannushi 河上神主.
- All five schools.
- Ama 海人 (5) (海士 in Kanze
school)
- (E) NGS III 1960 ("Woman-Diver"); Tyler 1992 ("The
Diver").
- (€) Sieffert 1979 (I) ("La pêcheuse").
- Waley 1921 ("The Fisher-girl"; summary, p. 236, with tr.
of one short passage).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 1:15–24 (海士): NKBZ 34:474- (海士); SNKZ
59:533–548 (海人).
- (A) unknown. Old work, possibly by Komparu Gon no kami
金春権守.
- All five schools.
- Aoi
no ue 葵上 (4)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b ("Awoi No Uye"); Waley
1921 (Aoi no Uye, "Princess Hollyhock"); NGS II 1959 ("Lady Aoi");
Goff 1991; Bethe and Emmert
1997 ("Aoinoue"); Brown 2001 ("Lady Aoi"). A revision of the NGS II
1959 translation appears in Shirane 2007: 927-936.
- (€) Steinilber-Oberlin 1929; {Italian
translation as "Principessa Malvarosa," Kokusai Bunka
Shinkōkai 1938}; {Fulchignoni 1942, "La
Principesssa Malvarosa"}; Herbert Zachert, MN
2: 2 (1939), 536-50 [JSTOR];
Giancarlo
Calza, "La principessa Aoi" in L'Incanto
sottile del dramma
Nō (Milano: Vanni Scheiwiller, 1975; also
Novara: Editoriale Nuova, 1983); Sieffert
II 1979,
573ff; Godel/Kano 1994
("La Dame
Aoi")
- Pound and Waley versions online at JTI.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS. NKBZ 34:323-. SNKZ 59:274-284
- (A) Older work revised by Zeami.
- All five schools.
- Arashiyama 嵐山 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]; Renondeau, France
Asie 166
(March-April,
1961).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 41:229. SNKZ 58:87-96.
- (A) Komparu Zenpō 金春禅鳳
(1454-?).
- All five schools.
- Aridōshi [Aridoshi] 蟻通
(ありどほし)(4)
- (E) Suzuki 1932, 51-57.
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (I).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS. NKBZ 34:84-. SNKZ 58:87-96.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Asagao 朝
顔(槿)
- (E)
- (J) e-text (`UTAHI). SNKS 1:36-44. See Itō Masayoshi's notes for
performance history
- Spirit of asagao (morning-glory),
with references to character known
as "Asagao" in Genji
monogatari. This play
play inspired Yone Noguchi to write "The Morning-Glory (A Dramatic
Fragment)" but comparison reveals little or no use of the plot or
language of the noh play. See
The Spirit of
Japanese Poetry (1914], reprinted in Hakutani Yoshinobu,
ed., Selected English
Writings of Yone Noguchi, 2:85-87.
- Ashikari 芦刈 (4) (葦刈)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994); James
A. O'Brien in Keene 1970 ("The Reed Cutter")
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 40:357f.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Asukagawa 飛鳥川 (4)
- (E)
- "Asuka River" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Mikan
18. KYS.
- (A) unknown.
- Kongō, Kita schools.
- Atago Kūya 愛宕空也 (5)
- (E)
- (€) Renondeau 1950, 109-117.
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:67-.
- (A) Kanze Kojirō Nobumitsu 信光 (1424-1516).
- Ataka 安宅 (4)
- (E) Brinkley 1901; Sansom 1911, 149-165
("Benkei=at=the=Barrier"); NGS
III
1960; Kenneth Yasuda, "The Dramatic Structure of Ataka,
a Noh
Play," MN
27:4 (Winter 1972), 359-398 [JSTOR];
Yasuda
1989; Shirane 2007: 1016-1036 ("Ataka," trans. Anthony H. Chambers).
- (€) Florenz 1905 (summary and excerpt, 401-404)
- "Ataka Barrier" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS. NKBZ 34:301-. SNKZ 59:354-376
- (A) unknown. Possibly Kanze Kojirō Nobumitsu 信光
(1424-1516).
- Atsumori 敦盛 (2)
- (E) Waley 1921 [e-text][also
reprinted
Keene 1955, 286-293];
Shimazaki 1987 (2/1); Yasuda 1989; Tyler 1992 (reprinted with small
changes in Shirane 2007); Bethe and Emmert 1995
(with Karen Brazell); Brazell in Brazell 1998.
- (€) Péri 1912; Weber-Schäfer
1961 ("Die Flöte des Atsumori"); Godel/Kano 1994.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 40:233f. SNKZ 58:218-231.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Awaji 淡路 (1)
- (E)
- (€) (Péri 1913/21); [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari.
- (A) Zeami (kusemai portion).
- Kanze, Komparu, Kongō schools.
- Aya no tsuzumi 綾鼓 (4)
- (E) Waley 1921 ("The Damask Drum"); also reprinted in
Keene
1955; Tyler 1992 ("The Damask Drum").
- (€) Péri 1921/1944 ("Le Tambourin de
Damas"); Arnold and Fukui 1957 ("Le Tambour de soie").
- E-text
at JTI of Waley translation, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari. NKBZ 34:200-. SNKZ 59:249-259.
- (A) unknown.
- Hōshō, Komparu, Kita schools.
- Bashō
(Basho) 芭蕉 (3)
- (E) NGS I 1955
(€) Gundert, Jubiläumband
der
deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde
Ostasiens,
1933;
Renondeau 1950.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:311-324.
- The title refers to the bashō-tree
is "a banana-like
plant with large leaves found in southern Japan" (NKG I:125, note).
The
haikai poet Matsuo Bashō later took his name from the same
plant.
- (S) Shiveley 1957 (with trans. of passages).
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Bukan 豊干 (4)
- (E)
- (J) e-text (UTAHI).
KYS 3:232-5.
- (A) unknown.
- (Hōshō) school.
- Chibiki 千引 (5).
- (E)
- (J) e-text
[UTAHI], KYS 2: 583-7.
- [bangai]. Recently revived (復曲能).
- Also known as Chibiki ishi. Governor
of
Kai (waki) wantes to move heavy stone in Michinoku to another
province, but fails. The spirit of the heavy stone
(shite) refuses to
be separated from his "wife" (tsure). The stone finally agrees to
move of his own accord....
- See entries: Maruoka, Kokin
yōkyoku kaidai, 437-8 (with plot summary); Tanaka Makoto, Mikan
yōkyokushū, zoku 21,
234.
- (A) unknown.
- (Hōshō) school.
- Chikubushima (Chikubu-shima) 竹生島 (1)
- (E) Lombard 1928, 95-102; Tyler 1992 ("Chikubu-shima").
- (€) Sieffert 1979 (I).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2031f. SNKZ 58:67-76.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Chōbuku Soga [Chobuku Soga]
調伏曽我 (4)
- (E) Laurence Bresler, "Chōbuku Soga: A Noh Play
by Miyamasu," MN 29: 1 (1974), 69-82. [JSTOR].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2119f.
- (A) Miyamasu.
- Hōshō, Kongō, Kita schools.
- Chōryō [Choryo] 張良
(5)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b (as "Chorio").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2043f.
- (A) Kanze Nobumitsu.
- All five schools.
- Chūrei 忠霊
- (E)
- (€) Italian trans. as "Le anime fedeli" by
Salvatore Mergé for the Italian Embassy in Tokyo,
1942.
- (J) Tanaka Makoto, Mikan
yōkyokushū, zoku 9.
- [bangai]
- Daibutsu kuyō [Daibutsu kuyo]
大仏供養 (4)
- (E)
- "Dedication Rite for Great Buddha" (title trans. in
Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1743–1758.
- (A) unknown.
- All five schools. Called Nara
mōde
奈良詣 ("Pilgrimage to Nara") in Komparu school.
- Daie (Dai-e) 大会 (5)
- (E)
- (€) Sieffert 1979 (II), 461ff ("La grande
assemblée")
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1777-1787.
- (A) unknown.
- All five schools. * Sanari lists as: Kanze (Hōshō Konparu Kongō
Kita).
- Daihanya 大般若 (4/5)
- (E)
- (A) unknown.
- Revived in 1983 and now in
current repertoire of
Kurokawa nō.
- Daihei Shōjō [Daihei shojo] 大瓶猩々 (5)
- (E)
- (J) e-text (UTAHI). Sanari 3:1759-1766.
- Kanze school.
- Dairokuten 第六天 (5)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1767-1776.
- (A) unknown.
- Kanze school.
- Danpū [Danpu, Dampū,
Danpu] 檀風 (壇風) (4/5)
- (E) Smethurst 1998.
- The title literally means "sandlewood wind(s)"but its
significance in the context of the play is unclear, as Smethurst notes
(61n).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2003f. NKBZ 34:342-. SNKZ 59:394-417.
- (A) unknown.
- Hōshō, Kongō, (Kita)
schools.
- Source: Taiheiki,
book 2.
- Darani
Ochiba 陀羅尼落葉 (3)
- (E) Goff 1991, 176-181.
- There are two different plays known as Ochiba.
This play
(beginning "tsuki wo miyako no shirube ni te")
is often referred to as Darani
Ochiba to distinguish it from the other, in the Komparu
school tradition, which is also known
as Ochiba no miya.
See Nishino and Hata, Nō
Kyōgen
jiten, pp. 26-27, and entry Ochiba
below.
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:316-320; Kokumin bunko 2:171-174.
- (A) unknown.
- (Hōshō), (Kita) schools.
- Dōjōji [Dojoji] 道成寺
(4)
- (E) [Aston 1899: 212-13, summary]; [Suzuki 1932, summary
113-115]; Sadler 1934; Donald
Keene in Keene 1970 (reprinted in Brazell 1998 with changes, including
fuller stage directions).
- (€) Arnold and Fukui 1957; Sieffert 1979 (I).
- (S) Susan Blakeley Klein. "When
the
Moon Strikes the Bell: Desire and Enlightenment in the
Noh Play Dōjōji."
JJS 17.2 (Summer, 1991), 291-322.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3. SNKS 2:374–383; NKBZ 34:234-; SNKZ 59:285-300.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Dōmyōji [Domyoji]
道明寺 (1)
- (E) Borgen 2007 (MN 62:1, pp. 56-67), with study "A History of
Dōmyōji."
- (€) Sieffert 1979 (II).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1823-1838.
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Kongō,
(Kita) schools.
- Ebira 箙 (2)
- (E) Suzuki 1932, 58-67; W.R.Wilson, MN 24: 4 (1969) [JSTOR].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Eboshi-ori 烏帽子折 (5)
- (E) Waley 1921 [e-text];
Shimazaki
1998 (4/2) ("The Eboshi Maker").
- (€) Sieffert 1979 (II), 230ff ("Le pliage de
l'éboshi").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Miyamasu.
- All schools except Komparu.
- Eguchi 江口 (3)
- (E) Lombard 1928, 115-125; NGS I 1955; Shimazaki 1977
(3/2); Tyler 1978a ("Mouth-of-Sound"); Tyler 1992.
- (€) Steinilber-Oberlin
1929; Péri
1920/1944; Fulchignoni 1942 ("La donna di Eguchi").
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:273-285.
- (A) Kan'ami work, revised by Zeami.
- All five schools.
- Ema 絵馬
(1)
- (E) Shimazaki 1972 (1) ("The Votive Tablet"); Bethe and
Emmert 1996.
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (I) ("L'image
du
cheval").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kongō Nanigashi [i.e. someone called
Kongō, personal name unknown].
- All schools except Komparu.
- Enoshima 江野島(江島) (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (II), 10ff.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nagatoshi 観世長俊 (1488-1541).
- Kanze school only.
- Fuji 藤 (3)
- (E) Lombard 1928, 126-134 ("The Spirit of the Wisteria");
[Suzuki 1932, summary 119-121].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown. (Sometimes attributed to 南部信恩.) check
- Kanze, Hōshō, Kongō schools.
- Fujidaiko (Fuji daiko) 富士太鼓 (4)
- (E)
- "Fuji's Drum" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:61-. SNKZ 59:105-115.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Fujisan 富士山(不二山) (1)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Komparu, Kongō schools.
- Fujito 藤戸 (4)
- (E) {Orr Ewing, Bulletin
of the Japanese Society, London,
1952}; W. R. Wilson, MN 29: 4 (1974), 439-50 [JSTOR];
Bethe
and Emmert 1992.
- (€) Renondeau
1927/1954. Godel/Kano 1994 ("La porte des
glycines").
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:188-. SNKZ 59:236-248.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Fukkatsu 復活 (4) 土岐善麿
- (E)
- (J)
- (A) Toki Zenmaro 土岐善麿 (1885-1980)
- Kita, recently Hōshō
- Revived by Hōshō as「復活のキリスト」
- Fumigara 文がら
- (E) Teele 1993 ("The Love Letters").
- A modern nō play by Tsumura Kimiko 津村紀三子
(1902–1974).
- Funa Benkei (Funabenkei) 舟弁慶・船弁慶 (5).
- (E) Sansom 1911, 133-148 ("Benkei=in=the=Ship"); NGS I
1955 ("Benkei in the Boat");
Yasuda 1989 ("Benkei of the Boat"); Tyler 1992 ("Benkei aboard Ship").
- (€) Florenz 1909, 395-401
("Benkei auf dem
Schiff"); {Renondeau
1950 ("Benkei à la barque")}.
- "Benkei in the Boat" (title trans. in Keene 1990 [1966]).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:430-. SNKZ 59:486-505.
- (A) Kanze Kojirō Nobumitsu (1424-1516).
- All five schools.
- Funabashi
船橋 (4)
- (E) Tyler 1978a ("The Boat Bridge");
Shimazaki 1994
(4/1) ("Bridge of Boats"); Tyler 2013.
- (€) Mario Scalise, "Il Nō di
Funabashi," Il Giappone,
7 (1967); Godel/Kano 1994 ("Le Pont Flottant").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) revised by Zeami.
- All five schools.
- Furu 布留 [布留乃能]
- (E) Tyler 2013.
- (J) e-text
(UTAHI)
- [bangai]. Revived in performance in Dec. 2011 (観世清和)
- Fushimi 伏見
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami?
- (Hōshō) school.
- Futari Giō (Futari Gio) 二人祇王
- (E)
(€) Weber-Schäfer 1961 ("Zwei Tänzerinnen").
- Kita school name for the play known in other schools as Giō.
See that entry
- (J) e-text
(UTAHI) of Giō.
- Futari Shizuka 二人静 (3)
- (E) Suzuki 1932, 68-75 (as "Ninin Shizuka" with title tr.
as "The Two Shizukas");
Jacqueline
Mueller, "The Two Shizukas: Zeami's Futari
Shizuka," MN
36.3 (1981) [JSTOR];
Shimazaki
1987 (3/3).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:361-370.
- (A) unknown (old work?)
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
Kongō, Kita schools.
- Gekkyūden 月宮殿 (1).
- Kita school name for Tsurukame
鶴亀, see that entry.
- (J) e-text (UTAHI) of Tsurukame.
- Gendayū (Gentaifu) 源太夫 (1)
- (E)
- [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kiami 喜阿弥.
- (Hōshō), Komparu, (Kita) schools.
- Genji kuyō (Genji kuyo) 源氏供養
(3)
- (E) Janet Goff in Brazell 1988 ("A Memorial Service for
Genji");
Goff 1991; Tyler 2013 ("To Hallow Genji).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Genjō 玄象 / Kenjō 絃上.
- (E) Fenollosa/Pound 1916b (as "Genjo"); Tyler 2013.
- (€)
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:702- (as "Genjō").
- (A) Kawakami kannushi 河上神
主. Other authors have been suggested.
- Kanze (as Genjō
玄象),
Hōshō, Komparu, Kongō, Kita (as Kenjō
絃
上).
- Genpuku Soga 元服曽我 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Miyamasu?
- (Hōshō), (Komparu), (Kita) schools.
- Genzai chikata 現在千方
- (E)
- (J) e-text (UTAHI)
- [bangai]
- Genzai nue 現在鵺 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:688.
- Kongō, (Kita) schools.
- Performed as Kurokawa noh.
- Genzai Sanemori 現在実盛
- (E) Mae Smethurst (in Oyler and Watson 2013)
- (J) Shin yōkyoku hyakuban
- [bangai]
- Genzai shichimen 現在七面 (4)
- (E)
- (€) Renondeau 1950.
- KYS 1:678-
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, Kongō schools.
- Genzai Tadanori 現在忠度 (4).
- (E)
- (J) Tanaka, Mikan yōkyokushū
(zoku) 3 (1988), 50–55.
- (A) unknown.
- Kongō school only.
- Genzai Tomoe 現在巴 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:688.
- (A) unknown.
- (Kongō) school.
- Giō (Gio) 祇王 (3)
- (E) Susan Matisoff (in Oyler and Watson 2013).
- (€) Weber-Schäfer 1961 (from Kita
version).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō,
Kongō,
(Kita) schools. Known as Futari
Giō 二人祇王 in Kita school.
- Go 碁
- (E) Goff 1991 ("A Game of Go").
- (J) KYS 1: 718-. MYSZ 4.
- [bangai] relating to Utsusemi (Tale of Genji, chapters 2-3)
- sometimes revived [復曲能]
- Goō (Gohō,
Gobō) 護法 (4)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text (UTAHI).
- Title read ごおう in Nishino and Hata 1999.
62.
- (A) unknown.
- (Hōshō) school.
- Hachi no ki (Hachinoki) 鉢木 (4)
- (E) Waley 1921; Minagawa 1925/1934; Etsuko
Terasaki, "The Representation of
Reality in the Nō Theater: Hachi no Ki,” Journal
of
the Asssociation of Teachers of Japanese 13.2 (1978) [JSTOR]
[Includes full translation. Title translated as "The Potted Trees"]
- (€) F. A. von Langegg, "Zweigbaume," Magazin
für die
Literature in und Auslandes (May 1889); Fulchignoni 1942
("La cavaliere miseria"); Sieffert 1979 (II), 433ff.
- (J) e-text
(UTAHI).
- Waley's bibliography cites a translation in The
Chrysanthemum, 1882.
- "Dwarf trees" and "Pot tree" are titles of prewar
translations given
in Hérail, Bibliographie, p. 86. Shimazaki 1998, Appendix,
lists as "Potted Trees."
- (A) unknown.
- All five schools.
- Hagoromo 羽衣 (3)
- (E) Chamberlain 1880 ("The
Feather
Mantle"), reprinted in Chamberlain's Things
Japanese (editions of 1902, 1905, 1939); {Yone Noguchi,
trans. in The Summer Cloud (Tokyo:
Shunyodo,
1906)};
Fenollosa/Pound 1916a; Fenollosa/Pound
1916b; Waley 1921; {Kokusai Bunka Shinkōkai 1937}; NGS III
1960 ("Feather
Robe"); Kenneth Yasuda, "The
Structure of Hagoromo, a Nō Play," HJAS 33 (1973), 5-89
(incl.
trans.72-89) [JSTOR];
Yasuda
1989; Tyler 1978a ("The Feather Mantle"); Tyler
1992 ("The
Feather Mantle").
- (€) {M. Revon, Anthologie de la
littérature japonaise (Paris, 1910) ("La robe
de plumes")};
Steinilber-Oberlin 1929; Weber-Schäfer 1961 ("Das Federgewand");
Sieffert 1979
(I), 89ff. ("La
céleste robe de plumes").
- Chamberlain's translation appeared first in The
Classical Poetry of the
Japanese (1880), and was then included in the "Theatre"
entry of Things
Japanese (1890), a long-seller until the sixth edition
of 1939. The title has been translated as "Robe of Feathers"
(by Yone Noguchi, The
Spirit of Japanese Poetry, 1914--with two unacknowledged
quotations from Chamberlain's version--and by Mark
King, Japan Magazine,
1920) and as "The Feather Cloak" (Keene 1990
[1966]).
- E-texts
at JTI of the Pound, Waley, and Tyler (1978a) translations, with
Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:381-389.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Hajitomi 半蔀 (3)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994)' Janet
Goff in HJAS 42.1 (1983) [JSTOR];
Shimazaki
1976 (3/1) ("The Push-Up Shutter"); Goff 1991 ("The Lattice Shutter").
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:339-349.
- (A) Naitō nanigashi
("a certain person by the name of Naitō"). Identified with
Naitō Zaemon 内藤左衛門.
- All five schools.
- Hakozaki 箱崎 (1)
- (E) Tyler 2013.
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:99-102.
- Poet Mibu no Tadamine 壬生忠岑 (waki), spirit of Empress Jingū 神功皇后
(nochi-jite)
- Hakurakuten (Haru Rakuten) 白楽天 (1)
- (E) Waley 1921; (Sesar 1971); Susan Blakeley
Klein (in Oyler and Watson 2013).
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Der Gott under der Dichter"); Sieffert 1979
(II).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
Kongō, Kita schools.
- Hana-ikusa (Hana ikusa) 花軍 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nagatoshi.
- (Kongō) school.
- Performed in March 2011 by Kongō school
- Hanagatami (Hana-gatami) 花筐 (4)
- (E) Waley 1921 ("Hanakatami [The Flower Basket]""; summary with
excerpts, 221-3).
- (€) Arnold and Fukui 1957; de Poorter 1978
(Dutch); Sieffert 1979 (II), 204ff ("La corbeille
à fleurs").
- "Flower Basket" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:33-.
SNKZ 59:63-77.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Hanjo 斑女 (4)
- (E) Royall Tyler in Keene 1970 ("Lady Han"); Tyler 1992
("Lady Han").
- (€) Florenz 1905 (summary, 405-6); Gaston
Renondeau, France Asie 170
(Nov/Dec.
1961); Godel/Kano 1994.
- "Lady Pan" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (A) Zeami Motokiyo.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ
34:48. SNKZ 59:78-90.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Haruchika 治親・春近 (4)
- (E)
- (J) e-text (UTAHI) (春近)
- [bangai]. See Nishino/Hata p. 123.
- Hase Rokudai 初瀬六代.
- (E) Tom Hare in Oyler and Watson 2013.
- Song by Zeami included in Kanze
hyakubanshū.
- Hare 1986 translates title as "Rokudai at Hase."
- Hashi Benkei 橋弁慶 (4)
- (E) Waley 1921 (Hashi-Benkei, "Benkei on the Bridge").
- (€) Péri 1897 ("Benkei au pont"); Steinilber-Oberlin 1929; Karl
Florenz, Nippon,
2 (1935); Kokusai Bunka Shinkōkai 1937 ("Benkei sul ponte").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Hatsuyuki 初雪 (4)
- (E) Waley 1921 ("Hatsuyuki (Early Snow)") [e-text];
Sadler
1934 ("Hatsu-yuki or Virgin-Snow").
- (€) Sieffert 1979 (II), 413ff.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Komparu Zenpō.
- Komparu school.
- Hibariyama 雲雀山 (4)
- (E) Monika Dix (forthcoming study?).
- "Skylark Mountain" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Higaki 桧垣 (3)
- (E) Ueda 1962 ("The Woman within the Cypress Fence");
Yasuda 1989; Tyler 2013 ("The Cypress Fence").
- (€) Godel/Kano 1994 ("La haie de
cyprès")
- Title also trans. "The Cypress Fence." An older title Higaki
no Onna ("the
woman of the cypress hedge") is mentioned in Zeami's Nōsakusho.
- (S) Reiko Ochi. "Buddhism and poetic theory: an analysis
of Zeami's Higaki and Takasago." Ph.D. thesis, Cornell University,
1984
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:435-446.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Himuro 氷室 (1)
- (E) Lombard 1928, 103-114; Yasuda 1989.
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Miyamasu.
- All five schools.
- Hitachi-obi 常陸帯 (4/5)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text (UTAHI).
- (A) unknown.
- (Hōshō) school.
- Recently revived.
- Hiun 飛雲 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō, Kongō, (Kita)
schools.
- Hōjōgawa (Hojogawa)
放生川 (1)
- (E) Ross Bender (unpublished trans. online/opening)
- (€) [Gundert 1925].
- "The River for Setting Things Free" (trans. of title in
Hare 1987).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Hōkazō (Hokazo) 放下僧
(4)
- (E) Waley 1921 ("The Hoka Priests").
- "Hōka Priest" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown. (Sometimes attributed to Miyamasu.)
- All five schools.
- Hōso 彭祖 (4).
- (E)
- (J) --
- (A) unknown.
- Chinese reading of name: 彭祖 Péng Zǔ
- Kongō school.
- Record of performance in 2011.
- Hotoke no hara 仏原 (3)
- (E) [Waley 1921 (summary 248)]; Shimazaki 1987 (3/3);
David Bialock
(in Oyler and Watson 2013).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Hyakuman 百万 (4)
- (E) (kuse translated
in O'Neill 1958); Tyler 1978b ("Million").
(€) Sieffert 1979 (I).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 59:19-30.
- (A) Kan'ami original, revised by Zeami.
- All five schools.
- Ikari kazuki (Ikarikazuki) 碇潜 (5)
- (E) J. Philip Gabriel in Brazell 1988 ("The Anchor
Draping").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari.
- (A) Attributed to Komparu Zenpō 金春禅鳳 (1454-?).
- Kanze, Komparu.
- Ikenie 生贄 (池贄)
- (E) Waley 1921 ["Ikeniye (the Pool-Sacrifice)"].
- (€) [Gundert
1925]; {H. Zachert, Ostasiastische
Studien Martin Rammling zum 70. Geburtstag gewidmet,
Berlin, 1959}; Godel/Kano 1994 ("La Mare au Sacrifice" ou
"Sacrifices vivantes").
- (J) e-text (UTAHI);
KYS.
- In modern Japanese ikenie meaning
"human
sacrifice" is written 生贄, and that is the conventional
way
of writing the title of this play. I have recently come across the
title written 池贄, with the character ike
池
for "pool, pond." Nihon
kokugo daijiten connects the element ike-
in ikenie only
with a common group of words in Japanese meaning "live/make
live/alive." Although there is no etymological
connection, the play is centred around the homophony of the ike-
(living)
of ikenie
with ike 池
"pool." This may explain why Waley in his preface to the play comments
that "Ikeniye
[...]
means 'Pool Sacrifice', but also 'Living Sacrifice', i. e. human
sacrifice." The recent French translation by Godel/Kano also tries to
have it both ways, suggesting alternative translations of the
title.
- [info] Takemoto 1995, 59.
- Revived in performance in Feb. 2017.
- Ikkaku sennin 一角仙人 (5)
- (E) Wadagaki 1898 ("Monoceros,
the Rishi"); Waley 1921, 245-246 ("The
One-Horned Rishi") [summary and trans. of one passage]; Yone Noguchi,
"The Delusion of a Human Cup," The
Yōkyokukai 5:5 (November, 1916), 6-9.
- (€) Müller 1896 ("Ikkaku
sennin, eine mittelalterliche japanische Oper"); Sieffert
1979
(II), 352ff ("Le magicien
Unicorne").
- "One-Horned Wizard" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT.
- (A) Komparu Zenpō.
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
Kongō, Kita schools.
- Ikuta Atsumori 生田敦盛 (2)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994)'
Partly translated in "Fenollosa on the Noh" [ca.
1906]
in Fenollosa/Pound 1916b; Waley 1921 ("Ikuta") [etext];
Lim
Beng Choo (in Oyler and Watson 2013).
- (€) Sieffert 1979 (II), 38ff.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari.
- (A) Komparu Zenpō.
- Called Ikuta
in Komparu school. All schools except Kita.
- Iwafune (Iwabune) 岩船 (1)
- (E) Sadler 1934 ("Iwabune").
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1960 ("La barque de
pierre").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari.
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō, Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Izutsu 井筒 (3)
- (E) [Waley 1921, 219-20, summary with tr. of poems]; NGS
I 1955 ("Well-Curb"); {Arnold
1956}; Shimazaki
1977
(3/2);
Hare 1986 ("The Well Curb"); Tyler 1978b ("The Well Cradle"); Kenneth
K.
Yasuda, "A Prototypical Nō Wig Play: Izutsu," HJAS 40.2
(1980), 399-464
(study with trans. 438-464) [JSTOR]
; Yasuda 1989; Tyler 1992 ("The Well-Cradle"); Brazell in Brazell
1998.
- (€) (Renondeau 1927/1953-54);
Weber-Schäfer 1961 ("Am Brunnenrand"); de Poorter 1978 (Dutch);
Nakamura and de
Cecatty 1982 ("La margelle
du puits").
- E-text
at JTI of the Tyler 1978b translation, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS. SNKZ 58:286-297.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Jinen koji 自然居士 (4)
- (E) Ueda 1962 ("Jinen the Preacher"); Tyler 1978a
("Layman
Selfsame"); Shimazaki 1998 (4/2).
- (S) Etsuko Terasaki, "'Wild Words and Specious Phrases':
Kyōgen Kigō in The Nō Play Jinen Koji,"
HJAS 49:2.
(Dec., 1989), 519-552. [JSTOR]
(Some extracts tr.)
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:105-. SNKZ 59:149-165.
- (A) Kan'ami.
- All five schools.
- Kagekiyo 景清 (4)
- (E) Stopes and Sakurai 1913; Fenollosa/Pound 1916a;
Fenollosa/Pound 1916b; Waley
1921; NGS II
1959; Shimazaki 1998 (4/2).
- (€) Renondeau 1927/1954; Steinilber-Oberlin
1929; Barth 1933 {Jubiläumsband der deutschen Gesellschaft
für Natur- und Völkerkunde Ostasiens}; Godel/Kano
1994.
- E-texts
at JTI of the Stopes, Pound, and Waley translations, with Japanese
text.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:260-. SNKZ 59:312-325.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kagetsu 花月 (4)
- (E) Richard 2004, as "Kagetsu (Florimund)" [htm / PDF] (see note).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown (old work, kosaku).
- All five schools.
- Kakitsubata 杜若 (3)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b; [Waley 1921, 220, with tr. of
excerpts]; Sadler
1934;
Shimazaki 1977 (3/2) ("Iris"); Susan Blakeley Klein in Brazell 1988 ("The
Iris").
- (€) Sieffert 1979 (I), 446f. ("Les Iris").
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:371-380.
- (A) Traditionally attributed to Zeami, but probably by
Zenchiku.
- All five schools.
- Kamiuta 神歌
- A very short piece, printed first in Kanze
hyakubanshū.
- Kamo 賀茂 (1) (加茂)
- (E) [Suzuki 1932, summary 99-101]; Shimazaki 1972 (1);
Bethe in Brazell 1998.
- (€) [Gundert 1925]; Godel/Kano 1994.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:54-66.
- (A) Komparu Zenchiku?
- All five schools.
- Kamo monogurui 賀茂物狂 (4)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- "Mad Woman at Kamo Shrine" (title trans. in Shimazaki
1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Hōshō, Komparu, Kita schools.
- Kamo no Chōmei 鴨長明
- (E) Sadler 1934.
- (J) KYS 1:506f.
- Kanameishi 要石
- Kanawa 鉄輪 (4)
- (E)
Synopsis given in Fenollosa/Pound 1916b where title translated "The
Iron Ring." Translated by Eileen Kato in Keene 1970 ("The Iron Crown");
Shimazaki 1998 (4/2) ("The Iron Tripod").
- "The Iron Ring" (trans. of title in plot summary in
Fenollosa/Pound 1916b).
- (€) Godel/Kano 1994 ("La coronne de fer").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kanehira 兼平 (2)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994);
Stanleigh H. Jones, MN 18 (1963) [JSTOR],
also
in Keene 1970; Shimazaki 1993 (2/2); Richard 2004 (online), as "Kanehira
(Imai's End)" [htm / PDF] (see note).
- (€) Sieffert 1979 (II), 497ff.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kanemaki 鐘巻
- (E)
- Bangai nō, KYS 1:469-75. Original form of Dōjōji.
In repertory of Kurokawa-nō. See
Nishino and Hata 1999, 44-45.
- (J) --
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Kanezawa shōjō 金沢猩々
- (E)
- (J)
- [bangai], revived in performance in 2018 [復曲能]
- Kannyōkyū
咸陽宮
- Title 咸陽宮 sometimes pronounced KannKarakaya 苅萱yōkyū. For main entry see Kan'yōkyu
- (J) e-text (UTAHI)
- Kantan 邯鄲 (4)
- (E) Chamberlain 1880 ("Life is a Dream"); {Clements
1920}; Waley 1921; NGS
II 1959; Tyler 1992.
- (€) Gerdorff 1926 ("Leben und Traum");
Fulchignoni 1942 ("Il sogno"); Armando
Martins Janeiro, Nō
(Tokyo: Maruzen, 1954)(Webcat)
[Portuguese]; Arnold and Fukui 1957 ("L'oreiller de Kantan"); Sieffert
1979 (I).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:135-. SNKZ 59:166-178.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kan'yōkyū 咸陽宮 (Kannyokyu, Kan'yokyu) (4)
- (E)
- "Kannyō Palace" (title trans. in Shimazaki
1998,
Appendix). (The name of Chinese palace is written Xianyang in
pinyin
romanization, Hsien-Yang in Wade-Giles.)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All schools except Komparu.
- Kappo 合浦 (合甫) (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT [Kōchū Nihon bungaku taikei] vol. 20:260-261
- (A) unknown (old work).
- Kanze school only.
- Karakaya 苅萱
- (E)
- (J) e-text (UTAHI)
- [bangai] see entry in Nishino/Hata, p. 46
- Kasa sotoba 笠卒塔婆
- (E) Paul S. Atkins (essay and translation in Oyler and Watson 2013)
- "The Covered Gravepost" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI);
KYS 1:392-397; NKBT 41:57-264 (as "Shigehira"); Mikan-zoku 5.
- Also known as Shigehira 重衡. Occasionally also as Shigehira sakura 重衡桜
- (A) Kanze Motomasa?
- [bangai] often revived [復曲能]
- Kashiwazaki 柏崎 (4)
- (E) Suzuki 1932, 76-86.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 40:181f; SNKS 1:281f`.
- (A) Enami Saemon 榎並左衛門, revised by Zeami.
- All five schools.
- Mad woman play.
- Kasuga ryūjin (Kasuga ryujin)
春日龍神 (5)
- (E) Robert E. Morrell, "Passage to India Denied: Zeami's Kasuga
Ryūjin," MN 37: 2 (1982) [JSTOR],
179-200;
Robert E. Morrell, Early
Kamakura Buddhism: A Minority Report
(Berkeley: Asian Humanities Press, 1987), pp. 103-122; Tyler
1992 ("The Kasuga Dragon God").
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (I) ("Le
dragon roi de Kasuga").
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 1:295f.
- (A) unknown. Possibly Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Kayoi Komachi 通小町 (4)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b; Minagawa 1934 ("The wooing of
Komachi"); Teele 1964 (The
Texas Quarterly); Eileen Kato in Keene 1970
("Komachi and
the Hundred Nights"); Teele 1993 ("The Nightly Courting of Komachi").
- (€) Weber-Schäfer
1960 ("Der Weg zu Komachi").
- "Visiting Komachi" (title trans. in Hare 1986); "Courting
Komachi" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 1:342f; NKBZ 34:151f; SNKZ 59:196f.
- (A) Kan'ami, revised by Zeami.
- All five schools.
- Kazuraki 葛城 (3)
- (E) Shimazaki 1994 (4/1).
- (€) [Gundert 1925]; W. Drager & Helmut
Erlinghagen, "Kazuraki: Nodrama von Kanze Seami Motokiyo," MN 5:2
(1942) [JSTOR],
437-65;
Sieffert 1979 (II), 529ff.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 1:307f; SNKZ 58:499f.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Kazuraki tengu 葛城天狗 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI); KNBT 1:267f.
- (A) Kanze Nagatoshi.
- (Kita) school.
- Kenjō 絃上 / Genjō
玄象(5).
- (E) Fenollosa/Pound 1916b (as "Genjo").
- (€) [Bohner 1955].
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:702f (as "Genjō")
- (A) Kawakami kannushi 河上神
主. (Other authors have been suggested.)
- Kanze (as Genjō
玄象),
Hōshō, Komparu, Kongō, Kita (as Kenjō
絃
上).
- Kiku jidō (Kiku jido) 菊慈童 (4)
- Name in Kanze school for play. See entry for Makura
jidō 枕慈童
- (J) e-text (UTAHI). YT 2, etc.
- Kinsatsu 金札 (1)
- (E) Tyler 1978b ("The Golden Tablet").
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kan'ami.
- Kanze, Hōshō, Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Kinuta 砧 (4)
- (E) Fenollosa 1901 [includes one passage];
Fenollosa/Pound 1916b; NGS III 1960 ("Cloth-beating
Block");
Eileen Kato, "Kinuta [By Kanze Motokiyo Zeami]." MN 32: 3 (1977),
332-46 [JSTOR];
Tyler
1978a ("The Block"); Tyler 1992 ("The Fulling Block").
- (€) Péri 1920/1944;
Steinilber-Oberlin 1929; Godel/Kano 1994
("Le battoir").
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:210-. SNKZ 59:260-273.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Kirikane Soga 切兼曽我 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- (Kongō) school.
- Kiso 木曽 (4).
- (E) Ivan Grail (in Oyler and Watson 2013).
- "Lord Kiso" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 2:815f; KNBT 1:313f.
- (A) unknown.
- Kiyotsune 清経 (2)
- (E) NGS I 1955; Shimazaki 1987 (2/1); Carolyn Morley
(in Oyler and Watson 2013).
- (€) [Renondeau 1954]; Weber-Schäfer
1961;
Sieffert 1979 (II).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 40:248f; SNKS 2:15f; SNKZ 58:190-201.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Kochō 胡蝶 (3)
- (E) [Suzuki 1932, 116-18, summary]; Makoto Ueda, "A Butterfly: A Noh Play" (1959) [jstor]; Shimazaki
1976 (3/1).
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Ein Schmetterling").
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT 1:441f.
- (A) Kanze Nobumitsu.
- All except Kita school.
- Kodama
Ukifune 木霊浮舟(木玉浮舟)
- (E) Goff 1991 ("The Wood Spirit Ukifune").
- (J) Tanaka Makoto, Mikan
yōkyokushū 1. Ref: Mikan
yōkyokushū, zoku 20:481
- [bangai]
- Kogō (Kogo) 小督 (4)
- ( E) Watson 1998 [PDF available];
Shimazaki
1998 (4/2) ("Lady Kogō").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Koi no matsubara 恋の松原 (4).
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:774f.
- (A) unknown.
- Koi no omoni 恋重荷 (4)
- (E) O'Neill, MN 10:1/2 (1954), pp. 203-226 [JSTOR].
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Die Last der Liebe"); Godel/Kano 1994
("Le Fardeau de l'Amour").
- "The Burden of Love" (trans. of title in plot summary
in Fenollosa/Pound 1916b); "The Heavy Burden of Love" (trans. of title
in
Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 40:324f.
- (A) Zeami.
- Kanze, Komparu schools.
- Kokaji 小鍛冶 (5)
- (E) Sadler 1934 ("Ko-kaji"); C. K. Parker & S.
Morisawa,
"Kokaji: A Nō Play in Two Acts," MN 3:2 (1940), 619-29 [JSTOR].
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (I), 493ff
("Le forgeron" [Le petit forgeron]).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 41:365f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kosode Soga 小袖曽我 (4)
- (E)
- (€) Sieffert 1979 (I), 581 ff.
- "Soga's Robes" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:289-. SNKZ 59:342-353.
- (A) unknown. (Sometimes attributed to Miyamasu.)
- All five schools.
- Kōtei (Kotei) 皇帝 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 1:71f.
- (A) Kanze Nobumitsu.
- All schools except Komparu.
- Kōu (Kou) 項羽 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 1:61f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kōya monogurui (Koya
monogurui)
高野物狂 (4)
- "Title variously translated as "The Madman on Mt. Kōya" (O'Neill); "The Madman of Kōya" (Hare
1986); "Mad Man
at Mt. Koya" (Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT 20:231f.
- (A) Zeami (kuri, sashi,
kuse
sections by Kanze Motomasa).
- All schools except Komparu.
- Kumasaka 熊坂 (5)
- (E) Fenollosa/Pound 1916a; Fenollosa/Pound 1916b; Waley
1921 [e-text]; Minagawa
1927/1934
("Kumasaka the Robber").
- (€) Godel/Kano 1994.
- E-texts
at JTI of Fenollosa/Pound and Waley translations, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 41:351f; NKBZ 34:366f. SNKZ 59:418f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kurama tengu 鞍馬天狗 (5)
- (E)
- (€) Renondeau 1926/54.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 2:27f; NKBZ 34:449f; SNKZ 59:506f.
- (A) Miyamasu.
- "The Goblin of Kurama" (O'Neill)
- All five schools.
- Kureha 呉服 (1)
- (E) Tyler 1992.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS 2:41f.; YT
- (A) Zeami?
Kanze, Hōshō, Komparu, Kongō, (Kita)
schools.
- Kurikara
otoshi 倶利伽羅落
- (E) Michael Watson (as “The Fall
from Kurikara” in Oyler and Watson 2013)
- (J) KYS 2:642f.
- (A) unknown.
- [bangai]
- Kurozuka 黒塚
- (E) Shimazaki & Comee 2012: 299ff. ("Adachigahara")
- (€) Sieffert 1979 (II) (as "Adachigahara").
- Called Adachigahara
in the Kanze school.
- (J) e-text
(UTAHI) NKBT 41:369f as"Adachihara" 安達原; NKBZ 34:404f (Kurozuka).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kurumazō (Kurumazo) 車僧 (5)
- (E) Shimazaeki & Comee 2012 ("The Carriage Priest, or the Priest on Wheels")
- (€) Godel/Kano 1994 ("Le Moine au Char").
- (J) e-text
(UTAHI). Tanaka Makoto, Yōkyokushū (ge) (Asahi shinbunsha), 303f.; YT.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Kusanagi 草薙 (4)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT 20:342f.
- (A) unknown.
- Hōshō school only.
- Kusu no tsuyu 楠露 (4).
- (E)
- "Camphor Tree in Dew" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT 20:358f.
- (A) unknown (attributed
to
Kanze Kiyokado 観世清廉 (1867-1911). [CHECK:
Sakyoku wa... to tsutaeru. Does
this mean musical setting only?]
- Kanze school only.
- Kuze no to 久世戸 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]. KNBT 20:347f.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Kanze, (Hōshō) schools.
- Kuzu 国栖 (5)
- (E) Yasuda 1989; Shimazaki & Comee 2012: 47f.; Tyler 2013: 93f.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 41:361f; NKBZ 34:327f; SNKZ 59:379f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Maiguruma 舞車 (4)
- (E) [Waley 1921 (Mai-guruma, "The Dance Waggons"; summary
250-251), online].
- (J) Also known as Bijin zoroi
美人揃. Printed under that name in KYS 3:189-92.
- (A) unknown.
- [bangai]
- Makiginu 巻絹 (3)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]; Renondeau 1929 / 1954 ("Les
rouleaux de soie").
- "Rolls of Silk" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:302f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Makura jidō 枕慈童 (4)
- (E)
- "Jidō and the Pillow" (title trans. in
Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT 2:286f; KYS 3:306f.
- (A) unknown.
- All five schools. Called Kiku
jidō 菊慈童 in the Kanze school (libretto: Kanzeryū yōkyoku hyakubanshū, 468f). Not the same play as one called Kikusui jidō 菊水慈童 (KYS 1:543).
- Manjū 満仲 (4)
- (E) Chamberlain 1880; {Clements 1920}; Lombard 1928,
135-148; Smethurst
1998 ("Nakamitsu, also called Manjū").
- (€) C. Valenziani 1891 (Italian translation as
"Naga-mittu"; Antica rappresentazione scenica giapponese, Rendiconti
della Reale Accademia dei Lincei, serie IV, vol. VII, pp. 301-308);
Vicuna (Spanish trans.), 1919; Karl Florenz, "Manju oder Nakamitsu.
No-Drama in zwei
Akten von Seami Motokiyo," MN 1:1 (1938) [JSTOR].
- Called Nakamitsu
仲光 in the Kanze school.
- Project Gutenberg has an
electronic text [html] of an early reprint of Chamberlain's
translation.
- (J) e-text
(UTAHI) (as "Nakamitsu"). Tanaka Makoto, Yōkyokushū (ge) (Asahi shinbunsha), 237f ("Manjū").
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō,
Kongō, Kita schools.
- Mari 鞠
- (E) [Waley 1921, 248-9 ("The Football"; summary) (online)].
- (J) KYS 3, Hoi
[Supplement],
pp. 3-6.
- [bangai]
- Matsu no o 松尾 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- (Hōshō) school.
- Matsukaze 松風 (3)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994)'
[Waley 1921, 226-8, summary with quotations]; Dan N.
Waugh, "Matsukaze," TASJ,
2nd series, III
(1926);
NGS
III 1960; Royall Tyler in Keene 1970; Shimazaki 1977 (3/2); Yasuda
1989; Bethe
and Emmert 1992; Tyler 1978a ("Pining Wind"); Tyler 1992 ("Pining
Wind"), reprinted with small changes in Shirane 2007: 954-968.
- (€) Sieffert 1979 (II), 63ff.; {Y. Kawamura
[Italian trans.], Il
Giappone 20, 1980}; Godel/Kano 1994.
- "Wind in the Pines".
- (S) Royall Tyler, "The Nō Play Matsukaze
as a
Transformation of Genji
monogatari," JJS 20:2 (Summer, 1994), 377-422 [JSTOR]
- E-texts
at JTI of two translations by Royall Tyler, from Keene 1970 and Tyler
1978a, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:390-404.
- (A) Kan'ami, adapted by Zeami.
- All five schools.
- Matsumushi 松虫 (4)
- (E) Richard 2004 (online) as "Matsumushi (Pinus Erectus)" [htm / PDF] (see note).
- "Pine Cricket" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:316-.
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Matsura Sayohime 松浦佐用姫 (4)
- (E) Tyler 2013: 105f.
- (J) cf. Matsura 松浦 e-text [UTAHI]
- (A) Zeami (surviving in autograph manuscript)
- Kanze school. Revived. Formally [bangai]
- Matsuyama kagami 松山鏡 (5)
- (E) Ueda 1962 ("The Mirror of Pine Forest").
- (€) Péri 1920/1944 ("Le
Miroir de Matsuyama"); Gerdorff 1926
("Der Spiegel kindlicher Treue").
- "The Mirror of Matsuyama" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:320-.
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Kongō, Kita
schools.
- Matsuyama tengu 松山天狗 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:324-.
- (A) unknown.
- (Kongō) school.
- Mekari 和布刈 (1)
- (E)
- (€) Sieffert 1979 (II), 363ff ("La moisson des
algues").
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:424-.
- (A) Komparu Zenchiku.
- Kanze, Hōshō, Komparu, (Kita) schools.
- Michimori 通盛 (2)
- (E) W.R.Wilson, MN 24: 4 (1969)
[JSTOR];
Shimazaki
1993 (2/2).
- (€) Renondeau, [French trans.], France
Asie, 167
(May-June, 1961); Sieffert 1979 (II).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Seiami 井阿弥 original, revised by Zeami.
- All five schools.
- Miidera 三井寺 (4)
- (E) NGS III 1960; Eileen Kato in Brazell 1998; Bethe and
Emmert
1993.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 59:31-47.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Mimosuso 御裳濯 (also known as
"Mimosuso-gawa") (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (I), 508ff.
(Mimosuso-gawa).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami?
- Komparu, (Kita) schools.
- Minase 水無瀬 (4)
- (E)
- (€) Mario Marega, "Minase:
Ballata Nō-gaku della scuola Kita-ryu. Versione e note," MN
4:2 (1941) [in
Italian]. [JSTOR]
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kita school.
- Minazukibarae
(Minazukibarai) 水無月祓 (4)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- "The Lustrations of Early Fall" (trans. of title in Hare
1986);
"June Purification Rite" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- Nishino reads みなづきばらい [Minazukibarai], Emmert as [Minazukibarae]
- Reading Minazuki harae sometimes seen?
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami.
- Kanze school.
- Minobu 身延 (3)
- (E)
- (€) Renondeau 1950; Magli 1964.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze school.
- Mitsuyama 三山 (4)
- (E)
- "Three Mountains" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō, Kongō schools.
- Miwa 三輪 (3)
- (E) Monica Bethe in Brazell 1988 ("Three Circles").
- (€) Péri
1920/1944; [Gundert 1925]; Steinilber-Oberlin
1929.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:511-523.
- (A) unknown. [Traditionally attributed to Zeami.]
- All five schools.
- Mochizuki 望月 (4)
- (E) [Translation in preparation]
- (€) Florenz 1905 (summary, 404-5).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- [ref] NKJ 148
- Momijigari 紅葉狩 (5)
- (E) NGS II 1959 (Autumn-Leaves Viewing");
Meredith
Weatherby ("The
Maple Viewing") in Earle Ernst, Three
Japanese
Plays from the Traditional
Theatre (Oxford UP, 1959).
- (€) Renondeau, [French trans.], France
Asie, X
(July, 1954)
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:418-. KYS 3:448-. SNKZ
59:474-485.
- (A) Kanze Nobumitsu.
- All five schools.
- [ref] NKJ 149
- Morihisa 盛久 (4)
- (E) Fenollosa [undated manuscript]; (Suzuki 1932, summary
102-104); Shelley Fenno Quinn (in Oyler and Watson 2013).
- (€) Sieffert 1979 (I), 365ff.
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:452f; NKBT 40:413f; NKBZ 34:274f; SNKZ 59:326f;
SNKS 3:3130f.
- (A) Kanze Motomasa.
- All five schools.
- [ref] NKJ 149
- Motomezuka (Motome-zuka) 求塚 (4)
- (E) Stopes and Sakurai 1913 ("The Maiden's Tomb"
[translating Otome-zuka];
NGS
II 1959 ("Sought-for Tomb"); Barry Jackman in Keene 1970 ("The
Sought-for Grave"); Yasuda 1989.
- (€) Vicuna (Spanish trans. as "La Tumba de la
donzella"), 1919; Steinilber-Oberlin 1929; Godel/Kano 1994
("La Tombe des
Désirs").
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:174-. KYS 3:440-. SNKZ
59:219-235
- (A) Kan'ami?
- All five schools.
- [ref] NKJ 148
- Murogimi 室君 (4)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- "Courtesans of Muro" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:420-.
- (A) unknown.
- Kanze, Komparu schools.
- Murozumi 室住
- (E) Sadler 1934 (with incorrect macron as
"Murōzumi").
- (J) KYS 3:422-24.
- [bangai]
- Mutsura 六浦 (3)
- (E)
- (€) Renondeau, [French trans.], France
Asie, 169,
Sept-Oct. 1961.
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:409-.
- (A) unknown. (Komparu lineage.)
- All five schools.
- Nagara 長柄
- (E)
- (J)
- [bangai] see Nishino/Hata p. 114
- Nakamitsu 仲光 (4)
- See entry Manjū.
- Kanze name for play Manjū 満仲 in the
Hōshō, Komparu, and Kita schools.
- (J) e-text
(UTAHI) (as "Nakamitsu").
- Naniwa 難波 (1)
- (E) Tyler 2013.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami.
- Kanze, Hōshō, Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Nara mōde 奈良詣.
- Komparu name for Daibutsu
kuyō 大仏供養 [e-text]
- Natori no rōjo 名取ノ老女
- (E)
- (J) MYSZ 12
- MZ 21:301 「護法」の別名, another name for Goō.
- [bangai] revived in Oct. 2017 performance.
- Nezame 寝覚 (1).
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō) schools.
- Nishikido 錦戸 (4)
- (E) Smethurst 1998.
- Nishikido no Tarō is the name of the waki. The
play is based on an historical incident of year 1189 in the aftermath
of Yoshitsune's death.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Nishikigi 錦木 (4)
- (E) Fenollosa/Pound 1916a; Fenollosa/Pound 1916b; Calvin
French in Keene 1970
("The
Brocade Tree"); Tyler 2013 ("The Painted Wands").
- (€) Godel/Kano 1994 ("L'arbre aux brocarts").
- "The Brocade Staff" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 59:179-195.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Niwatori Tatsuta 鶏竜田 (5)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
[UTAHI]
- (A) unknown.
- (Hōshō) school.
- Nomori 野守 (5)
- (E) Tyler 1978a ("The Watchman's Mirror"); Tyler 2013 (new translation).
- "Guardian of the Fields" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Nonomiya 野宮 (3)
- (E) Paul Varley in Keene 1970 ("The Shrine in the
Fields");
Shimazaki 1976 (3/1); Yasuda 1989 ("The Meadow Shrine"); Goff 1991
("The Shrine in the Fields"); Tyler 1992 ("The Wildwood Shrine");
Shirane 2007:1006-1016 ("Shrine in the Fields," trans. Jack Stoneman).
- (€) Sieffert 1979 (II), 304ff ("Le temple de la
lande").
- E-text
at JTI of Varley translation, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:298-310.
- (A) Komparu Zenchiku?
- All five schools.
- Nue 鵺 (5)
- (E) Tyler 1978b ("Nightbird"); Yasuda 1989.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:392-. SNKZ 59:444-458.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Obasute 姨捨 (3)
- (E) Stanleigh H. Jones, MN 18 (1963) [JSTOR];
Jones
in Keene 1970 ("The Deserted Crone"); Shimazaki 1977 (3/2);
Yasuda 1989.
- (€) Godel/Kano 1994 ("La vieille
abandonnée").
- "Abandoning the Old" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:447-459.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Ochiba 落葉 (3)
- (E) Two plays are known by this name, sometimes
distinguished as Ochiba no miya 落葉宮 and Darani Ochiba 陀羅尼落葉. Goff 1991
translates the first as "Fallen Leaves" (pp. 171-175) and the
second as "The Magic Spell and the Fallen Leaves" (pp.
176-181).
This is the former, beginning "Waves may take the place of grass" (tr.
Goff, p. 171).
- (J) Tanaka Makoto,
Mikan yōkyokushū, zoku 19
(京落葉).
- (A) unknown.
- Komparu school.
- Ōeyama (Oeyama) 大江山 (5)
- (E) H. Mack Horton in Brazell 1988 ("The Demon of
Oeyama").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Ohara gokō (Ohara goko) 大原御幸
(3)
- (E) Lombard 1928; ("An Imperial Visit to Ohara"),
148-160;
Carol
Hochstedler in Keene 1970 ("The Imperial Visit to Ohara"); Shimazaki
1987 (3/3).
- (€) Péri, BEFEO XI,
1913; Péri
1921; Péri 1944 (Ohara Go Kō, "La visite
impériale
à Ohara"); Steinilber-Oberlin
1929; Fulchignoni 1942 ("La visita a Ohara").
- Also known as 小原御幸. In either case, the vowel O- in Ohara
is read short.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:420-434.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Oimatsu 老松 (1)
- (E) Ueda 1962 ("The Old Pine"); Shimazaki 1972 (1) ("The
ancient pine").
- (€) Péri, BEFEO XI, 1911;
Péri 1921,
Péri 1944 ("Le vieu pin"); [Gundert 1925]; Gerdorf 1926
("Die
alte Kiefer");
Steinilber-Oberlin 1929.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:77-76.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Okina 翁
- (E) Lombard 1928, 92-94.
- (€) Mario Marega, "Okina. Il vegliardo. La
ballata
più antica tra il Nō-gaku, la piu sacra." MN 3:2
(1940),
611-18 [JSTOR].
("Il
vegliardo" [The old man])
- (J) e-text (UTAHI).
SNKZ 58:17-26.
- Ominameshi 女郎花 (4)
- (E) [Waley 1921, 224-5, summary with passage tr.]; Brown
2001 ("Damsel Flower"); Smethurst
2003
(two translations by Steven T. Brown, 17-31,
and by Mae J. Smethurst, 33-46, based respectively on editions by Itō Masayoshi [SNKS] and Sanari).
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Mädchenblüten").
- "Maiden Flower" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix). "Damsel Flower".
- Note that as a botanical name ("maiden flower"), 女郎花 is
usually read ominaeshi.
- (J) e-text
(UTAHI); Sanari 5:246–255; SNKS 1:246–255.
- (A) unknown, old work (kosaku).
- All five schools.
- Ōmu Komachi (Omu Komachi)
鸚鵡小町 (3)
- (E) Teele 1993 ("Komachi's Parrot-Answer Poem"). Revision of a translation by Roy E. Teele (originally
published in Humanities
Review, vol. 7, No. 5 [Dec. 1956], 15–28) with performance notes by Rebecca Teele.
- (€) Weber-Schäfer
1960 ("Das Antwortgedict der Komachi").
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:5-10.
- (A) unknown.
- All schools except Komparu.
- Orochi 大蛇 (5)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Hōshō, Komparu, Kita schools.
- Oshio 小塩 (3)
- (E) [Translation in preparation, as I understand]
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Ōyashiro (Oyashiro) 大社.
- (E) Sadler 1934 ("Oyashiro or the Great Shrine").
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 1:339- .
- (A) Kanze Nagatoshi.
- Kanze, (Hōshō), Komparu, Kita schools.
- Raiden 来殿 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Maeda Nariyasu 前田斉泰, revised by
Hōshō Gorō Tomoyuki 宝生五郎友于.
- (Kongō) school.
- Raiden 雷電 (5)
- Note
that there are two different plays with the title Raiden.
- (E)
- (€) [Gundert 1925]
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Kongō, Kita
schools.
- Rashōmon (Rashomon) 羅生門 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Kanze, Hōshō, Kongō, Kita
schools.
- Rinzō (Rinzo) 輪蔵 (1)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobutoshi.
- Kanze, (Hōshō), (Kita) schools.
- Rōtaiko (Rotaiko;
Rōdaiko, Rodaiko) 籠太鼓 (4)
- (E)
- "Prison Drum" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- Unvoiced Rōtaiko reading
given in Hoshino and Hata 1999,
163; voiced Rōdaiko given
in Takemoto and Hashimoto 1995, 118,
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Rō Giō (Ro
Gio) 籠祇王 (3)
- (E) Michael Watson, as "Giō at the Prison (in Oyler and Watson 2013)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Motomasa?
- (Kita) school.
- Ryōko (Ryoko) 龍虎 (5)
- (E)
- (€) Weber-Schäfer 1961 (as
"Ryūko") ("Drache und Tiger").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Kanze, Kita schools.
- Sagi 鷺 (3)
- (E)
- (€) Renondeau, BEFEO, XXIX, 1929; Renondeau 1954
("Le Héron").
- "The White Heron" (title trans. in Keene 1990 [1966]);
"Heron" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Saigyōzakura
(Saigyō-zakura, Saigyozakura)
西行桜 (3)
- (E) {Mark King, "Priest Saigyō's cherry tree," Japan
Magazine,
XI:12, 1921, 639-649}; Eileen Katō in Brazell 1988
("Saigyō
and the Cherry
Tree"); Yasuda 1989; Tyler 1992 ("Saigyō's Cherry Tree");
Shimazaki 1994 (4/1).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:487-498.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Sakahoko 逆鉾 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown. (Miyamasu?).
- Kanze school.
- Saikoku kudari 西国下.
- (E)
- Individual song included in Kanze
hyakubanshū.
- Sakuragawa 桜川 (4)
- (E) Sansom 1911 ("The
Cherry=Blossom
River") (trans. with some omissions, this version was used without
acknowledgement in "The Cherry-Blossom River" by Clements
1920); Robert N. Huey, "Sakuragawa. Cherry River,"
MN 38:3 (1983),
295-312 [JSTOR].
- (€) Buhot, [French trans.], Bulletin
de l'Associations des
amis de l'Orient, Oct. 1935.
- The translation "Cherry River" is also used in Hare 1986
and Shimazaki 1998.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Sakurai 桜井, Sakurai no eki, Sakurai eki 桜井駅 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI) ("Sakurai"). KYZ ("Sakurai eki")
- (A) Nezu Morizane 根津守真. [reading?]
- Kongō school.
- Entry in Hoshino & Hata, Nō
kyōgen
jiten, is under Sakurai
no eki (66). Notes that Kanze Kusu
no tsuyu is
said to be a revision (kaisaku)
of this work.
- Sanemori 実盛 (2)
- (E) NGS I 1955; Smethurst 1989; Mae Smethurst (revised) in Oyler and Watson 2013.
- (€) Sieffert 1960; Godel/Kano 1994.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:174f; NKBT 40:265f'
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Sanetomo 実朝 (4)
- (E)
- (J) MYSZ 5,
- (A) Toki Zenmaro 土岐善麿 (1885-1980).
- Kita school.
- Sanetomo 実朝 (5)
- (E)
- (J) MYSZ 5, 21.
- (A) Takahama Kyoshi 高浜虚子 (1874-1959)
- Sanshō (Sansho) 三笑 (4)
- (E) "Three Men Laugh" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (€) {Peter Weber-Schäfer, "Die drei
Weisen am Tigerbach," Oriens
Extremus 26, 1979.}
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō, Kongō, (Kita)
schools.
- Saoyama 佐保山 (1)
- (E) Tyler 2013: 159f.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown
- Komparu.
- Sasaki 佐々木
- (J) e-text
[UTAHI]
- not in modern repertory
- source: Heike
monogatari, book 9.
- Seiganji 誓願寺 (3)
- (E) James H. Foard, "Seiganji: The Buddhist Orientation
of
a Noh Play," MN 35: 4 (1980), 437-56 [JSTOR].
- (€) Renondeau 1950; Magli 1964.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1549f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Seiōbo (Seiobo) 西王母 (1)
- (E) Carl Sesar in Keene 1970 ("The Queen Mother of the
West"); Shimazaki 1972 (1).
- (€) {Hsi Wang Mu & Peter
Weber-Schäfer, "Die Königinmutter des
Westens," Oriens
Extremus 26, 1979.}
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1567f.
- (A) unknown. Sometimes attributed to Komparu
Zenchiku.
- All five schools.
- Sekidera Komachi 関寺小町 (3)
- (E) Karen Brazell in Keene 1970 ("Komachi at Sekidera");
Tyler
1978a ("Komachi at Gateway Temple"); Tyler 1992 ("Komachi at
Seki-dera"); Teele 1993 ("Komachi
at Seki Temple"; translation by Roy E. Teele revised by Nicholas J. Teele and H. Rebecca Teele).
- (€) Weber-Schäfer 1960 ("Komachi in Sekidera").
- "Lady Komachi at Sekidera" (title trans. in Hare 1986).
- E-texts
at JTI of the Brazell (Keene 1970) and Tyler (1978a) translations,
with
Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1609f. SNKZ 58:460-472.
- (A) Zeami?
- All five schools.
- Sekihara Yoichi 関寺与市 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1625f.; KYS 2; KYZ
- (A) unknown.
- (Hōshō), Kita schools.
- Semimaru 蝉丸 (4)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994)'
[Suzuki 1932, summary 109-12]; Susan Matisoff in
Keene 1970;
Matisoff 1978; Tyler 1992; Shimazaki 1998 (4/2).
- (€) Arnold and Fukui 1957; Sieffert
1960.
- E-text
at JTI of the Matisoff translation in Keene 1970, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari
3:1671f. SNKZ 59:91-104.
- (A) Zeami?
All five schools.
- Senju 千手 (3)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994);
Shimazaki 1987 (3/3).
- (€) Sieffert 1979 (I), 204ff. (Trans.
first published in 1958.)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1699f.
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools. Kita school writes title 千寿.
- Sesshōseki (Sesshō
seki, Sesshoseki) 殺生石
(5)
- (E) Chamberlain 1880 ("The Death-Stone); {Yone Noguchi,
"The perfect Jewel Maiden or the Death Stone," Tokyo, 1915
[details unknown]; also
Poet Lore, 29:3, 1917 [Webcat]}.
- (€) Steinilber-Oberlin 1929; Sieffert
1960 ("La Pierre qui tue").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1633f.
- (A) unknown. (Saami 佐阿弥?)
- All five schools.
- Settai 摂待 (4)
- (E) NGS II 1959 ("Hospitality").
- Title also tr. "Hospitality" in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1647f.
- (A) Miyamasu.
- All schools except Komparu.
- Shakkyō (Shakkyo) 石橋 (5)
- (E)
- (€) Renondeau, France
Asie 171
(Jan-Feb 1962)
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:522-. SNKZ 59:583-591.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Shari 舎利 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Shibata 柴田
- Shichiki ochi (Shichikiochi) 七騎落 (4)
- (E) Smethurst 1998.
- (€) {Abe Hidenori, "Die Flucht der sieben
Ritter," Ostasiatische
Rundschau, 1928}; Weber-Schäfer 1961 ("Die Flucht der
Sieben").
- "Seven Warriors in Flight" (title trans. in Shimazaki
1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Shiga 志賀 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]; Weber-Schäfer 1961 ("Der Gott von Shiga"].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All except Komparu school.
- Shigehira 重
衡 (2)
- Shigemori 重盛 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- [bangai] .
- Shikiji monogurui 敷地物狂 (4)
- (E)
- (A) unknown. (Possibly Kanze Motomasa or Komparu
Zenchiku.)
- [bangai] . [entry: Hoshino
and Hata 1999, 440] [entry: MYSZ 21:66-7]
- revived in performance at National Noh Theatre, 2014.7.5 [復曲能]
- Shikimi tengu 樒天狗
- (E) Goff 1991 ("Goblins among the Flowers").
- (J) e-text
(UTAHI)
- See Tanaka, Mikan yōkyokushū,
zoku 21:69,
- Shima-meguri 島廻(嶋廻)
- (J) e-text
(UTAHI]
- [Not found in Takemoto 1995. See Tanaka, Mikan
yōkyokushū, zoku 21:96]
- (J) Tanaka Makoto, Mikan
yōkyokushū, 1.
- Shirahige 白髭 (1)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1461f.
- (A) unknown. (Kusemai by
Kan'ami.)
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
(Kongō), (Kita) schools.
- Kanze school writes title 白鬚.
- Shironushi 代主 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1477f.
- (A) Komparu Zenchiku?
- Kanze school.
- Shishido 宍戸
- (E)
- (J)
- info: MYSZ 21:74
- revived in performance in Ibaragi-ken, 2017.11.11.
- Shōe
no nyonin 青衣女人 (4)
- (E)
- (J) --
- (A) Toki Zenmaro 土岐善麿 (1885-1980).
- Kita school.
- Shōjō 猩々 (5)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:529-. SNKZ 59:592-596.
- "Monkey with Sake Jar."
- (A) unknown.
- All five schools.
- For another shōjō
play see Taihei
Shōjō 大瓶猩々, trans. by Sadler.
- Shōki 鍾馗 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1449f.
- (A) Komparu Zenchiku.
- Kanze, Hōshō, Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Shōkun 昭君 (5)
- (E) Carl Sear in Keene 1970.
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Die Schöne und der Barbar").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1577f. NKBZ 34:380-. SNKZ 59:432-444.
- The title of the play refers to a palace lady of
the Later Han dynasty, 王昭君 Wang Zhaojun (Wang
Chao-chün), Ō Shōkun in
Japanese
reading.
- (A) unknown. (Old work, Komparu lineage.)
- All five schools.
- Shōzon 正尊 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobutoshi.
- All five schools.
- Shun'ei (see Shunnei) 春栄 (4)
- (E) Smethurst 1998.
- (J) e-text
(UTAHI).
- Shunkan 俊寛 (4)
- (E) [Waley 1921, 229-235 (Shunkwan), in "Summaries"
section but a substantial extract]; C.K. Parker and S. Morikawa,
"Shunkan:
A
Nō Play," MN 4:1 (1941), 246-255 [JSTOR];
NGS
III 1960; Eileen Kato in Brazell 1998.
- (€) Marcello Muccioli, "Il 'nō" di
Shunkwan" (Annali
dell'Istituto Orientale di Napoli, n.s., 5, 1953); Arnold and
Fukui 1957; Sieffert 1979 (II),
329ff.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1421f. NKBZ 34:249-. SNKZ 59:301-311.
- (A) unknown. (Komparu Zenchiku?)
- All five schools. Known in the Kita school as
Kikaigashima 鬼界島 (the place of exile sometimes translated as "Devil's Island").
- Shunnei 春栄 (しゅんねい) (4).
- (E) Smethurst 1998 (Shun'ei).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami?
- All five schools.
- Shunzei Tadanori 俊成忠度 (2)
- (E) Stephen D. Miller and Patrick S. Donnelly
(in Oyler and Watson 2013).
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Fürst Shunzei und Ritter Tadanori");
Sieffert 1979
(I), 421ff.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1437f.
- (A) Naitō Zaemon 内藤左衛門.
- All schools except Komparu.
- Sonoda 園田
- (€) [Gundert 1925].
- (J) KYS 2:371-373.
- Sōshi
arai Komachi (Sōshiarai
Komachi) (Soshiarai / Soshi arai) 草紙洗小町 (3)
- (E) Teele 1993 ("Komachi Clears Her Name"). Revision of a translation by Roy E. Teele (originally
published in Humanities
Review,
V [1955], 27-64) with performance notes by Rebecca Teele.
- (€) Weber-Schäfer
1960 ("Die Manuskriptsülung"); Weber-Schäfer 1961 ("Komachi beim
Dichterwettstreit"); Sieffert 1979
(I), 555 ff. (Sōshi-arai Komachi, "Le manuscrit
lavé").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools. Kanze title is Sōshi
Arai
Komachi 草紙洗小町. Other schools call it simply
Sōshi Arai 草紙洗.
- Sotoba Komachi 卒都婆小町 (4)
- (E)
[Fenollosa/Pound 1916b]; Waley 1921; Sam Houston Brock in Keene 1955;
NGS III 1960 ("Komachi on the Stupa"); Tyler 1978b ("Komachi on the
Gravepost"); Teele 1993 ("Komachi on the Stupa," trans. by H. Rebecca
Teele); Shirane 2007: 938-952 ("Stupa Komachi," trans. Herschel
Miller).
- (€) Péri 1913/1921/1944
(Sotoba-Komachi,
"Komachi au stūpa"); Fulchignoni 1942 ("La vecchia poetessa");
Weber-Schäfer
1960 ("Komachi am Stūpa"); Weber-Schäfer 1961 ("Komachi am Grab").
- E-texts
of the Pound, Waley, and Tyler (1978b) translations, with Japanese
text.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1715f. NKBZ 34:72-. SNKZ 59:116-127.
- (S) Etsuko Terasaki, "Images and Symbols in Sotoba
Komachi:
A Critical Analysis of a Nō Play," HJAS 44:1. (Jun., 1984),
155-184. [JSTOR]
- (A) Kan'ami.
- All five schools.
- Suma Genji 須磨源氏 (5)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b; Goff 1991 ("Genji at Suma
Bay").
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Prinz Genji in Suma").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1491f.
- (A) Zeami.
- Kanze, Hōshō, Kongō, (Kita)
schools.
- Sumidagawa (Sumida-gawa) 隅田川 (4)
- (E) Stopes 1909; Stopes and Sakurai
1913; Clements 1920 ("By the Sumida River"); {Takahashi, Japan
Times
8, 1, 1928}; NGS I 1955; Tyler 1992; Shirane 2007: 993-1004
("Sumida River," trans. Anthony H. Chambers).
- All
translators apart from Clements and Chambers use the
title "The Sumida River."
- (€) {Vicuna, (Spanish trans.), 1919}; {Cossard,
[French trans.], Nichifutsu
Bunka, X, 1946}; Renondeau 1950; NGS I 1955;
Weber-Schäfer 1961 ("Am Sumida-Strom"); Godel/Kano 1994 ("La
rivière Sumida"); Sieffert 1995; de
Poorter 2001 (Dutch trans.).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1515f. SNKZ 59:48-62.
- (A) Kanze Motomasa.
- All five schools. The title is written 角田川 in the Komparu
school.
- Sumiyoshi mōde (Sumiyoshi
mode)
住吉詣 (3)
- (E) Goff 1991 ("The Pilgrimage to Sumiyoshi").
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (II), 182ff
("Le pèlerinage à Sumiyoshi").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1537f.
- (A) unknown.
- Kanze, (Hōshō), Kongō, Kita
schools.
- Sumizomezakura 墨染桜 (3)
- (E)
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Schwarze Kirschblüten").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1505f.
- (A) unknown.
- Kongō.
- Tadanobu 忠信 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1891f.
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō schools.
- Tadanori 忠度 (2)
- (E) Sadler 1934; NGS II 1959; Hare 1986; Shimazaki 1987
(2/1); Yasuda 1989; Tyler 1992.
- (€) Sieffert 1979 (I), 309ff.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1903f. NKBT 40:241-248. SNKZ 58:146-159.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Tadatsu no Saemon 多度津の左衛門
- (E) Tyler 2013.
- (J) Zeami jihitsubon shū; MYSZ 8, cf. MYSZ 21:202.
- (A) Zeami (autograph manuscript).
- Taema 当麻 (5)
- (E) Thomas Rimer, "Taema: A Noh Play attributed to
Zeami,"
MN vol. 25 no. 3/4 (1970), 431-445 [JSTOR];
Yasuda
1989.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1839-1855.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Taihei shōjō (Taihei
shojo) 大瓶猩々 (5)
- (E) Sadler 1934 ("The Shojo and the Big Jar").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kanze school.
- Taisanpukun 泰山府君 (4)
- (E)
- "Archdemon Taisan" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1733f.
- (A) unknown. (Old work, possibly with Zeami's revisions.)
- Kongō school.
- Taisei Taishi (or Taise Taishi)
太施太子(泰世太子)
- (E) Beng Choo Lim 1997 [in Cornell dissertation].
- (J) Tanaka Makoto, Mikan
yōkyōkushū, zoku 7
(and 21:180).
- (A) Nobumitsu.
- No longer
performed.
- Taiten 大典 (1)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) 藤代禎
輔 (text), with music by Kanze Sakon 観世左近.
- Kanze school.
- Takasago 高砂 (1)
- (E) Aston 1899 (abridged trans.); Dickins
1906; {Clements 1920 as "Growing Old Together"}; NGS I 1955; Shimazaki
1972 (1); Tyler
1978a; Hare 1986; Tyler 1992; Quinn
2005.
- A revision of the NGS I 1955 translation appears in Shirane 2007:
970-980.
- (€) Florenz 1909 (first half only, 391-4);
Weber-Schäfer 1961 ["Zwei Kiefern"]; Sieffert 1979 (I), 43
ff.
- E-text
of the Tyler (1978a) translation, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1857f. SNKZ 58:29-41.
- An old name for the play is "Aioi" 相老 or "grow
old together"
as Dickins translates it.
- (S) Richard A. Gardener. "Takasago: The Symbolism of the
Pine." MN 47: 2 (1992), 203-40. [JSTOR]
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Take no yuki 竹雪 (4)
- (E) [Waley 1921, 237-39 ("Snow on the Bamboos"), summary
with tr. of first half].
- (€) Sieffert 1979 (II), 551ff ("La neige sur les
bambous"); Godel/Kano 1994 ("Neige sur bambous").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1875f.
- (A) unknown.
- Hōshō, (Komparu), Kita schools.
- Tamakazura
玉葛 (4)
- (E) Goff 1991 ("The Jeweled Chaplet").
- (€) Weber-Schäfer 1961 ("Perlengewinde im Haar").
- "Jewel-Bright Vine" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1957f.
- The Kanze school title is written 玉鬘, as in the
chapter title in Genji
monogatari.
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Tamanoi 玉井 (1)
- (E) NGS II 1959 ("Jewel-Well").
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1973f.
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Kanze, Hōshō, Komparu, Kita schools.
- Tamura 田村 (2)
- (E) Stopes and Sakurai 1913; Fenollosa/Pound 1916b;
Sadler
1934; NGS I 1955.
- (€) Péri 1920/1944;
Weber-Schäfer 1961 ("General Tamura"); de Poorter 1978 (Dutch).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1985f. SNKZ 58:115-127.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Tango monogurui 丹後物狂 (4)
- (E) [Waley 1921, 241-44 (Tango-monogurui), substantial
extract] [e-text].
- "The Madman of Tango" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text (UTAHI)
- (A) Iami 井阿弥 revised by Zeami.
- [bangai] .
- Tanikō (Taniko) 谷行 (5)
- (E) Waley 1921 ("The Valley-Hurling"); Royall Tyler in
Keene 1970 ("The Valley Rite").
- (€) Godel/Kano 1994 ("L'Épreuve de la
Vallée").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1937f.
- (A) unknown (sometimes attributed to Komparu
Zenchiku).
- Kanze, Hōshō, Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Tankai 湛海 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). KNBT.
- (A) unknown.
- (Kongō) school.
- Tatsuta 龍田 (竜田) (3)
- (E) Tyler 1992.
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1921f.
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Teika 定家 (3)
- (E) Sato in Hiroaki Sato and Burton Watson,
From the
Country of Eight Islands (Seattle: University of
Washington Press,
1981), pp. 241-253.
- (€) Renondeau 1954; Godel/Kano 1994.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2101f. SNKZ 58:325-336.
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Tenko 天鼓 (4)
- (E) Shimazaki 1994 (4/1) ("Heavenly Drum"); Bethe and
Emmert 1994.
- (€) Sieffert 1979 (II), 88ff. ("Le tambour
céleste").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All five schools.
- Tetsumon 鉄門
- (E)
- (J)
- [shinsaku] by Takahama Kyoshi 高浜虚子
- Nishino/Hata p. 106
- Tōboku (Toboku) 東北 (3)
- (E) NGS I 1955.
- "The Northeastern Hall" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:247-258.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Tōbōsaku (Tobosaku)
東方朔 (1)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:97-107.
- (A) Komparu Zenpō 金春禅鳳.
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
(Kongō), (Kita) schools.
- Tōei (Toei) 藤永 / 藤栄 (4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown. (Old work, kosaku.)
- All schools except Kanze.
-
Tōgan Botō 当願暮頭 (4)
- (E) Tyler 2013 ("Tōgan and Botō")
- (J) Tyler cites Tōgan Botō (Kokuritsu Nōgakudō jōen shiryō shū 3)
- Tōgan koji (Togan koji) 東岸居士
(4)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami?
- All schools except Komparu.
- Tōkoku kudari (Tokoku kudari)
東国下.
- (E) Excerpts translated in O'Neill 1958.
- Individual kusemai (not
a complete
nō play)
- (J) included in Kanze
hyakubanshū.
- Tokusa 木賊 (4)
- (E)
- "The Scouring Rushes"(title trans. in Hare 1986); "Rush
Cutter"
(title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami?
- All five schools.
- Tomoakira 知章 (2)
- (E) Shimazaki 1993 (2/2).
- (€) Sieffert 1979 (I), 180ff.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- All schools except Hōshō.
- Tomoe 巴 (2)
- (E) Sadler 1934; NGS III 1960; Shimazaki 1993 (2/2).
- (€) Marcello Muccioli, "Il Nō di
Tomoe" (Tipografia del Senato, Roma, 1952; also as "Il 'nō'
di Tomoe," Annali
dell'Istituto Orientale di Napoli, n.s., 4, 1953);
Sieffert 1979 (I), 68ff.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:232-244.
- (S) Discussed in Brown 2001, Chapter 5. Original
article:
Steven T. Brown, "From Woman Warrior to Peripatetic Entertainer: The
Multiple Histories of Tomoe," HJAS 58: 1 (June 1998), pp. 183-199 [JSTOR].
- (A) unknown.
- All five schools.
- Tomonaga 朝長 (2)
- (E) Shimazaki 1987 (2/1)
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:202-207.
- (A) unknown. (Kanze Motomasa?)
- All five schools.
- Torioi-bune 鳥追舟 / Torioi
鳥追 (4)
- (E) [Waley 1921, 240 ("Tori-oi"), short summary]; Royall
Tyler in
Keene 1970 ("The Bird-scaring Boat").
- (J) e-text
(UTAHI).
- Tori-oi explained as "bird-scaring" (Waley 1921).
"Bird-chasing Boat" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (A) unknown.
- All five schools. Hōshō title is
Torioi
鳥追.
- Tōru (Toru) 融 (5)
- (E) [Waley 1921, 249, short summary]; Hare 1986 [fourth dan]; Yasuda 1989; Tyler 2013.
- (€) Renondeau 1929; Renondeau
1954.
- Alternative (older) name: Shiogama
塩釜.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:487-. SNKZ 59:549-563.
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Tōsen (Tosen) 唐船 (4)
- (E) [Aston 1899: 212, summary].
- "Chinese Ship" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1805-1822.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Tsuchigumo 土蜘蛛 (5)
- (E) Suzuki 1932, 87-92 ("Spirit of a Spider").
- (€) Arnold and Fukui 1957 ("L'Arraigné de Terre");
Weber-Schäfer 1961; de Poorter 1978 (Dutch); Sieffert 1979
(I), 603 ff. ("L'araignée-de-terre").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2055f.
- (A) unknown.
- All five schools. Title written 土蜘 in
Hōshō and Komparu schools.
- Tsuchiguruma 土車 (5)
- (E)
- "The Wheelbarrow" (title trans. in Hare 1986, also in
Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2069f.
- (A) Zeami.
- Kanze, Kita schools.
- Tsunemasa 経政 / 経正 (2)
- (E) Fenollosa/Pound 1916b; Waley 1921 [e-text];
Shimazaki
1987 (2/1): Tyler 2013
- (€) Arnold and Fukui 1957;
Weber-Schäfer 1961 ("Die Laute des Tsunemasa"); Sieffert 1979
(II).
- E-texts
of the Fenollosa/Pound and Waley translations, with Japanese text.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2083f.
- (A) unknown.
- All five schools. Title written 経正 in Kanze and Komparu
schools.
- Tsuru 鶴 (3)
- (E)
- (J)
- (A) Toki Zenmaro.
- Kita
- Nishino/Hata p. 104ßzg
- Tsurugaoka
鶴
岡
- (E) Michael Watson,
"Yoritomo's Shrine by the Sea: The Narrative Function of Place
Names in the Bangai Noh
Tsurugaoka," in Landscapes
Imagined
and Remembered, PAJLS no. 6 (2005). [Translation available online.]
- (J)
- (A) unknown.
- [bangai]
- Tsurukame (Tsuru kame) 鶴亀 (1)
- (E) {Roy E. Teele, "Tsurukame, The
Crane
and the Tortoise." The
Husk (Spring, 1955).}
- (€) Renondeau 1927/1954 ("Grue et tortue ou le
pavillon et la lune"); de Poorter
1978 (Dutch) ("De Kraanvogel en de schildpad").
- "Crane and Tortoise" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- Kita school calls the play Gekkyūden
月宮殿 [Moon
Palace].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 2095f. SNKZ 58:108-112.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Tsuzumi no taki 鼓瀧
- (J) e-text
(UTAHI); KYS 2:622-5
- U no matsuri (U-no-matsuri, Umatsuri) 鵜祭
(1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925]; Sieffert 1979 (II), 475ff
("La
fête du cormoran").
- Japanese e-text
(UTAHI).
- (A) unknown. (Late Muromachi-period).
- Komparu school. Seldom performed.
- Uchito mōde (Uchito mode) 内外詣
(1)
- (E)
- "Visit to Ise Shrines" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- Japanese e-text
(UTAHI).
- (A) Kongō Matahyōe Nagayori [check]
金剛又兵衛長頼.
- Kongō school. Seldom performed.
- Ugetsu 雨月 (4)
- (E) Noguchi 1918 ("The Shower, the Moon").
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari.
- "Rain and Moon" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (S) Benito Ortolani,"Komparu Zenchiku: Ugetsu und die
Metaphysik der Nō-Schauspielkunst," Mask
und Kothurn,
10 (1954)
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Ukai 鵜飼 (5)
- (E) {Yone Noguchi, Yokyokukai,
vo. V, no. 4, (1915), 1-10}; Waley 1921 ("the Cormorant-Fisher") [e-text].
- (€) Renondeau 1950; Weber-Schäfer 1961 ("Der Kormoranfischer");
Magli 1964 ("Il pescatore col cormorano").
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS.
- "The Cormorant Fisher" (title trans. in Hare 1986).
- (A) Enamizaemon Gorō 榎並左衛門五郎. Revised by Zeami.
- All five schools.
- Ukifune 浮舟 (4)
- (E) Goff 1991 ("A Drifting Boat").
- "A Boat upon the Waters" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKS.
- (A) Yokoo
Motohisa 横尾元久, revised by Zeami.
- Kanze, (Hōshō), Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Ukon 右近 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 1.
- (A) Original by Zeami, revised by Kanze Nobumitsu?
- Kanze, Hōshō, Kongō schools.
- Umatsuri.
- Ume 梅 (3)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 1.
- (A) Kanze Motoakira 観世元章 (1722-74)
- Kanze school.
- Umegae 梅枝 (4)
- (E)
- "Plum Branch" (title trans. in Shimazaki 1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 1.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Uneme 釆女 (3)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ
58:259f.
- (A) Zeami?
- All five schools.
- Unoha 鵜羽
- (E) Jeanne Paik Kaufman in Brazell 1988 ("Cormorant
Plumes"), Tyler 2013 ("Cormorant Feathers").
- (€) [Gundert 1925].
- "Cormorant Feathers" (title trans. in Hare 1986).
- (J)
e-text (UTAHI)
- (A) Zeami.
- [bangai] - Revived in 1991. [Hoshino and Hata 1999, 437]
- Unomatsuri
- see entry
U no matsuri, above.
- Unrin'in 雲林院 (3)
- (E) Earl Jackson, Jr., in Brazell 1988 ("The Unrin
Temple").
- "The Hall in Cloud Forest" (title trans. in Hare 1986).
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:475-468.
- (A) Authorship unknown, but dating from Zeami's time. Two
versions extant, one sometimes attributed to Zeami but more likely a
revision of an older play.
- All five schools.
- Urashima 浦島 (1)
- (E)
- (€) [Gundert 1925].
- (J) ([e-text
(UTAHI)]
- (A) unknown. Sometimes attributed to Kanze Miyamasu (? -
1432).
- (Hōshō) school.
- Urokogata 鱗形 (1)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 1.
- (A) unknown.
- Komparu, (Kita) schools.
- Utaura 歌占 (4)
- (E)
- (€) Godel/Kano 1994 ("Le poème
divinatoire").
- Translations of the title include: "Fortune Telling by
Poems"
(Shimazaki 1998, Appendix); "Soothsaying by verse" (Quinn,
forthcoming).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 1.
- (A) Kanze Motomasa.
- All five schools.
- Utō (Uto) 善知鳥 (4)
- (E) Noguchi 1918; Weatherby
&
Rogers
1947 (also reprinted in Keene 1955:271-285) ("Birds
of Sorrow").
- (€) Sieffert 1979 (I), 463ff.
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 1. NKBZ 34:162f. SNKS 1.146f' SNKZ 59:207f.
- (A) unknown.
- All five schools.
- Utsusemi 空蝉
- (E) Goff 1991 ("The Cicada's Shell").
- (J) e-text
(UTAHI);
KYS 1:224f.
- [bangai]
- Not to be confused with play Go, also about character Utsusemi.
- Watatsumi わたつみ
- (E)
- (J)
- [shinsaku?] performed Sept 2, 2018.
- Yakamochi 家持
- (J) KYS 3:469-73.
- Based on legend about Man'yōshū poet Ōtomo Yakamochi.
- [bangai]
- Yakan 野干
- Based on legend of Tamano-no-mae 玉藻前. Waki: Miura-no-suke Yoshiaki.
- Yamanba (Yamamba) 山姥 (5)
- (E) {Yone Noguchi, "The Mountain She Devil," 1918};
[Waley 1921, 247, summary as "Yamauba (The Dame of
the Mountains)"]; Minagawa
1926/1934 ("The Mountain Dame"); NGS II 1959
("Mountain-Hag"); Tyler 1978b ("Granny
Mountains");
Tyler 1992 (Yamamba, "The
Mountain Crone"); Brazell in Brazell 1998.
- "The Mountain Hag" (title trans. in Hare 1986);
"The Old Woman Of The Hills" (O'Neill 1954).
- (€){Renondeau, BEFEO XXXII/1, 1932 "Yama-uba (La Sorière des Montagnes")"}{Fulchignoni 1942, Italian trans. as
"La Dama della Montagna")
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:502-. SNKZ 59:564-582.
- In The
Spirit of Japanese Poetry (1914), Yone
Noguchi gives an interpretive summary of the play, which he calls
"'Yama Uba' or 'Mountain Elf'" (Yoshinobu Hakutani, ed., Selected
English Writings of
Yone Noguchi (1992), vol. 2, p. 85).
- Study: Bethe and Brazell 1978 (analysis of the kuse
scene).
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Yashima 八島 (2)
- (E) Ueda 1962 ("The Battle at Yashima"); Tyler 1978a;
Tyler
1992; Shimazaki 1993 (2/2).
- (€) Renondeau 1954.
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:477f; NKBT 41:265f; SNKS 3:328f; NKBZ
58:138f. SNKZ 58:128-145; SNKT 57:452f.
- The Kanze school writes the title as 屋島. Also known as Yoshitsune
義
経.
- (A) Zeami?
- All five schools.
- Yasuinu 安犬
- (J) KYS 3:482-6.
- [bangai]
- Yōkihi 楊貴妃 (3)
- (E) Yone Noguchi 1917 (see note); Carl Sesar in Keene
1970; {Carl Sesar, "Nō drama and Chinese Literature," PhD thesis,
Columbia University, 1971.}
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:461-. SNKZ 58:350-360.
- In "The Everlasting Sorrow: A Japanese Noh Play" (Egoist
4 [1917]:
141-42;
reprinted in Hakutani Yoshinobu, The
Selected
English Writings of Yone Noguchi,
2:106-110),
Noguchi makes use of the structure and (occasionally) the language of
the noh play, while also drawing heavily on its source, the poem
"The Song of Everlasting
Sorrow" [長恨歌] by Po Chü-i (Bo Ju-yi). The play, like the
Chinese poem, describes how the Taoist priest sent by the Chinese
Emperor meets the spirit of Yang Kuei-Fei
(Yang Guifei).
- (A) Komparu Zenchiku.
- All five schools.
- Yokoyama 横山 (4)
- (E)
- (J)
- [bangai] Nishino/Hata p. 156.
- Yorimasa
頼政 (2)
- (E) Tyler 1978b, Shimazaki 1993 (2/2).
- (€) Sieffert 1979 (I), 532 ff.
- (J) e-text
(UTAHI). SNKZ 58:160-173.
- (A) Yorimasa.
- All five schools.
- Yōrō 養老 (1)
- (E) Draft trans. by Fenollosa (Miyake, Kodama and Teele 1994);
Pound's unpublished version (Paideuma
4 (1975),
349-353, also Tsukui 1983); Shimazaki 1972
- (€) (Renondeau 1927).
- (J) e-text
(UTAHI). KYS 3:466-. SNKZ 58:42-53.
- "Nurturing the Aged" (title trans. in Keene 1990
[1966]); "Fostering Long Life" (title trans. in Hare 1986).
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Yoroboshi 弱法師 (4)
- (E) NGS III 1960 ("The Stumbling Boy"); Richard 2004 (online), as
"Yoroboshi (The Beggar and his Saviour)" [htm / PDF] (see note).
- (€) Godel/Kano 1994 ("Le frêle
moine").
- (J) e-text
(UTAHI). NKBZ 34:93-. SNKZ 59:137-148.
- Trans. of title include: "Tottering Beggar" (Shimazaki
1998,
Appendix). Note that the final -o- in the title is read short (-boshi,
not -bōshi).
- (A) Kanze Motomasa (kuse
by Zeami).
- All five schools.
- Yoshino Shizuka 吉野静 (3)
- (E) Etsuko Terasaki in Brazell 1988 ("Lady Shizuka in
Yoshino"); Tyler 1978b ("Shizuka at Yoshino").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kan'ami.
- Kanze, Hōshō, Komparu,
Kongō, (Kita) schools.
- Yoshino Tennin 吉野天人 (3)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobumitsu.
- Kanze school.
- Youchi Soga 夜討曽我 (4)
- (E) Laurence Kominz, "The Noh as Popular Theater:
Miyamasu's Youchi Soga,"
MN 33: 4 (1978), 441-60 [JSTOR].
- (€) Renondeau 1954.
- "Soga Brother's Night Attack" (title trans. in Shimazaki
1998, Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Miyamasu.
- All five schools.
- Yumedono 夢殿 (4)
- (E)
- (J)
- (A) Toki Zenmaro 土岐善麿 (1885-1980)
- Kita. Performed in Jan. 2017.
- Nishino/Hata p. 153
- Yūgao 夕顔 (3)
- (E) Shimazaki 1976 (3/1); Janet Goff, HJAS 42.1 (1982) [JSTOR];
Goff
1991 ("Evening Faces").
- (€) (Sieffert 1960)
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown. (Sometimes attributed to Zeami.)
- Kanze, (Hōshō), Kongō, Kita
schools.
- Yugyō yanagi 遊行柳 (3)
- (E) Janine Beichman in Keene 1970 ("The Priest and the
Willow").
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Kanze Nobumitsu.
- All five schools.
- Yuki 雪 (3)
- (E) Suzuki 1932, 93-96.
- (€) Renondeau 1950.
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) unknown.
- Kongō school.
- Yumi Yawata (Yumi Yahata) 弓八幡 (1)
- (E) Ross Bender, "Metamorphosis of a Deity: The Image of
Hachiman in Yumi Yawata," MN 33: 2 (1978), 165-178 [JSTOR].
- (€) [Gundert 1925].
- (J) e-text
(UTAHI).
- (A) Zeami.
- All five schools.
- Yuya 熊野 (3)
- (E) {Noguchi, "The Sorrow of Yuya," Poet
Lore, 1917}; [Waley 1921, 240, summary]; [Suzuki 1932,
summary
106-8]; P. G. O'Neill, "The
Nō
Plays Koi no omoni and Yuya," MN 10.1/2
(1954),
pp. 203-226 [JSTOR];
NGS
II 1959; Shimazaki 1987 (3/3); Tyler 1978b.
- (€) Arnold and Fukui 1957; Romano Vulpitta
(Italian translation), Il
Giappone, 5, 1965; Sieffert 1979 (I),
339ff.
- Title written 湯谷 in the Kita school.
- (J) e-text
(UTAHI). NKBT 41: 376f; SNKS 3: 390f; SNKZ 58:405f.
- (A) unknown. (Sometimes attributed to Komparu Zenchiku or
Kanze Motomasa.)
- All five schools
- Zegai 善界 / 是界 / 是我意 (5)
- (E)
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3: 1595f. NKBZ 34:463- (善界). SNKZ
59:521-532.
- (A) Takeda Hōin Sadamori 竹田法印定盛.
- All five schools. Kanze writes title 善界,
Komparu 是
我意, others schools as 是界. (Latter is used for entry in Hoshino
1999, 81-82.)
- Zenji Soga 禅師曽我 (禅師曾我) (4)
- (E)
- "The Priest Soga" (title trans. in Shimazaki 1998,
Appendix).
- (J) e-text
(UTAHI). Sanari 3:1689f.
- (A) unknown.
- Kanze, Hōshō, (Kongō), Kita
schools.
Notes
on
the entries above
Japanese titles
Nishino
and Hata 1999 (Nō
kyōgen jiten) [Nishino/Hata]
has been followed in deciding the
main heading for plays.
Alternative names are given, however, together with cross-references
for substantially different names. Standard modern practice is followed
in word
division and hyphenization of titles. Possible variants have been
offered in some cases where it was feared that those doing web searches
might not hit on the form used here. (As explained below, this is true
of romanized words with long vowels.) Versions with alternative kanji
are given,
particularly in cases when editors continue to prefer the older forms
(e.g. 龍 for 竜, or 曾 for 曽).
The system for
romanization of titles
has changed since the first English translations in the Meiji period.
This list follows what I believe are the emerging conventions. It is
perhaps useful to set out exactly what these conventions might be.
Modern practice is to avoid hyphenation in titles, combining into a
single "word" when the two elements form a sense unit (Ashikari,
Ikarikazuki,
Kinsatsu,
Matsukaze, Oimatsu)
or make up the names of places or temples (Arashiyama,
Dōjōji,
Hōjōgawa,
Kashiwazaki, Kannyokyū,
Sakuragawa,
Miidera,
Rashōmon).
Two
elements clearly belong together if the second is voiced (Hōkazō,
Kurozuka,
Momijigari,
Motomezuka,
Nishikigi,
Saigyōzakura,
Tsuchigumo).
Hyphenation is used when combining would result in two vowels (Eboshi-ori,
Hana-ikusa,
Hitachi-obi)
or when the resulting word would be difficult to parse (Minazuki-barae,
Torioi-bune,
arguably also Saigyō-zakura
and Sumizome-zakura).
It is
conventional to write titles as two words when one element is
a proper name (Funa
Benkei, Kosode
Soga, Yoshino
Shizuka,
Kamo monogurui,
Kasuga ryūjin,
Kuruma tengu,
Nara
mōde,
Ohara
gokō).
. In these cases I prefer to capitalize the second element only if it
is a proper noun. Titles
with the pattern "Genzai
~" or "~ monogurui"
are written as two words. Note also Genzei
shichimen, Genzai nue,
but Genzai
Tomoe:
two elements, but with capitalization only when the second element is a
personal name. Note also Rō
Giō
(proper noun) but Rōtaiko
(like Fujidaiko).
The
following titles are also conventially written as two words: Ikkaku
sennin, Jinen koji, Makura jidō,
Shichiki ochi.
The following are conventionally written as one: Tsurukame.
Elements
are written out when the particle no
combines words (Aya no Tsuzumi,
Aoi no ue, Hachi no ki).
However, there is a tendency to write some expressions as one: Unoha,
Tamanoi "Jewel-Well."
I have combined in the case where ga
joins elements (Adachigahara),
but
have also given the form written Adachi
ga hara.
Problematic cases: Hana
ikusa,
Hakurakuten
(Haku Rakuten), Taisanpukun.
[Return to top.]
Format of entries
Square
brackets indicate
partial translation or summary. Items
bracketed thus {} were not available for me when compiling this list
and need re-checking. Notes in red or in CAPITALS are likewise points
to clarify.
If a
title is translated, that information is included in
parentheses. Other translations of
titles that appear in secondary works are being added. I'd be grateful
to hear of more.
In
the translations listed under
(€), the language of translations is specified only when this
is not obvious. When
a version of
this check-list was originally put online in
the early 1990s, macrons and French/German diacritical accents could
not be used on a page containing kanji. On revising the page in
July 2004, Unicode has been adopted, allowing for the use of European
diacritics and the circumflex (ôû). From February 2009, the
macron has been included too. In order to ensure that you will
continue to find
plays titles including a long vowel, such titles have been listed in
the following manner: Aridōshi
(Aridoshi).
Note also
that romanization of clusters like Genpuku
and Yamanba
uses the style with -n- rather than -m-.
(An exception is made for the name of the Komparu school.)
For a
compact guide to dating and
grounds
for attribution, see Takemoto 1995, 53-120. Note that 観阿弥 has been
written Kan'ami (Kannami is also correct, while Kwannami is seen in
older scholarship). Some names of minor authors need to be checked.
[Return to top.]
Coverage
The information about
existing translations covers most collections of noh plays in English
(see bibliography),
and in some Western European languages. References to translations
published
in
journals have been added, together with JSTOR links, but some may well
have been missed. Suggestions and
corrections are very much appreciated
<watson[at]k.meijigakuin.ac.jp>.
Links to the UTAHI
site of electronic texts have been added. [Details].
References
are being added to printed sources for
texts. As plays in the standard repertoire are relatively easy to find,
it seems more useful to concentrate on [bangai]
,
giving
volume
page references to Haga and Sakaki, Kōchū
Yōkyoku sōsho (1914-15), abbreviated
KYS above, or a more recent edition, where it exists. For information
about
Japanese editions of noh plays see Japanese
bibliography below or my short
list (PDF). [Return to top.]
English-language
bibliography
(see below for: bibliography in other Western languages, and Japanese-language
bibliography) *still deciding whether to
divide
or not...
Standard
abbreviations have
been
used for the
following journals.
BEFEO = Bulletin
de
l'École Française d'Extrême-Orient
HJAS = Harvard
Journal
of Asiatic Studies [at
JSTOR]
MN = Monumenta
Nipponica
[url][at
JSTOR]
TASJ = Transactions
of
the Asiatic Society of Japan
Individual
JSTOR links
are
given for those who have access
through a subscribing institution.
The links
are to electronic files in
pdf format that can be read on screen or downloaded.
Major translations
and studies
Note that this checklist
does not attempt to cover early
translations fully. For more references, see
(1) Roy E. Teele, "Translations of Noh Plays,"
Comparative Literature
Vol. 9, No. 4 (Autumn, 1957), pp. 345-368
[available online for subscribers of JSTOR];
(2) Nishino Haruo's list of
translations in Nogami Toyoichirō, ed., Nōgaku
zensho (Tokyo Sōgensha, 1980), 3:328-316;
(3) Françine Hérail, Bibliographie
japonaise
(Paris:
P.O.F., 1981), pp. 83-91.
The following information is given in square brackets
following each item: the number of noh plays
translated, list of titles included, given in
alphabetical order and in standard modern romanization. Some
references to book reviews are also given. [Return to top.]
Arnold and Fukui
1957
Paul Arnold and Yoshio Fukui. Neuf
nō japonaise.
[Paris:] Libraire théatrale, 1957. 165 p.
[Nine plays: Aya
no tsutsumi ("Le Tambour de soie"), Dōjōji,
Kantan ("L'oreiller de Kantan"), Hanagatami, Semimaru, Shunkan, Tsuchikumo ("L'Arraigné de Terre"),
Tsunemasa,
Yuya.]
Part 1 contains the nine plays in free "adaptations" by Arnold, while
Part 2 contains fairly literal translations ('traductions") of the same
nine plays by Arnold and Yoshio Fukui 福井芳男. See comments in Nishino
2003, 188, who refers to the free adaptations as hon'an
翻
案. Here are scans of the cover and table of contents from a copy purchased through abebooks.com [PDF].
Aston 1899
W. G. Aston. A
History of Japanese Literature. London:
Heinemann:
London,
1899. [Noh is discussed in Book the Fourth, Chapter III "Poetry--The
Nō or Lyrical Drama--Kiōgen or Farce" (pp.
199-214), with
an abridged
translation of Takasago
(206-212).
Summaries are given of the plays Tōsen
and Dōjōji
(212-213).]
Bethe and
Brazell 1978
Monica Bethe and Karen Brazell. Nō
as performance: an analysis of the Kuse scene of Yamamba.
Cornell University East Asia Papers, no. 16. Cornell, 1978.
Bethe and Brazell 1982
Monica Bethe and Karen Brazell. Dance
in the Nō
theater. Volume one: dance analysis. Volume two: plays and scores.
Cornell University East Asia Papers, no. 29. Cornell, 1978.
[Check no. of two vols., excerpts translated.]
Bethe and
Emmert
[1992-97]
Monica
Bethe and Richard Emmert, trans. and ed.,
Noh Performance
Guides. Tokyo: National Noh Theatre, 1992-1997. (1) Matsukaze
with a
translation
and afterword by Royall Tyler, 1992; (2)
Fujito
with a translation and
afterword by Royall Tyler, 1992; (3) Miidera,
1993; (4) Tenko, 1994; (5) Atsumori,
with
Karen
Brazell, 1995; [6) Ema,
1996; (7) Aoinoue,
1997.
REV Asian Theatre
Journal 16.1 (Frank
Hoff).
Borgen 2007
Robert Borgen, "A History of Dōmyōji to 1572 (or Maybe
1575): An Attempted Reconstruction," Monumenta
Nipponica 62.1 (Spring 2007), 1-74. [Study and complete
translation.] [Project MUSE]
Brazell 1988
Karen
Brazell, ed. Twelve
Plays
of the Noh and Kyōgen Theaters. Cornell
University
East Asia Papers No. 50. Ithaca, 1988. [9 plays: Genji
kuyō
("A Memorial Service for Genji") tr.
Janet Goff, Ikarikazuki
("The Anchor Draping") tr. J. Philip Gabriel, Kakitsubata
("The Iris") tr. Susan Blakeley Klein, Miwa
("Three
Circles") tr. Monica Bethe, ūeyama
("The Demon of Oeyama") tr. H. Mack Horton, Saigyōzakura
("Saigyō and the Cherry Tree") tr. Eileen Kato, Unoha
("Cormorant Plumes") tr. Jeanne Paik Kaufman, Unrin'in
(The Unrin
Temple) tr. Earl Jackson, Yoshino
Shizuka ("Lady Shizuka in Yoshino") tr. Etsuko Terasaki.]
Brazell 1998
Karen
Brazell. Traditional
Japanese
Theater:
An Anthology of Plays. New York: Columbia
UP, 1998. [7 plays: Atsumori
tr. Karen Brazell, Dōjōji
tr.
Donald Keene, Izutsu
tr. Karen Brazell, Kamo
tr. Monica Bethe, Miidera
tr. Eileen Kato, Shunkan
tr. Eileen Kato, Yamamba
tr. Monica Bethe and Karen Brazell.]
Brinkley 1901
Frank Brinkley. Japan,
Its History, Arts, and Literature. Boston and Tokyo: J. B.
Millet, 1901. [Ataka,
translated in vol. III, 35-48. Brinkley translates the term nō
as
"accomplishment." This was the source for Pound's use of the term.]
Brown 2001
Steven T.
Brown. Theatricalities
of Power: The Cultural
Politics of Noh. Stanford: Stanford University Press,
2001. 209 pages.
[Study including translations of three plays: Akechi
uchi, Aoi no ue,
Ominameshi.]
REV MN 59:1 (Spring 2004), 138-140 (Noel John
Pinnington).
Cionca 1982
Stanca Cionca. Teatru
Nō. Bucurest:
University Bucuresti, 1982. [20 plays translated into Rumanian.] Ref:
Nishino 2003, 201. [Other works by Stanca Scholz-Cionca are listed on
Webcat, but not this translation. [To check.
Copy at Hōsei.]
Chamberlain
1880
Basil Hall
Chamberlain. The
Classical Poetry of the
Japanese. London: Trübner & Co., 1880.
Also: Boston: J. R. Osgood, 1880. [4 plays: Hagoromo
("The Robe of Feathers"),
Sesshōseki
("The Death-Stone"),
Kantan
("Life is a Dream"), Nakamitsu.] Translations
should be
compared with those in next two entries. The
section on Nō ("Selections from the Nou-No-Utai") is from pp.
137-185. Reprinted with additions and deletions in
Chamberlain, Japanese
Poetry (1910), see below. The original 1880 edition is not included
in Collected works of Basil Hall
Chamberlain (Tokyo: Ganesha, 2000), but a facsimile was
published by Routledge in 2000. A Japanese translation by Kawamura
Hatsue was published in 1987
(川村ハツエ訳『日本人の古典詩歌』東京 : 七月堂).
The first published translations of noh,
using prose for the chanted portions, and rhymed verse for the
sung portions. "The prose portions are rendered literally, the lyrical
passages perforce very freely" as the translator later admitted
(Chamberlain 1902: 462). Similar criticisms were made by Brinkley,
Stopes (1913: 32), Waley ("rhymed paraphrases" - 1921: 256), and
Florenz (the prose portions are successful, but the rhythmnical
portions leave much to be desired - MN 1 [1938], 4).
Chamberlain
1902
Chamberlain, Basil Hall. Things
Japanese: being notes on various subjects connected with Japan for the
use of travellers and others. 4th,
revised edition. London: John Murray, 1902. Also issued by Kelly
& Walsh, Limited, of "Yokohama, Shanghai, Hongkong, and
Singapore." This fourth edition is cited here rather than the first
edition (London: K. Paul, Trench, Trübner, 1890) as it was the
first to include "The Robe of Feathers (Ha-goromo)" in
the
entry for
"Theatre" (pp. 456-469, with the introduction and translation of play
from p. 462). Chamberlain comments on how he "ventures to
disinter" the translation of Hagoromo from
Classical
Poetry of the Japanese (1880) "long
since out of
print."
I have compared the entry
for "Theatre" in all six editions, which appeared in 1890, 1891, 1898,
1902, 1905, and 1939 (the last including revisions made by Chamberlain
before his death in 1935). The items listed in
the bibliography of translations change over the
editions. The fifth edition (1905) was reprinted by Tuttle in 1971
as Japanese Things
(see pp. 468-474 for "The Robe of Feathers"). It is also available with
other related material (including an early French translation) in Collected
works of Basil Hall Chamberlain (Tokyo: Ganesha, 2000).
Several Japanese publications
are useful for the the study of Chamberlain's guide: the
Japanese translation by Takanashi Kenkichi
as Nihon
jibusshi 日本
事物誌 (two vols., Heibonsha, 1969), and the reprint of the
sixth edition of 1939 with extensive backmatter by Takanashi Kenkichi
and Kusuya
Shigetoshi, ed. Kanzan-ban
"Nihon jibusshi"
(Meicho Fukyu Kai, 1985). The latter includes a useful chart
of the appearance and disappearance of entries over the course of the
six editions, a reflection of the great changes in Japan.
Chamberlain 1910
Chamberlain, Basil Hall. Japanese
Poetry. London: John Murray, 1910. Revised from
Chamberlain 1880.
[Part III
"Selections for the Nō-no-utai; or 'Lyric Drama." Three plays
are included: Sesshōseki
as "The Death-Stone" (pp. 109-118), Kantan
as
"Life is a Dream" (119-128), Nakamitsu
(pp. 129-144). The original 1880 edition also contained an
abridged version of Hagoromo.
This was
removed from
the 1910 revision, presumably because Hagoromo
was
included in the
"Theatre" entry of Things
Japanese from the fourth edition (see Chamberlain 1902).
Clements 1920
Colin Campbell Clements, "Seven plays of old Japan," Poet
Lore, XXXI, 2 (1920): 152-209.
* Not original translations. The
six noh plays and one kyōgen play are "taken without
acknowledgement or thanks from various earlier versions" (Teele 1957:
346, ftn. 6). For the record, the sources are as follows: "The
Cherry-Blossom River" (Sakuragawa)
is taken from Sansom 1911; "By the Sumida River" (Sumidagawa)
from Stopes and Sakurai 1913; "Growing Old Together" (Takasago)
from Aston 1899; "The Star Dust Path" (Hagoromo)
from Chamberlain 1880 or its reprint (Things
Japanese from fourth edition, 1902) ; "The Father" (Manjū
/ Nakamitsu) from Chamberlain
1880 or Chamberlain 1910; "A Man and his Wife" is a version of the
kyōgen play Hanako 花子,
probably from Chamberlain, Literature
of the Orient (London: Colonial Press, 1902), 283-296; and "Life
is a Dream" (Kantan) from
Chamberlain 1880 or Chamberlain 1910.
Clements was born
1894 in
Nebraska, studied in the University of Washington, and became
a prolific playwright and screen-writer. Married to popular writer
Florence Ryerson, he died in 1948. The same issue of Poet
Lore
("A Magazine of Letters") contains some other works written or adapted
by Clements, as well as a profile (pp. 576-578). The same journal later
published free versions of noh by Yone Noguchi.
Deliusina 1979
Yokyoku:
klassicheskaya yaponskaya drama. Moscow: Nauka,
1979. 344 p. [17 plays translated into Russian by Tatiana Deliusina: Takasago,
Hagoromo, Tamura,
Atsumori, Kiyotsune,
Nonomiya, Izutsu,
Eguchi, Bashō,
Sotoba Komachi, Aya
no Tsutsumi, Sumidagawa,
Utō, Aoi
no ue, Motomezuka, Dōjōji,
Funa Benkei.]
Information from Nishino 2003, 201, where the authors are given as H.
Anarina and T. Deliusina.
{CHECK} [Webcat
entry gives Cyrillic. According to the entry the co-author is Tatiana
Petrovna Grigoreva, not N. (Nina) Anarina, who published a study
of noh in 1984 and a translation
of Fushi kaken in
1989.]
de
Poorter 1978
Erika de Poorter. De
Kraanvogel en de schildpad: vijf Nō en vier Kyōgen.
Amsterdam: Meulenhoff, 1978. 178 p. [Webcat]
[5
noh plays: Hanjo,
Izutsu, Tamura,
Tsuchigumo,
Tsurukame.] Also
includes four kyōgen plays and an English translation of the
critical work Sarugaku
dangi. The latter was
recently republished in
Zeami's Talks on
Sarugaku: An Annotated Translation of Sarugaku Dangi (Amsterdam:
Hotei Publishing, 2002). Ref: Nishino 2003, 200.
de Poorter 2001
Erika de Poorter. Nō:
het klassieke theater van Japan Amsterdam: Amsterdam
University
Press, 2001. 88 p. [Webcat]
[Contains translations into Dutch of noh play Sumidagawa
and
kyōgen Busu.]
Dickins 1906
Frederick Victor
Dickins. Primitive
& Mediaeval
Japanese Texts.
2 vols. Oxford, 1906. [The volume of romanized texts contains:
"Nō no utahi Takasago," the full text in romanized
transliteration with notes, pp. 246-255. Expressions from Takasago
are
included in the glossary. The translation is in the accompanying
volume "The Nō, or Mime, of Takasago or Ahiohi" pp. 399-412
(introduction from p.
391). The alternative title Ahiohi
(i.e. Aioi)
is
相老, "grow old together" as Dickins explains. The Japanese text used by
Dickins was Yōkyoku
Tsūge 謡曲通解
ed.
by Owada Tateki 大和田建樹 (Hakubunkan 1892). This same
collection--"Medieval Dramatic Poems, with notes" (as Dickins translates the
title)--was used by Aston.]
Fenollosa 1901
Ernest
Fenollosa. "Notes on the Japanese Lyric Drama." Journal
of the American Oriental
Society, XXIII (1901), pp. 129-137 [JSTOR link.
Teele (1957: 329) points out that lines quoted from translation of Kinuta
differ
from version published in Fenollosa/Pound 1916b.]
Fenollosa/Pound 1916ba
Ernest Fenollosa and Ezra Pound. Certain
Noble
Plays of Japan: From the Manuscripts of Ernest Fenellosa, Chosen
and Finished by Ezra Pound, with an Introduction by William Butler
Yeats Churchtown, Dundrum [Ireland]: The Cuala
Press, 1916. xix, 48 p.
[4 plays: Nishikigi,
Hagoromo, Kumasaka,
Kagekiyo]. Only 350
copies were
printed of Certain Plays.
I have examined the British Library copy. There are also reprint
editions (Shannon: Irish
University Press, 1971; Whitefish, Montana: Kessinger Publishing, 2004). For
second-hand copies
of the original, see Abebooks (search)--some
listings include photographs.
Important study of this text and the next: A
Guide to Ezra Pound and Ernest Fenollosa's Classic
Noh Theatre of Japan, ed. Akiko Miyake, Sanehide Kodama and Nicholas
Teele (Oronto, Maine: The National Poetry Foundation, University of
Maine, 1994). Includes annotatations on all plays, Fenollosa's
manuscripts or Pound's typescripts, notes by Mary Fenollosa, and the
transcriptions of ten unfinished translations: Adachi
ga Hara, Ashikari, Hajitomi,
Ikuta Atsumori, Kanehira,
Matsukaze, Semimaru,
Senju, Yoro,
Youchi Soga.
Fenollosa/Pound 1916b
Ernest Fenollosa and Ezra Pound. 'NOH'
Or Accomplishment: A Study
of the Classical Stage of Japan.
London: Macmillan, 1916. [15 plays translated, abridged
to
various degrees. Titles are as follows (long vowels not
marked in original): Awoi
No Uye [Aoi
no ue], Chorio
[Chōryō], Genjō, Hagoromo, Kagekiyo, Kakitsubata,
Kayoi
Komachi, Kinuta,
Kumasaka,
Nishiki, Shōjō,
Suma Genji, Tamura,
Tsunemasa.
In addition
"Fenollosa
on the Noh" Section IV quotes extensively from Ikuta
Atsumori.
Synopses of plots given in appendix: Shunkwan
[Shunkan],
Koi no Omoni
("The Burden of Love"), Kanawa
("The Iron Ring"), Matsukaze.]
* Note:
'NOH' OR Accomplishment... is the original
title, seen in
photographs of the book cover provided by rare booksellers. [abebooks search].
Originally
there was no comma after NOH. In the New Directions
Paperbook (1959), Dover, and perhaps other editions, the title is given
as The Classic
Noh Theatre of Japan, but the Pelican Publishing
Company edition (1999) reverts to the original title, and uses the
original frontispiece photograph of Umewaka Minoru 梅若実 (1828-1909) on
the cover. The work
also includes Pound's general introduction and notes on the plays and
the introduction by Yeats originally written for Fenollosa/Pound
1916ba. The term "accomplishment" as a translation of nō
能 may
be based on Brinkley.
Fulchignoni 1942
Enrico Fulchignoni. Teatro
giapponese. Sette Nō.
Roma: Edizioni Teatro dell’Università di Roma,
1942. [7
plays translated: La Principessa Malvarosa (Aoi-No-Ue); La Dama della
Montagna (Yama-uba [Yamanba]); La visita a Ohara ([Ohara
gokō]);
La vecchia poetessa (Sotoba Komachi); Il sogno (Kantan); Il cavaliere
miseria ([Hachi no ki?]; La donna di Eguchi [Eguchi]]. To
check.
Florenz 1905
Karl Florenz. Geschichte
der japanischen Litteratur.
Litteraturen des Ostens in Einzeldarstellungen, vol. 10. Leipzig:
C.F.Amelangs Verlag, 1905. [I have checked the second edition, 1909.
Pagination needs to be confirmed against first edition.] [Section on
nō: 370-406. Translations: Asagao
(3 lines tr.
386), Takasago
(first half only, 391-4), Funa
Benkei (complete, 395-401), and Ataka
(summary and excerpt, 401-404). There are summaries also of Mochizuki
and Hanjo.]
Gerdorff 1926
Wolgang von Gersdorff. Japanische
Dramen für
die deutsche Bühne. Jena: Eugen Diedrichs, 1926.
[No-Spiele: 1. Die alte Kiefer = "Oimatsu"/ von Seami Motokiyo ; 2. Der
Spiegel kindlicher Treue = "Matsuyama kagami"; 3. Leben und
Traum = "Kantan" (from Webcat/contents).
Teele
1957. Not seen, to check. Other editions:
Webcat.]
Godel and Kano 1994
Armen
Godel and Koichi Kano. La
Lande des Mortifications:
Vingt-cinq pièces de nō. Paris:
Gallimard. 1994. 631 p.
[25 plays translated with introductions and annotations: Aoi
no ue
(“La Dame Aoi”), Atsumori, Fujito
(“La porte des glycines”), Funabashi
(“Le Port Flottant”), Hanjo, Higaki
(“La haie de cyprès”), Ikeniye
(“La Mare au Sacrifice” ou “Sacrifices
vivants”), Kagekiyo,
Kamo, Kanawa
(“La couronne de fer”), Kinuta
(“Le battoir”), Koi no omoni
(“Le Fardeau de l’Amour”), Kumasaka,
Kurumazō
(“Le Moine au Char”), Matsukaze, Motomezuka
(“La Tombe des Désires”), Nishigi
(“L’arbre aux brocarts”), Obasute
(“La vieille abandonnée”), Sanemori,
Sumidagawa
(“La rivière Sumida”), Take no yuki
(“Neige sur bambous”), Tanikō
(“L’Épreuve de la
Vallée”), Teika,
Utaura
(“Le poème divinatoire”), Yoroboshi(“Le
frêle
moine”).] Introductions are
short, usually less than two pages in length, but the translations are
well annotated with footnotes. The Swiss scholar Armen Godel earlier
published a study of Zeami [Le maître de
nô (Albin Michel, 1989), reprinted 2004, Japanese translation
1997 (能楽師).]. The co-author of the anthology is
Kano Kōichi 狩野晃一. [Nishino 2003, 189-90.]
Goff 1991
Janet
Goff. Noh drama
and The Tale of Genji. Princeton
UP, 1991. [15 plays: Aoi
no ue, Darani
Ochiba, Genji
kuyō, Go,
Hajitomi, Kodama
Ukifune, Nonomiya, Ochiba,
Shikimi tengu, Suma
Genji,
Sumiyoshi mōde,
Tamakazura,
Ukifune, Utsusemi,
Yūgao].
See also: Janet
Goff, "The Tale of Genji as a Source of The Nō:
Yūgao and
Hajitomi," HJAS 42.1. (June, 1982), pp. 177-229. JSTOR.
Grosso 1931
P. Grosso. Nō
e kyōghen. Drammi mistici e farse del Giappone classico.
Carabba, Lanciano, 1931. [Not seen. Not on Webcat. Can anyone
tell me what plays are included?].
Gundert
1925
Wilhelm
Gundert. Der
Schintoismus im Japanischen Nō-Drama.
Mitteilungen der deutschen Gesellschaft für Natur- und
Völkerkunde Ostasiens, vol. 19. Tokyo: Gesellschaft
für Natur- und
Völkerkunde
Ostasiens, 1925. 275 p. [Discussion of 51 noh plays influenced by
Shinto, with
translated excerpts. Teele 1957:360 calculates that "[f]or practical
purposes, ten may be considered as complete, though some lines have
been omitted."] Webcat.
Gundert also published a translation of Bashō
in
the Jubiläumband der deutschen Gesellschaft für
Natur- und Völkerkunde Ostasiens, 1933.
Hare 1986
Thomas Blenman
Hare. Zeami's
Style. The Noh Plays of Zeami
Motokiyo. Stanford UP, 1986. [Includes translations of
Takasago,
Izutsu, Tadanori,
and of
passages from several other plays.]
Jones 1963
Stanleigh H.
Jones. "The
Nō Plays Obasute and Kanehira." MN 18: 1/4
(1963), 261-85. JSTOR.
JTI
Japanese Text Initiative. See below under Electronic
texts.
Keene 1970
Donald
Keene, ed. with the assistance of Royall Tyler, Twenty
Plays
of the Nō Theatre.
New York: Columbia UP, 1970. [20 plays: Ashikari
(The Reed
Cutter) tr. James A. O'Brien,
Dōjōji
tr. Donald Keene, Hanjo
(Lady Han) tr. Royall Tyler, Kanawa
(The Iron Crown) tr. Eileen Kato, Kanehira
tr. Stanleigh H. Jones, Kayoi
Komachi (Komachi and the Hundred Nights) tr. Eileen Kato,
Matsukaze
tr. Royall Tyler, Motomezuka
("The Sought-for Grave") tr. Barry Jackman, Nishigi
(The
Brocade Tree) tr. Calvin French,
Nonomiya
(The Shrine in the Fields) tr. H. Paul Varley, Obasute
(The
Deserted Crone) tr. Stanleigh H. Jones, Ohara
gokō
(The Imperial Visit to Ohara) tr.
Carol Hochstedler, Seiōbō
(The Queen Mother of the West) tr. Cesar Sesar, Sekidera
Komachi
(Komachi at Sekidera) tr.
Karen Brazell, Semimaru
tr. Susan Matisoff, Shōkun
tr. Carl Sesar,
Tanikō
(The Valley Rite) tr. Royall Tyler, Torioi-bune
(The
Bird-scaring Boat) tr. Royall Tyler, Yōkihi
tr.
Cesar Sesar, Yūgyō
Yanagi (The Priest and the Willow) tr. Janine Beichman.]
REV: Frank Hoff,
MN
27 (1972).
Keene 1990
Donald
Keene. Nō
and Bunraku: two forms of
Japanese theatre. New York: Columbia University Press,
1990. [The
section on noh appeared first in Nō
(Tokyo: Kodansha International, 1966).] (The list of currently
performed nō plays on pp. 97-102 includes information about
the attributions of authorship of plays.]
Kokusai Bunka
Shinkōkai 1937
Kokusai Bunka Shinkōkai (国際文化振興会), The
Noh Drama.
Tokyo: Kokusai Bunka Shinkōkai, 1937. [TO SEE. Includes
translations of Aoi no
ue and Hagoromo.]
[Webcat
- Japan Foundation.][According to Teele 1957, the translators
responsible were Toshiro Shimanouchi and William Aker. See also Nishino
2003, 162. This is a bilingual program prepared for a
performance led by Hōshō actors in August 1937
before representatives
of 44 countries.
Kominz 1995
Laurence R. Kominz. Avatars of
Vengeance: Japanese
Drama and the Soga Literary Tradition. Ann Arbor, MI:
Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1995. xuuu + 277
pp. [Monograph series: page]
[Includes
an appendix listing noh plays based on the story of the Soga
brothers.]
Lombard
1928
F. A.
Lombard. An
Outline History of Japanese Drama. London:
Allen and Unwin, 1928. [6 plays: Chikubushima,
Eguchi, Himuro,
Manjū,
Ohara gokō,
Okina.
Earlier chapters contain translations from
performance genres that influenced noh, including kagura, ennen, and
dengaku. Later chapters include translations of
kyōgen and works for the bunraku and kabuki stage.]
Magli 1964
Adriano Magli, ed. Lo
spettacolo sacro nei testi arcaici e primitivi. Milano:
Guanda, 1964. [Not seen. An anthology that contains translations of: Ukai
("Il
pescatore col cormorano"), Minobu,
Seiganji.]
(Check whether actually
translated directly from Japanese and not from
French of Renondeau as choice of plays suggest.)
Minagawa 1934
Masayoshi Minagawa, Four
Nō Plays. Tokyo: Sekibundo, 1934. [Four plays: Kumasaka
("Kumasaka the Robber"), Yamanba
("The Mountain Dame"), Kayoi Komachi
("The Wooing of Komachi"), Hachi no ki].
Rare: I have examined copy in Hōsei Noh
Research institute.
* Minagawa
Masaki 皆川正禧 was a disciple (monka)
of Soseki's who later became professor of Hōsei University.
[Hoshino 2003, 161.] The translations originally appeared in
journals: "Hachi
no
Ki," The
Young East, I
(1925); "Kayoi
Komachi," Tourist, XX
(1932); "Kumasaka," The
Young East, II (1927), "Yamauba" (=Yamanba), The
Young East, II
(1926). Details from Teele 1957 who comments that "Minagawa's
translations deserve more attention than they have received."] The
Young East: Webcat;
libraries with reprint ed. include Meiji Gakuin, Webcat.
Miyake,
Kodama and Teele 1994
Akiko Miyake, Sanehide Kodama and Nicholas Teele. A
Guide to Ezra Pound and Ernest
Fenollosa's classic Noh theatre of Japan.
Orono, Maine, and Ohtsu City, Japan: The National Poetry Foundation,
University of Maine, and The Ezra Pound Society of Japan, Shiga
University, 1994. [Contains transcriptions of ten
unfinished translations: Adachi ga Hara,
Ashikari, Hajitomi,
Ikuta Atsumori, Kanehira,
Matsukaze, Semimaru,
Senju, Yoro,
Youchi Soga.
(Note that other translations by Fenollosa have since emerged, either
in Fenollosa's own hand or in Pound's typed transcription.)
See Fenollosa/Pound 1916ba for other contents.]
Müller
1896
F. W. K. Müller, "Ikkaku sennin, eine mittelalterliche
japanische Oper," in Adolf Bastian als
Festgruss zu seinem 70. Geburtstage 20
Juni 1896 gewidmet von seinen Freuden und Verehrern (Berlin:
Dietrich Reimer, 1896), 515-537.
Translation of Ikkaku
sennin with a study of unicorn legends. The first German
translation of a noh play. I have examined the British Library copy.
It is also available at the Nichibunken in a privately assembled
collection of
early
journal publications on noh, including Kenzō Wadagaki's English
translation of the same play (Hansei
Zasshi 13 [Jan. 1898], 14-24), Müller's study of noh masks
("Einiges über Nō-Masken," T'oung Pao
VIII, 1897), and an essay on the unicorn by Takakusu Junjirō ("The Story
of the Rsi Ekasrnga (独角仙人)," Hansei
Zasshi, vol. 13, January, 1898).
See: Webcat
and Nichibunken
(two photographic reproductions).
Friedrich Wilhelm Karl
Müller, (1863-1930) did pioneering work on Central Asian languages
and cultures of Sogdia [ソグド] and Turfan 吐魯番, publishing studies on
many aspects of other early Asian cultures. From 1906 to 1928,
Müller was in charge of the East Asian section of the Ethnological
Museum in Berlin (Museum für Völkerkunde).
Nakamura and de
Cecatty 1982
Nakamura, Ryōji, and René de Cecatty, Mille
ans de
littérature japonaise: une anthologie du VIIIe
au XVIIIe siècle. Paris: aux
éditions de la
différence, 1982. [Izutsu,
trans. as "la magelle du puits"]
NGS I
Nippon Gakujutsu Shinkōkai. Japanese Noh
Drama: Ten Plays
Selected and Translated from
the Japanese. [Vol. I.] Tokyo: Nippon Gakujutsu
Shinkōkai, 1955. [10 plays: Bashō,
Eguchi, Funa
Benkei (Benkei
in the Boat), Izutsu
(Well-Curb), Kiyotsune,
Sanemori,
Sumidagawa
(The Sumida River), Takasago,
Tamura, Tōboku]
*Translated by a committee formed by the Nippon Gakujutsu
Shinkōkai (日本学術振興会, "The Japan Society for the Promotion of
Scientific Research"). See the preface in this volume and its two
successors for more information on how draft translations were produced
and then revised by committee. The Tuttle reprint is entitled: The
Noh Drama: Ten Plays from
the Japanese selected and translated by the special noh committee,
Japanese classics translation committee, Nippon Gakujutsu
Shinkōkai. Rutland, Vermont, and Tokyo,
Japan: Charles E. Tuttle, 19??. [Check: my copy is third printing,
1965, but does not give date of first printing, only information
concerning original 1955 edition.]
NGS II
Nippon Gakujutsu Shinkōkai. Japanese
Noh Drama:
Ten Plays Selected and
Translated from the Japanese. Vol. II.
Tokyo: Nippon Gakujutsu Shinkōkai, 1959. [10 plays:
Aoi-no-ue
[Aoi no ue] ("Lady Aoi"), Kagekiyo,
Kantan, Momoji-gari
[Momijigari] ("Autumn-Leaves Viewing"), Motome-zuka
[Motomezuka] (Sought-for Tomb), Settai
(Hospitality), Tadanori,
Tamanoi
("Jewel-Well"), Yamamba
[Yamanba] ("Mountain-Hag"), Yuya.]
*The
translation of Aoi-no-ue appears in revised form in Shirane 2007: 927-936.
NGS III
Nippon Gakujutsu Shinkōkai. Japanese
Noh Drama: Ten Plays Selected
and
Translated from the Japanese. Vol. III. Tokyo: Nippon
Gakujutsu Shinkōkai, 1960. [10
plays: Ama
("Woman-Diver"), Ataka,
Hagoromo
("Feather Robe"), Kinuta
("Cloth-beating Block"), Matsukaze,
Miidera, Shunkan,
Sotoba Komachi ("Komachi
on the Stupa"), Tomoe,
Yoroboshi
("The Stumbling Boy").]
Noguchi
Yone
Noguchi (Noguchi
Yonejiro 野口米次郎) (1875-1947) lived in
the U.S. from 1893, returning to Japan in 1904, becoming a professor at
Keio. His writings were acclaimed at the time, but have not aged well.
Many of Noguchi's translations and other writings are available
in: Yoshinobu Hakutani, ed. Selected
English Writings of Yone Noguchi: An East-West Literary Assimilation, 2
vols. (London, 1990, 1992). All English works are being reprinted in a
multi-volume edition by Shunsuke Kamei (Tokyo: Edition Synapse, 2007).
For discussion of Noguchi's work
and influence on Yeats, Pound, and others, see David Ewick's
"The
Margins"
[link].
Noguchi wrote about noh in
publications in England, the United States, and Japan. His work on
individual plays ranges widely: prose summaries, fairly free
translations (some with additions), and works in the spirit of noh. His
short essays on noh include "The Japanese
Noh Play," Egoist 5 (1918): 99
(reprinted in Hakutani, 2:100-102).
Still to see: his
version of Yuya as
"The Sorrow of Yuya," Poet
Lore (1917).
Noguchi 1914
The Spirit of Japanese Poetry
(London: John Murray, 1914) [118 pp., Webcat]
includes a work in the
spirit of noh: "The Morning-Glory (A Dramatic Fragment)" that bears little
relation to the noh play Asagao
apart from
its title. This book also includes essay, "No:
The Japanese
Play of Silence," which quotes from Aston's Takasago
and Chamberlain's Hagoromo
without acknowledging either. Both pieces are reprinted in Hakutani, Selected
English
Writings of Yone Noguchi, 2:85-87, 79-88.
Noguchi 1916-1917
Publications in the monthly Yōkyokukai
謡曲界 in an "English column" separately paginated as "The
Yōkyokukai." These include:
Prose
summaries / retellings:
Hagoromo
in The
Summer Cloud: Prose
Poems (Tokyo: Shunyodo, 1906); Nakamitsu
(or Manjū)
in "Koju's Loyalty," 5:2 (Aug. 1916), 1-6; Semimaru
as "The Blind Musician," Yōkyokukai
5:6 (Dec. 1916), 1-6; Takasago
in "The Spirits of the Pinetrees," Yōkyokukai
6:1 (Jan. 1917), 1-3; Komachi uta arasaoi
in "Literary Contest," Yōkyokukai
6:2 (Feb. 1917), 1-7; Ataka in
"The Sadness of the Warriors," Yōkyokukai
6:3 (March 1917), 2-8, Hagoromo in
"By Miho's Pine-clad Shore," Yōkyokukai
6:4 (April 1917), 1-4 [To check: whether
identical to version in The Summer Cloud.].
Free
translation with additions: Yōhiki
as "The Everlasting Sorrow," Yōkyokukai
6:5 (May 1917), 1-8, also published as "The Everlasting Sorrow: A
Japanese Noh Play," Egoist 4
(1917),
141-42
(reprinted in Hakutani, 2:106-110). This follows the structure of
the noh play,
but is largely independent in wording, drawing more on the
play's ultimate source, the poem "The Song
of Everlasting Sorrow" 長恨歌 by Po Chü-i (Bo Ju-yi) 白居易, as Noguchi
explains in his Japanese note (Yōkyokukai
6:5, p. 8).
Translations:
Sesshōseki
as "The Perfect Jewel Maiden," Yōkyokukai
5:3 (Sept. 1916), 1-6 [later reprinted in Poet
Lore, 29:3, 1917); Ukai as
"The Cormorant-fisher," Yōkyokukai
5:4 (Oct. 1916), 1-5; Ikkaku
sennin as "The Delusions of a Human Cup," Yōkyokukai
5:5 (Nov., 1916), 6-9; Midera
as "The Moon Night Bell," Yōkyokukai
6:6 (July 1917), 1-7; Koi no omoni as
"Love's Heavy Burden," Yōkyokukai
7:1 (Feb. 1917), 1-7; Utō as "The
Tears of the Birds," Yōkyokukai
7:2 (Aug. 1917), 1-5
Essays
on aspects of noh drama: "An Appreciation," Yōkyokukai
5:1 (July 1916),1-8 (with Japanese, pp. 77-79, 能楽鑑賞論); "A Farther
Appreciation," Yōkyokukai
5:2 (Aug. 1916), 6-8; "Manzaburo Umewaka," Yōkyokukai
5:5 (Nov. 1916), 1-5;
Noguchi
1918
Yone Noguchi, "Three Translated Selections from the Noh
Drama," Poet-Lore, XXIX
(1918), 447-458, consisting of "The Mountain She-Devil" (Yamanba
["Yamauba"] 447ff), "The Tears of the Birds" (Utō,
451ff), and "The Shower: The Moon" (Ugetsu,
pp. 455ff). ["More poetic than Mrs. Suzuki's versions [=Suzuki
1932], Noguchi's tend, however, to omit difficult passages and to give
the general meaning without the use of concrete specific detail." Teele
1957, 362n51.].
Ochi,
Reiko. "Buddhism and poetic theory: an analysis of Zeami's Higaki
and Takasago."
Ph.D. thesis, Cornell University, 1984. [Analysis using
Roman Jakobson's theory of signs.]
O'Neill
1954
O'Neill, P. G. "The Nō Plays
Koi no Omoni and
Yuya." Monumenta
Nipponica, Vol. 10, No. 1/2
(1954), 203–226 [JSTOR].
O'Neill 1958
P. G. O'Neill. Early
Nō drama: its background, character and development
1300-1450. London: Lund Humphies, 1958. 223 p. [Includes
translation of kuse from
Hyakuman,
and excerpts from the kusemai
"Azuma kudari."]
Péri
1897
Noël
Péri. "Hashi-Benkei
ou
Benkei au pont." Revue
française du
Japon, Troisième Série, Troisième Livraison (September,
1897). Three pieces are included: general
remarks on nō and kyōgen ("Quelques Notes sur les Nō
能 et les Kyōgen 狂言," pp. 76-81), an introduction to the play
("Notice sur le Nō
intitulé Hashi-Benkei 橋弁慶,"
81-84), and a full translation ("Hashi-Benkei
ou Benkei au pont (de Gojō à
Kyōto," 84-89),
including a full colour reproduction of a Japanese illustration
of Benkei and Yoshitsune. This work, not included in the
posthumously published collection (Péri 1944), is the first of
many publications on noh by
Noël Péri (1865-1922), who came to Japan as a
Catholic
priest. The editor of the journal was Michel Revon (1867-1947), later
to publish a widely-read anthology of Japanese literature.
Péri 1911-13
Noël Péri. "Cinq pièces de
Nô:
Interprétation (Notices et traductions avec transcriptions
et
notes." BEFEO [Bulletin
de l'École Française d'Extrême-Orient]
(Hanoi), XI, XII, XII. [Oimatsu
(1911),
Atsumori (1912), Sotoba-komachi
(1913), Ohara
go kō (1913), Aya no tsuzumi (1913).]
Later
published as Cinq
Nô (Paris, 1921) and included in Le
Nô
(Tokyo,
1944). [5 plays]
An earlier publication in the BEFEO
was his introductory study: "Études
sur le drame lyrique japonais," BEFEO
IX/2
(1909), 251-280, BEFEO IX/4 (1909), 707–738. (Webcat)
Péri
1920
Noël Péri."Cinq
pièces de Nô: nouvelle série
d'interprétation, notices et traductions avec notes, sans
transcriptions." BEFEO [Bulletin
de l'École Française d'Extrême-Orient]
(Hanoi), XX (1920), 1-110. [5 plays: Miwa,
Tamura, Eguchi,
Kinuta, Matsuyama-Kagami.]
Péri, Réimpressions
All Péri's publications in BEFEO cited above—the
introductory study and ten translations—are available in a handy
reprint edition: Noël Péri, Le théâtre nō: Études sur le drame lyrique japonais. Recueil d'articles parus dans le Bulletin de L'École française d'Extrême-Orient entre 1909 et 1920. Préface
de François Lachaud. Paris: École française d'Extrême-Orient, 2004. 402
p. (Réimpressions; 13). ISSN 1269-8326. ISBN: 2 855539 634-4.
Péri
1921
Noël Péri. Cinq
Nô. Ed. C.E.Maitre. Paris:
Edition Boosard,
1921. 260 p. [5
plays:
Atsumori,
Aya no tsuzumi ("Le
Tambourin de damas") Oimatsu
(["Le
Vieux-Pin"]), Ohara
gokō ("La visite impériale
à Ohara"), Sotoba
Komachi. ("Komachi au Stūpa")]. Originally published in
Hanoi in BEFEO [Bulletin
de l'École Française d'Extrême-Orient]
as follows: Oimatsu (1911),
Atsumori (1912),
Sotoba-komachi (1913),
Ohara ga kō (1913),
Aya no tsuzumi (1913).
Péri
1944
Noël Péri. Le
Nô. Tokyo: Maison
franco-japonaise, 1944. 498 p.
[10
plays, consisting of the two series of five plays previously published:
Oimatsu (["Le
Vieux-Pin"]), Atsumori, Sotoba
Komachi.
(Sotoba-Komachi; "Komachi au Stūpa"); Ohara
gokō
(Ohara Go Kō; "La visite impériale à
Ohara"), Aya no
tsuzumi ("Le Tambourin de damas");
Miwa, Tamura, Eguchi, Kinuta,
Matsuyama kagami (Matsuyama-Kagami,
"Le
Miroir de Matsuyama").]
A remarkable wartime publication edited
by Sugiyama
Naojiro. In addition to the annotated translations of nō, the
volume also reprints Péri's study "Introduction à
l'étude sur le Nô" (1-73) and his
translations of
eleven kyōgen plays (orig. published in 1924), as well as
useful
introduction, biographical information, and bibliographical study by
Sugiyama. See also Teele 1957 and Nishino 2003, 187.
Pound/
Fenollosa
1916
See Fenollosa/ Pound.
Quinn 2005
Shelley Fenno
Quinn. Developing
Zeami: The Noh Actor’s Attunement in Practice
(Honolulu: Hawai’i University Press, 2005). Translation of Takasago,
pp.
291-302.
Renondeau 1927-1931
Gaston
Renondeau. "Choix de pièces du théâtre
lyrique japonais." Bulletin
de
l'École Française
d'Extrême-Orient (BEFEO). [16
plays:
Yorobōshi, Youchi
Soga (BEFEO, XXVI, 1926); Fujito,
Izutsu, Kagekiyo,
Tsurukame
(Gekkyūkan;
"Grue et tortue ou le pavillon et la lune"), Yōrō
(XXVII, 1927); Funa
Benkei ("Benkei à la barque"), Sagi,
Tōru,
Yashima
(XXIV, 1929) Makiginu
("Les
rouleaux de soie") (XXXI, 1931); Yamauba
(Yamanba; XXXII, 1932). To check: ?? Kiyotsune,
Teika, Kurama-Tengu. With
exception
of Yamanba
(yes?), all
later republished in
Renondeau 1953-54. (Webcat)
Renondeau
1950
Gaston
Renondeau. Le
Bouddhisme dans les Nô. Tokyo: Maison
franco-japonaise, 1950. [Includes translations of Minobu, 33-42;
Genzai shichimen,
pp. 43-67; Atago
Kūya, 109-117, Bashō,
167-178. Also Ukai,
Yuki.]
Renondeau 1953-54
Gaston Renondeau, Nō.
2 vols. Tokyo: Maison franco-japonaise, 1953-54. 206 p., 276
p. [15 plays translated. Reprint of BEFEO
translations.][Library catalogues list: (1. journée) Yōrō
("Le soutien de la vieillesse"), Yashima,
Izutsu, Yorobōshi,
Funa-Benkei;
[Deuxième Fasciculè]( (2. journée) Tsuru-Kame
[Gekkyūden],
Kagekiyo, Sagi,
Fujito, Tōru;
(3.
journée) Maki-Ginu
[Makiginu; "Les rouleaux de soie"], Kiyotsune,
Teika, Yo-Uchi
Soga, Kurama-Tengu. Yamanba not
included.
Recheck edition.
Renondeau 1954,
1961-1962
Gaston Renondeau. [Translations of additional nō published in
journal France
Asie]: Momijigari
(issue 10, 1954);
Arashiyama (issue 166, March-April, 1961); Michimori
(issue
167, May-June, 1961); Mutsura
(issue 169, Sept-Oct. 1961); Hanjo (issue
170,
November-December, 1961); Sesshōseki (issue
171,
Jan-Feb 1962)
Revon 1910
Michel
Revon.
Anthologie de la
littérature japonaise. Paris: Ch. Delagreve,
1910.
[Reprinted 1910, 1913, 1923, 1928, also 1986.][One noh play translated, Hagoromo
(La robe de plumes) and one kyōgen, Sannin-gatawa
(Les trois estropiats).]
Richard
2004
Kenneth L.
Richard. Pretty
Boys in the Noh. Internet Edition, 2004. [4
plays: (1) Matsumushi
(Pinus Erectus) [htm / PDF], (2) Kagetsu
(Florimund) [htm / PDF], (3) Kanehira
(Imai's End) [htm / PDF], (4) Yoroboshi
(The Beggar and
His Saviour) [htm / PDF].]
As far as I know, these translations were never published. Ken made
them available on genji54.com, a site he set up while teaching at
Siebold University in Nagasaki and maintained until his death in 2011.
I feared the translations lost forever with the disappearance of the
site. Fortunately it proved possible to recover the materials through
the copy
made by the Internet Archive Wayback Machine. I have taken the
precaution of making available backup copies in PDF format as well as
links to Internet Archive.
Sadler 1934
A. L. Sadler. Japanese
Plays: No-Kyogen-Kabuki. Sydney:
Angus & Robertson, 1934. [12 noh plays translated:
Dōjōji,
Hatsuyuki
("Hatsu-yuki or Virgin-Snow"), Iwabune,
Kakitsubata, Kamo no
Chōmei, Kokaji,
Murozumi, yashiro
("... or the Great Shrine"),
Tadanori,
Taihei Shōjō
("The Shōjo and the Big Jar"), Tamura,
Tomoe.]
[Macrons
are used inconsistently and sometimes wrongly in this edition. The
plays are appear in the following order under these titles: Tadanori,
Kakitsubata,
Iwabune, Tamura,
Tomoe, Hatsu-yuki or
Virgin-Snow, Oyashiro or the
Great Shrine, Ko-kaji,
Murōzumi [sic], The
Shōjo [sic] and
the Big Jar, Kamo no
Chomei,
Dōjōji.
For kyōgen translations included see kyōgen
page on this
site.] [Available as Kindle e-book]
Sansom 1911
G. B.
Sansom. "Translations from Lyrical Drama:
'Nō.'" Transactions
of the Asiatic Society of Japan 38.3 (1911), 126-176. [3
plays: Funa Benkei
("Benkei=in=the=Ship), Ataka
("Benkei=at=the=Barrier"),
Sakura-gawa
("The
Cherry=Blossom River"; "a rendering of the greater part [...] There are
some omissions [...]"). The opening section of the article (126-32)
discusses the language and style of noh, warning against
"Schwärmerei"--gushing enthusiasm--for noh's qualities, a
reaction
to comments by Marie Stopes prefacing her translation of Sumidagawa
in
Stopes 1909.]
For
publications by
Shimazaki Chifumi 島崎千富美 (1910-1998)
I
have added the type/book number system which the author continued
to use in notes, even after beginning publication in the Cornell East
Asia Series where the numbers do not appear in the titles.
Shimazaki
1972
(1)
Chifumi
Shimazaki. God
Noh. Tokyo: Hinoki Shoten, 1972. [6
plays: Ema,
Kamo, Oimatsu,
Seiōbo, Takasago,
Yōrō] REV:
Brazell, MN 28 (1973).
Shimazaki 1987
(2/1)
Chifumi
Shimazaki. The
Noh, Volume 2: Battle Noh in Parallel
Translations with an Introduction and Running Commentaries.
Tokyo:
Hinoki Shoten, 1987. [5 plays: Atsumori,
Kiyotsune, Tadanori,
Tomonaga,
Tsunemasa.]
Shimazaki
1993
(2/2)
Chifumi
Shimazaki. Battle Noh
Book 2. Published
as:
Warrior Ghost Plays from
the Japanese Noh Theater. Ithaca: East Asia
Program, Cornell University, 1993. [6 plays: Kanehira,
Michimori, Tomoakira,
Tomoe, Yashima,
Yorimasa.]
Shimazaki 1976
(3/1)
Chifumi
Shimazaki. The
Noh, Volume III: Woman Noh. Book
1. Tokyo: Hinoki Shoten, 1976. [4 plays: Hajitomi,
Kochō,
No-no-miya,
Yūgao.]
Shimazaki 1977
(3/2)
Chifumi
Shimazaki. The
Noh, Volume III: Woman Noh.
Book 2. Tokyo: Hinoki Shoten, 1977. [5 plays: Eguchi,
Izutsu,
Kakitsubata,
Matsukaze, Obasute.]
REV:
Tyler, JATJ 15.1 (1980).
Shimazaki 1987
(3/3)
Chifumi
Shimazaki. The
Noh, Volume III: Woman Noh.
Book 3. Tokyo: Hinoki Shoten, 1987. [5 plays:
Hotoke no hara,
Futari Shizuka,
Ohara gokō,
Senju, Yuya.]
Shimazaki 1994
(4/1)
Shimazaki, Chifumi.
Restless Spirits from Japanese Noh Plays of the Fourth
Group. Cornell East Asia Series, 1994. [4 plays: Funabashi
("Bridge
of Boats"), Kazuraki,
Saigyō-Zakura,
Tenko
("Heavenly Drum")]
Shimazaki 1998
(4/2)
Shimazaki, Chifumi. Troubled
Souls from Japanese Noh Plays
of the Fourth Group. Cornell East Asia Series, 1998. [6 plays: Eboshiori,
Jinen
koji,
Kagekiyo, Kanawa,
Kogō, Semimaru]
Shimazaki & Comee 2012 (5)
Shimazaki Chifumi & Stephen Comee, Supernatural Beings from Japanese Noh Plays of the Fifth Group. Cornell East Asia Series, 2012. [8 plays: Kuzu, Matsuyama Tengu, Shōkun, Kumasaka, Kuruma-zō, Nue, Adachigahara]
Shirane 2007
Haruo Shirane, ed. Traditional
Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600. New York:
Columbia University Press, 2007. [8 plays, including four new translations:
Aoi
no ue ("Lady Aoi"),
adapted from a translation by the Nippon Gakujutsu Shinkōkai [= NGS II,
1959]; Sotoba Komachi ("Stupa
Komachi"), trans. by Herschel Miller; Matsukaze
("Pining Wind"), trans. by Royall Tyler [=Tyler 1992]; Takasago,
adapted from a translation by the Nippon Gakujutsu Shinkōkai [= NGS I,
1955]; Atsumori, trans. by Royall
Tyler [=Tyler 1992]; Sumidagawa ("Sumida
River"), trans. by Anthony H. Chambers; Nonomiya
("Shrine in the Fields"), trans. by Jack Stoneman; Ataka,
trans. by Anthony H. Chambers.] With introductions by Akiko Takeuchi.
While there are changes to the stage directions and formatting of the
Penguin Books versions by Tyler, the texts seem unaltered. In the case
of the NGS translations, there have been many changes to word choice
and phrasing.
Shively 1957
Donald H. Shively, "Buddhahood or the Nonsentient: A Theme in
Nō
Plays." HJAS, 20: 1/2 (1957), 135-161. [JSTOR] [Contains passages tr.
from Bashō,
Yamamba,
Saigyō-zakura, Seiōbō,
Sumizome-zakura, Mutsura,
etc.]
Sieffert
1960
René
Sieffert. Zeami, La tradition
secrète
du
nō,
suivie de Une journée de nō. Paris:
Gallimard / Unesco, 1960 [5 plays: Iwafune,
Sanemori, Semimaru,
Sesshōseki,
Yūgao.]
Sieffert 1979 (I),
Sieffert 1979 (II)
René
Sieffert. Nô
et
Kyōgen.
2 vols. Paris: Publications Orientalistes de France, 1979. [50 plays:
vol. I contains Ama
("La
pêcheuse"),
Aridōshi,
Chikubushima,
Dōjōji,
Ema
("L'image du Cheval"), Hagoromo
("La céleste robe de plumes"), Hyakuman,
Kakitsubata
("Les iris"),
Kantan, Kasuga
ryūjin
("Le dieu dragon de Kasuga), Kokaji "Le
forgeron"),
Kosode Soga,
Mimosuso-gawa,
Morihisa, Senju,
Shunzei Tadanori, Sōshi-arai
Komachi ("Le mauscrit lavé"),
Tadanori,
Takasago, Tomoakira,
Tomoe, Tsuchigumo
(L'araignée-de-terre"), Utō,
Yorimasa, Yuya;
vol.
II: Adachigahara
(Adachi-ga-hara), Aoi-no-ue,
Daie (Dai-e, "La grande assemblée"), Dōmyōji
(Dômyô-ji), Eboshi
ori ("Le pliage de l'éboshi"),
Enoshima, Hachinoki
("Les
arbres en pot"), Haku
Rakuten, Hana-gatami
("La corbeille à fleurs"),
Hatsuyuki, Ikkaku
sennin ("Le magicien
Unicorne"), Ikuta
Atsumori, Kanehira,
Kazuraki, Kiyotsune,
Matsukaze,
Mekari ("La
moisson des
algues"), Michimori,
Nonomiya ("Le
temple de la lande"), Shunkan,
Sumiyoshi mōde
("Le pèlerinage à Sumiyoshi"), Take no
yuki ("La neige sur les bambous"), Tenko
("Le tambour
céleste"), Tsunemasa,
U-no-matsuri
("La
fête du cormoran").]
Sieffert 1995
René
Sieffert. L'Ile d'Or.
Suivi de Sumidagawa. 96 p. Paris: Publications
Orientalistes de France, 1995. [1 play: Sumidagawa.
Volume
also contains translations of Zeami's later writings: Kintōsho,
Musseki isshi,
Kyoraika, etc.]
Smethurst 1989
Mae J.
Smethurst. The
Artistry of Aeschylus and Zeami: A Comparative
Study of Greek Tragedy and Nō. Princeton
University Press,
1998. [One complete translation included: Sanemori]
Smethurst 1998
Mae J.
Smethurst. Dramatic
Representations of Filial Piety:
Five Noh in Translation. Cornell, 1998. [5 plays: Dampū,
Nakamitsu ("also
named Manjū"), Nishikido,
Shichikiochi,
Shun'ei]
Smethurst 2003
Mae J.
Smethurst, ed., with Christina Laffin, co-ed. The
Noh
Ominameshi:
A Flower Viewed from Many Directions. Ithaca,
NY: East Asia Program, Cornell University, 2003. 362 pages. [Contains
two complete translations of Ominameshi,
by Steven Brown and by Mae J.
Smethurst, as well as translations of passages by other hands.]
Steinilber-Oberlin and
Matsuo 1929
Émile Steinilber-Oberlin and Kuni Matsuo. Le
Livre des Nō:
drames légendaires du vieux Japon. Paris:
L'edition d'art H. Piazza, 1929. 170 p. [15 plays
translated,
including: Aoi no ue,
Eguchi, Hachi
no ki, Hagoromo, Hashi-Benkei,
Kagekiyo,
Kantan, Kinuta,
Miwa, Motomezuka,
Ohara gokō,
Oimatsu, Sesshōseki.]
To see: Webcat:
Japan Foundation, Nichibunken, Hōsei. Discussed in
Teele
1957 and Nishino 2003, 185. Latter identifies Matsuo as 松尾邦乃助
(1899-1975) and gives particulars.
Stopes 1909
Marie C. Stopes. "A Japanese Mediaeval Drama." Transactions
of the Royal
Society of Literature, vol. xxix, part 3 (1909), 153-178.
[Includes translation of Sumidagawa
as "The Sumida River."]
Based on paper read in the same
year before the Royal Society of Literature, London. According to
Stopes and Sakurai 1913, 5n, the "major part of the verse" was
republished in Stopes and Sakurai 1913, 78-95. On comparison, I found
the version of Sumidagawa
in the book essentially as that early version here, apart from the
addition of stage directions. The introduction is an early draft for
the longer discussion in the book, but is worth reading in its own
right, as some arguments--about translation, or about the distinction
between "prose" and "verse" portions of plays--are expressed
differently. (Journal obtained at British Library.)
Stopes and Sakurai
1913
Marie C. Stopes and Jōji Sakurai. Plays
of Old
Japan: The Nō.
London: Heinemann, 1913. [New York: E. P. Dutton, 1913.] 102 pages. [4
plays: Motomezuka
("The
Maiden's Tomb"), Kagekiyo,
Tamura, Sumidagawa
("The
Sumida River").]. *See Stopes 1909 for information about the first
publication of
"The Sumida River." The title "The Maiden's Tomb" translates
alternative title Otome-zuka.
See
note, p. 97, for Stopes' explanation for preferring the "older title."
Suzuki 1932
Beatrice Lane
Suzuki. Nōgaku:
Japanese
Nō Plays. With a forward by Iwao Kongo. Wisdom
of the East Series. New York: E. P. Dutton, 1932 / London: John
Murray, 1932.
[7 plays: Aridōshi,
Ebira, Futari
Shizuka (as
"Ninin Shizuka"; "The Two Shizukas"),
Kashiwazaki,
Tsuchigumo,
Yuki.
Summaries also of:
Dōjōji,
Fuji, Kamo,
Kochō, Morihisa,
Semimaru, Yuya.]
Teele 1957
Teele, Roy E. "Translations of Noh Plays." Comparative
Literature
9: 4. (Autumn, 1957), 345-368. JSTOR
[A very useful survey of early translations]
Teele 1993
Teele, Roy E., Nicholas J. Teele, and H. Rebecca Teele. Ono
no
Komachi: Poems, Stories, Nō Plays. New York
&
London: Garland Publishing, 1993. [6 plays: Fumigara
("The Love Letters"), Kayoi Komachi
("The Nightly Courting of Komachi"), mu
Komachi ("Komachi's Parrot-Answer Poem"),
Sekidera Komachi ("Komachi at Seki
Temple"),
Sōshi Arai
Komachi ("Komachi Clears Her Name"),
Sotoba Komachi ("Komachi on the
Stupa").]
The collection also include the Kokinshū
poems of Ono no Komachi and two medieval stories about her, Komachi
Sōshi ("The Story of Komachi") and Komachi
Uta Arasoi (""The Arguments of Komachi"). Some of Roy Teele's
translations appeared earlier in journal form.
Tsukui 1983
Nobuko Tsukui. Ezra Pound and Japanese
Noh Plays. Washington, D.C.: University Press of America, 1983.
[Reprints Pound's draft of Fenollosa translation of Yoro,
not used in Fenollosa/Pound 1916b.]
Tyler 1978a
Tyler, Royall. Pining
Wind: A
Cycle of Nō Plays. Cornell East Asia Series no.
17. Ithaca, N.Y.: Cornell University East Asia Program,
1978. [10 plays:
Eguchi ("Mouth-of-Sound"), Funabashi
("The
Boat Bridge"), Hagoromo
("The Feather Mantle"), Jinen
koji ("Layman Selfsame"), Kinuta
("The
Block"), Matsukaze
("Pining Wind"), Nomori
("The Watchman's Mirror"),
Sekidera Komachi
("Komachi at the Gateway Temple"), Takasago,
Yashima.]
Different versions of Eguchi,
Hagoromo,
Kinuta, Matsukaze,
Sekidera Komachi, Takasago,
and Yashima appear
in Tyler 1992. The versions here are more experimental in translation
technique. The translations of Hagoromo
and Matsukaze are
available through Japanese
Text
Initiative.
This collection also contains translations of five kyōgen
pieces: Kaminari,
Kani yamabushi,
Matsuyani, Onigawara.
Tyler 1978b
Tyler, Royall. Granny
Mountains:
A Second Cycle of Nō Plays. Cornell East Asia
Series no. 18. Ithaca, N.Y.: Cornell University East Asia
Program,
1978. [9 plays: Hyakuman
("Million"), Izutsu
("The Well Cradle"), Kinsatsu
("The Golden Tablet"), Nue
("Nightbird"), Sotoba
Komachi ("Komachi on the Gravepost"), Yamamba
("Granny
Mountains"),
Yorimasa, Yoshino
Shizuka
("Shizuka at Yoshino"), Yuya.]
The translations of Izutsu
and
Sekidera Komachi are available through Japanese
Text
Initiative. Different versions of Izutsu
and Yamamba
appear in
Tyler 1992. The versions here are more experimental in translation
technique. The collection also contains translations of five kyōgen
pieces: Hanago, Asaina,
Shibiri, Tsūen,
and Jizō-mai.
Tyler 1992
Tyler, Royall. Japanese
Nō Dramas. Harmondsworth, Middlesex, England:
Penguin, 1992.
[24 plays: Ama
("The Diver"), Atsumori,
Aya no Tsuzumi
("The Damask Drum"), Chikubu-shima,
Eguchi, Funa
Benkei
("Benkei aboard Ship"), Hagoromo
("The Feather Mantle"), Hanjo
("Lady Han"), Izutsu
("The Well-Cradle"), Kantan,
Kasuga ryūjin
("The Kasuga Dragon God"), Kinuta
("The
Fulling Block"), Kureha,
Matsukaze
("Pining Wind"), Nonomiya
("The Wildwood Shrine"),
Saigyō-zakura
("Saigyō's Cherry Tree"); Seki-dera
Komachi ("Komachi at Seki-dera"), Semimaru,
Sumida-gawa ("The
Sumida River"),
Tadanori, Takasago,
Tatsuta, Yamamba
("The
Mountain Crone"), Yashima.]
Different versions by Tyler of the
following plays were
published in earlier collections:
Hanjo and Matsukaze
(Keene 1970),
Eguchi,
Hagoromo,
Kinuta, Matsukaze,
Sekidera Komachi, Takasago,
and Yashima (Tyler
1978a), Izutsu
and Yamamba (Tyler
1978b).
See also Keene 1970 for Tyler's translations of Tanikō,
and Torioi-bune.
Tyler 2013
Tyler Royall. To Hallow Genji: A Tribute to Noh. An Arthur Nettleton Book, 2013. ISBN 979-1484948767. Contains translations, essays, and notes. [Genji kuyō (To Hallow Genji), Akoya no matsu (The Akoya Pine), Funabashi (The Boat Bridge), Furu, Genjō, Hakozaki, Higaki (The Cypress Fence) Kuzu, Matsura Sayohime, Naniwa, Nishiki (The Painted Wands), Nomori (The Watchman's Mirror), Saoyama, Tadatsu no Saemon, Tōgan Botō (Tōgan and Botō), Tōru, Tsunemasa, Unoha (Cormorant
Feathers)] A total of 18 plays, of which 11 are in the repertoire, and 7
not. This collection is also available as a Kindle e-book.
Royall Tyler: articles on
noh include:
"Buddhism
in
Noh." Japanese
Journal of Religious Studies 14/1 (1987), 19-52. [Online]
Ueda 1962
Ueda, Makoto. The
Old Pine Tree and Other Noh
Plays. Lincoln,
Nebraska: University of Nebraska Press, 1962. [5 plays: Higaki
("The Woman
within the Cypress Fence"), Jinen
koji ("Jinen
the Preacher"), Matsuyama
kagami ("The Mirror of Pine Forest"); Oimatsu
("The Old
Pine Tree");
Yashima
("The Battle of Yashima").]
Rivas
Vicuna 1919
Francisco Rivas Vicuna. El
drama lirico japonés, Las danzas No, Nogaku.
Tokyo: 1919. [Five plays translated, including Motomezuka
("La
tomba de la doncella"), and Kagekiyo
(as
"Kanekiyo").]
Free and inaccurate versions in
Spanish by a translator
who was "an amateur both in language and the ideas of the Japanese"
(Teele 1957: 353).
Wadagaki
1898
K. Wadagaki, "Monoceros,
the Rishi," Hansei
Zasshi
[反省雜誌] no. 13
(Jan. 1898), 14-24.
NOT YET SEEN (microfilm of journal
available in some Japanese libraries. Webcat).
The translation is
"surprisingly good" according to Teele
1957: 363.
Kenzō
Wadagaki 和田垣謙三 (1860-1919) was professor of law and author of Gleanings
from Japanese Literature (1919) and a translation of the
Chushingura scene of Kampei's death.
Waley
1921
Waley, Arthur. The
Nō
Plays of Japan.
London: Allen and Unwin, 1921. Reprints include Charles Tuttle, 1976,
and Dover Publications, 1998. [19 plays translated, with summaries for
an additional 17 plays In the entries above and in the
following alphabetical list, (S) indicates summary only, (S/t) summary
with one or
more
passages translated, (S/T) summary with longer passage(s) translated.
No mark indicates a "complete" translation. Waley's
romanized
title appears in parentheses when it differs from that used in this
checklist: Ama
("The Fisher-girl") (S/t), Aoi
no ue (Aoi no Uye, "Princess Hollyhock"),
Atsumori, Aya
no Tsuzumi
("The Damask Drum"), Eboshi-ori,
Hachi no ki,
Hagoromo, Haku
Rakuten, Hanagatami
(Hanakatami "The Flower Basket") (S/T), Hashi
Benkei (Hashi-Benkei, "Benkei on the Bridge"),
Hatsuyuki
("Early Snow"), Hōkazō
("The Hoka Priests"), Hotoke
no
hara (S),
Ikenie
(Ikeniye, "The Pool-sacrifice"), Ikkaku
sennin ("The One-horned Rishi") (S/T), Ikuta
Atsumori (Ikuta),
Izutsu
(S/T, p. 219-20),
Kagekiyo, Kakitsubata
(S/T,
p. 220), Kantan,
Kumasaka, Maiguruma
(Mai-guruma, "The Dance Waggons") (S/t), Mari
("The
Football")
(S), Matsukaze
(S/t), Ominameshi
(S/T), Shunkan
(Shunkwan) (S/T), Sotoba
Komachi,
Take no yuki ("Snow
on the Bamboos") (S/T), Tango
monogurui (Tango-monogurui) (S/T), Tanikō
("The Valley-hurling"), Torioi
(Tori-oi) (S),
Tōru
(S), Tsunemasa,
Ukai ("The
Cormorant-fisher"), Yamanba
("Yamauba"; "The Dame of the Mountains") (S/t),
Yūya
(S). Note that the summaries for Izutsu
and Kakitsubata do
not appear in the table of contents.]. There is an
online
version
at "sacred-texts.com." The electronic text appears to be carefully
prepared. Several plays are also available online through Japanese
Text
Initiative.
Weber-Schäfer
1960
Weber-Schäfer, Peter. Ono
no Komachi: Gestalt und Legende im Nō-Spiel.
Studien zur Japanologie, Band 2. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1960. [5
plays: Kayoi Komachi ("Der Weg zu
Komachi"), mu Komachi ("Das
Antwortgedict der Komachi"),
Sekidera Komachi ("Komachi in
Sekidera"), Sōshi arai ("Die
Manuskriptsülung"),
Sotoba Komachi
("Komachi am Stūpa"). With translation in appendices of
"Tamatsukuri Komachi-ko sōsui sho" (Das Buch von Grösse und
Niedergang der Tamatsukuri Komachi"), poems of Ono no Komachi (Komachi
shū). Noh plays translated from text of Nihon koten zenshū.]
Weber-Schäfer
1961
Weber-Schäfer, Peter. Vierundzwanzig
Nō-Spiele.
Frankfurt am Main: Insel, 1961. [24 plays: Atsumori, Futari
Giō,
Hagoromo, Haku Rakuten, Izutsu, Kiyotsune, Kochō, Koi no
omoni,
Ominameshi, Ryōko (title given as "Ryūko"),
Shichiki ochi,
Shiga, Shōkun, Shōshi arai Komachi, Shunzei
Tadanori,
Sotoba Komachi, Suma Genji, Sumidagawa, Sumizomezakura, Takasago,
Tamakazura, Tamura, Tsunemasa, Ukai.]
Weatherby and Rogers 1947
Meredith Weatherby and Bruce Rogers, Birds
of sorrow: A Nō
play. Tokyo: Obunsha, 1947. [Translation of Utō.
The translation was reprinted in Keene 1955:271-285. Includes thirty
woodblock illustrations by Munakata Shikō
宗方志功
(1903-1975). Two are reproduced in Nishino 2003, 164.]
A
translation by Weatherby of Momijigari
was included in Earle Ernst, Three
Japanese Plays from the Traditional
Theatre (Oxford UP, 1959).
Wilson 1969
Wilson, William Ritchie. "Two
Shuramono: Ebira
and Michimori."
MN 24: 4 (1969), 415-66. [JSTOR]
Yasuda 1989
Yasuda, Kenneth. Masterworks
of the Nō Theater. Indiana UP,
1989. [17 plays: Ataka, Atsumori,
Funabenkei, Hagoromo,
Higaki, Himuro,
Izutsu,
Kuzu, Matsukaze,
Motomezuka, Nonomiya,
Nue, Obasute,
Saigyōzakura, Tadanori,
Taema, Tōru.
The collection
also includes an original play: Martin
Luther King, Jr.]
Many translations were first published earlier. At least four
plays were published in pamphlets by Kōfūsha 光風社,
Tokyo, in the 1960s. Three easily accessible journal publications are:
Kenneth Yasuda, "The Structure of Hagoromo,
a
Nō Play," HJAS 33 (1973), 5-89 [JSTOR];
"The Dramatic Structure of Ataka,
a Noh
Play," MN
27:4 (Winter 1972), 359-398. [JSTOR];
"A Prototypical Nō Wig Play:
Izutsu," HJAS 40.2 (1980), 399-464.
[JSTOR].
Yasuda prints both the romanized Japanese and translation on the same
page, an unusual format, with extensive endnotes. As far as I know,
there are no other complete modern English translations of Himuro, Kuzu, and Tōru.
Yokota-Murakami 1997
Gerry Yokota-Murakami. The
Formation of the Canon of
Nō: the Literary Tradition of Divine Authority. Osaka:
Osaka University, 1997. [A very useful resource for the study of the "god
noh" (waki-nō)
category, as well as some plays of other categories. Discussions of
many plays. Short translations included are mainly of source texts,
such as waka poems.]
Bibliography (Japanese language)
This covers only (a) text editions and (b) secondary literature (link)
which are cited
in the
checklist or notes. Web links are to the Webcat page which provides
further bibliographical information in Japanese.
(a)
original text editions, in order of abbreviations used in entries.
Abbreviations follow those used in Takemoto 1999 (see p. 55)
except
in cases of series like NKBT or NKBZ where Western scholarship has
standard abbreviations.
Kokumin =
Furuya Chishin, ed.
Yōkyoku
zenshū.
2 vols. Kokumin bunko kankōkai,
1911.
古谷知新編 『謡曲全集』上下 (国民文庫刊行会)
[Unannotated edition. Most, perhaps all, of the texts in volume 1 are
still in the repertory and available in more recent additions, but
volume 2 is a useful edition as a supplement to KYS above, as it prints
a large number of bangai nō from two Edo collections, the
three-hundred play collection of Jōkyō 3 (1686) and
the
four-hundred play play collection of Genroku 2 (1689). When reading
texts in the larger, annoted KYS collection (see above), it is worth
comparing the text given here, as there are textual
differences. See
comments on
edition in Nogami, Nōgaku
zensho, 3:236-7.)
* Takemoto 1995 abbreviates 『国民』.
KYS = Haga
Yaichi and Sakaki
Nobutsuna. Kōchū
Yōkyoku
sōsho. Three vols. Hakubunkan:
1913-15; reprint Rinsen shoten: 1987.
芳賀矢一・佐佐木信綱校註 『校註謡曲叢書』 (博文館、複製:臨川書店)
Annotated edition of a total of 548 noh texts, including several
hundred bangai
plays. Convenient for reference also in that plays are given in
gojūon
order of title
(as written in historic kana). Vol. 1: あーこ, Vol.
2:
さーと, Vol. 3: なーを. A few plays are given out of
order at the
end of vol. 3 (補遺).
* Takemoto 1995 abbreviates 『叢書』.
Meichō =
Nonomura Kaizō, ed.,
Yōkyoku
sanbyakugojūshū. Nihon meicho zenshū kankōkai, 1928.
野々村戒三校訂『謠曲三百五十番集』日本名著全集刊行会 . Base text for the UTAHI
electronic text.
References to this edition have been omitted when a link is given to
the UTAHI site.
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『三五』.
Mikan =
publications by Tanaka Makoto 田中允編 in Koten bunko 古典文庫.
- Tanaka Makoto, ed. Bangai
yōkyoku 番外謡曲. Koten bunko vol. 33, 1950.
Abbreviated here as Tanaka, Bangai, 『番
外』
in Takemoto 1995.
- Tanaka Makoto, ed. Zoku bangai
yōkyoku
続番外謡曲. Koten bunko vol. 57, 1950.
Abbreviated here as Tanaka, Zokugai, 『続
外』
in Takemoto 1995.
- Tanaka Makoto, ed. Mikan
yōkyōshū 未刊謡曲集. 31 vols.
Koten bunko, 1963–1978.
Abbreviated here as Mikan,
with vol.
number, 『未刊1〜31』in Takemoto 1995.
- Tanaka Makoto, ed. Mikan
yōkyōshū zokuhen 未刊謡曲集続編. 22
vols. Koten bunko, 1963–1978.
Abbreviated here as Mikan-zoku,
with vol. number, 『続1〜14』in Takemoto 1995.
Note that no. 1 and 2 above are sometimes catalogued together as 続番外謡曲
(正), 番外謡曲(続) and referred to in the literature as sei
and zoku.
Volumes of the series, nos. 3 and 4, must be located among other Koten
bunko editions. See Webcat links or local library catalogue for vol.
numbers. [Webcat][Webcat-3][Webcat-4]
* The collection includes [bangai]
from early manuscripts and printed texts as well as
plays written in the twentieth-century. Some volumes arrange plays in gojūon
order, others follow the base text. Multiple editions of the same play
are included. There are no headnotes and no list of roles, but each
volume begins with brief notes on plays, mainly textual. See the final
three vols. of series for indices to all plays in series.
NKBT 40, NKBT 41 = Yokomichi Mario and Omote Akira, eds. Yōkyōkushū.
2 vols. Nihon Koten Bungaku Taikei 40-41. Iwanami shoten, 1960, 1963.
横道萬里雄・表章 『謡曲集』上下 日本古典文学大系 岩波書店. Plays arranged by author (attributed),
or period. An electronic text for scholarly use has been produced by
NIJL (国文学研究資料館).
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『大系』.
NKBZ 33, NKBZ 34
= Koyama
Hiroshi, Satō Kikuo, Satō
Ken’ichirō, eds. and
trans. Yōkyokushū.
2 vols. NKBZ
(Shōgakukan,
1973-75). 小山弘志・ 佐藤喜久雄。 佐藤健一郎校注・訳『謡曲集』上下 日本古典文学全集 小学館 Arrangement by
play: by play category (type). Note that this volume is superseded by
SNBZ 58, SNBZ 59, which adds four new plays. Vol. 1. includes 40 plays:
[type
1] Takasago, Yōrō,
Kamo, Chikubushima, Oimatsu, Arashiyama, Tōbōsaku, Tsurukame; [type
2] Tamura, Yashima, Tadanori, Yorimasa,
Sanemori, Kiyotsune, Tomonaga,
Atsumori;
[type 3] Tōboku,
Hanjo, Eguchi, Izutsu,
Nonomiya,
Bashō, Teika, Futari
Shizuka, Kakitsubata, Kazuraki, Hagoromo, Matsukaze, Yuya,
Ohara gokō, Higaki, Obasute, Sekidera
Komachi; [type 4]
Unrin'in, Saigyō-zakura,
Miwa, Hyakuman,
Miidera, Sumidagawa, Vol. 2 includes 37 plays: [type 4, cont'd] Hanagatami,
Hanjo, Fuji daiko, Sotoba Komachi, Aridōshi, Yoroboshi, Jinen
koji, Kantan, Nishikigi, Kayoi Komachi, Utō, Motomezuka, Fujito, Aya no
tsuzumi, Kinuta,
Aoi no ue, Dōjōji, Shunkan, Kagekiyo, Morihisa, Kosode Soga, Ataka; [type
5] Kuzu, Danpū,
Kumazaka, Shōkun, Nue, Kurozuka (Adachigahara),
Momijigari, Funa Benkai, Kurama tengu, Zegai, Ama, Tōru, Yamanba,
Shakkyō, Shōjō. (NKBZ 33: 脇
能 [type 1] 高砂 養老 賀茂竹生島 老松 嵐山 東方朔 鶴亀 修
羅物 [type 2] 田村 八島 忠度 頼政 実盛
清経 朝長 敦盛
鬘物 [type 3 ] 東北 斑女 江口 井筒 野宮 芭蕉 定家二人静
半蔀 杜若 葛城 羽衣松風 熊野 大原御幸 檜垣 姨捨 関寺小町 四番目物
[type 4] 雲林院 西行桜 三輪 百万 三井寺 隅田川. NKBZ 34:
花筐 ■女(班女) 富士太鼓 卒塔婆小町 蟻通 弱法師 自然居士 邯鄲 錦木 通小町善知鳥 求塚 藤戸 綾鼓 砧 葵上 道成寺 俊寛景清 盛久 小袖曾我 安宅 切
能 [type 5] 国栖 檀風 熊坂 昭君 鵺 黒塚 紅葉狩 舟弁慶 鞍馬天狗 善界 海人 融 山姥 石橋 猩々)
Kazuraki is
categorized as type 3 in NKBZ 33 but as type 4 in SNBZ 58.
Four plays not found in NKBZ 33–34 are added in SNBZ 58–59: Okina;
[type 2] Tomoe; [type
3] Yōkihi;
[type 4] Semimaru.
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『全集』.
Shinhyaku =
Sasaki Nobutsuna, ed. Shin'yōkyoku
hyakuban. Tokyo: Hakubunkan, 1912, reprint Kyoto: Rinsen
shoten, 1987. 38+440 pp.
佐佐木信綱著『新謡曲百番』博文館(臨川書店)
[Webcat (1912
ed.)(reprint).
The text is relatively rare, but a scanned
version of the entire text is available on the Diet Library website as
part of the "Digital Library from the Meiji Era"
(Kindai dejitaru raiburarī 近代デジ
タルライブラリー.
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『新百』.
SNKZ 58, SNKZ 59 = Koyama Hiroshi and Satō
Ken'ichirō, ed. and trans. Yōkyōkushū.
2 vols. Shinpen Nihon Koten Bungaku Zenshū.
Shōgakukan, 1997–1998. 小山弘志・ 佐藤喜久雄校注・訳『謡曲集』上下 日本古典文学全集 小学館.
These revised editions supersede NKBZ 33–34, adding four plays (Okina,
Tomoe, Yōkihi, Semimaru)
as noted above. Vol. 1 includes 40
plays: Okina, [type
1] Takasago, Yōrō,
Kamo, Chikubushima, Oimatsu, Arashiyama, Tōbōsaku, Tsurukame; [type
2] Tamura, Yashima, Tadanori, Yorimasa,
Sanemori, Kiyotsune, Tomonaga,
Atsumori, Tomoe;
[type 3] Tōboku,
Uneme, Eguchi,
Izutsu,
Nonomiya,
Bashō, Teika, Hajitomi, Yōkihi, Futari Shizuka, Kakitsubata,
Hagoromo, Matsukaze, Yuya, Ohara gokō, Higaki, Obasute, Sekidera
Komachi; [type 4] Unrin'in, Saigyō-zakura,
Kazuraki, Miwa. Vol. 2 includes 41 plays: [type 4, cont'd] Hyakuman,
Miidera, Sumidagawa, Hanagatami,
Hanjo, Semimaru, Fuji daiko, Sotoba Komachi, Aridōshi, Yoroboshi, Jinen
koji, Kantan, Nishikigi, Kayoi Komachi, Utō, Motomezuka, Fujito, Aya no
tsuzumi, Kinuta,
Aoi no ue, Dōjōji, Shunkan, Kagekiyo, Morihisa, Kosode Soga, Ataka; [type
5] Kuzu, Danpū,
Kumazaka, Shōkun, Nue, Kurozuka (Adachigahara),
Momijigari, Funa Benkai, Kurama tengu, Zegai, Ama, Tōru, Yamanba,
Shakkyō, Shōjō.
[SNKZ 58; 翁 脇能 [type
1] 高砂 養老 賀茂 竹生島 老松 嵐山 東方朔 鶴亀修羅物 [type
2] 田村 八島忠度 頼政 実盛 清経 朝長 敦盛 巴 鬘物
[type 3 ] 東北 ■女(班女) 江口 井筒 野宮 芭蕉 定家 半蔀 楊貴妃 二人静 杜若 羽衣 松風 熊野 大原御幸 檜垣姨捨
関寺小町 四番目物 [type 4] 雲林院 西行桜 葛城三輪.
SNKZ 59:
百万 三井寺 隅田川 花筐 班女 蝉丸 富士太鼓 卒塔婆小町蟻通 弱法師 自然居士 邯鄲 錦木通小町 善知鳥 求塚 藤戸 綾鼓 砧 葵上 道成寺 俊寛 景清 盛
久 小袖曾我 安宅 切能 [type 5] 国栖 檀風 熊坂 昭君 鵺
黒塚(安達原) 紅葉狩 船弁慶 鞍馬天狗 善界 海人 融 山姥 石橋 猩々
Base text is Kan'ei 6 (1629) Kanze school text (寛永卯月本). Volume and page
numbers for plays in this edition have been entered above.]
SNKT 57 =
Nishino Haruo, ed. Yōkyoku hyakuban. SNKT (Iwanami, 1998)
西野春雄校注 『謡曲百番』 新日本古典文学大系57
[Arrangement of plays is traditional, beginning with Takasago.
Edition
of Kan’ei 7 (1630) woodblock edition.]
SNKS =
Itō Masayoshi, ed. Yōkyōkushū.
3 vols. Shinchō Nihon Koten Shūsei.
Shinchōsha, 1983-88. 伊藤正義校注『謡曲集』新潮古典集成(新潮)
[Arrangement of
plays: gojūon
order. Text based on Kōetsu
utaibon. Detailed annotation, supplementary notes. For convenience,
we refer to Yōkyokushū (jō)
as SNKS [1], Yōkyokushū (chū)
as SNKS [2], and Yōkyokushū (ge)
as SNKS [3].]
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『集成』.
Taikan =
Sanari Kentarō, ed. Yōkyoku
taikan. 6 vols. (Meiji Shoin, 1930-31).
佐成謙太郎著『謡曲大観』(明治書院).
[Arrangement of plays: gojūon
order of titles (as written in historic kana). All plays accompanied by
introductory matter, headnote annotation, and modern Japanese
translation (paraphrasing somewhat freely, but helpful).]
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『大観』.
Tanaka, Bangai;
Tanaka, Zokugai
(see
entry Mikan
above).
Yōkyoku
250banshū = Tani Tokuzō,
ed. Yōkyoku
nihyakubanshū sakuin. 2 vols. [text and
concordance]. Kaidai sakuin sōkan 6.
(Akaoshōbundō, 1988).
大谷篤蔵編 『謡曲二百五十番集索引』 (赤尾照文堂)
Arrangement of text: by play type. Concordance in one volume,
with play/page/dan
reference to the unannotated text of 253 plays in the second volume.
The text also contains small black-and-white photographs of
performances. For reference rather than reading (the text of the plays
is also somewhat muddy), but extremely useful. The concordance is well
arranged and clearly laid out.
Zensho =
Nogami Toyoichirō and
Tanaka Makoto, eds. Yōkyokushū. 3 vols. Nihon koten
zensho. Asahi
Shinbusha, 1949-1957. 野上豊一郎解説・田中允校注 『謡曲集』上中、田中允校注 『謡曲集』下.
日本古典全書(朝日新聞社). Annotated text of 133 plays edited from
manuscripts and
moveable-type (kokatsuji)
edition. Arrangement: play category. For further details see short-list
(PDF).
* Takemoto 1995:55 abbreviates 『全書』.
(b)
secondary-literature
in Japanese (mainly encyclopedic sources)
See above for
text editions.
Maruoka Kei, ed. Nishino Haruo. Kokin
yōkyoku kaidai. Kokin
yōkyoku kaidai kankōkai, 1984. Revised edition with
additional notes by Nishino Haruo.
丸岡桂著 西野春雄編 『古今謡曲解題』(古今謡曲解題刊行会 1984)
[Short plot summaries. Handy when searching for plays on a specific
topic. Unusual in that it includes many non-canonical (bangai) plays.
Topics include plays based around poets, warriors, revenge stories
(ada-uchi), secular topics (master/retainer, parent/child,
husband/wife, filial piety, love), beauties, shrines and temples,
divinities and deamons, plant and animal spirits.]
Nishino Haruo and Hata
Hisashi, ed. Nō
kyōgen
jiten. Heibonsha, 1999 (revised ed.).
西野春雄・羽田昶編 『能・狂言事典』 新訂増補(平凡社)
[Reliable guide to a wide range of topics. For entries on individual plays
see Nishino 1999 below.]
Nishino
1999 = "Nōkyokumei" 能曲名 (pp. 10-163, with
additions 438-443) in above work. Entries for plays in
gojūon order
compiled by Nishino Haruo. A basic, up-to-date source. Canonical plays
only.]
Nishino 2003
= Nishino
Haruo et al., ed., "Nōgaku kankei gaikokugo bunken mokuroku"
能楽関係外国語文献目録 in Nogami kinen Hōsei daigaku nōgaku
kenkyūsho 野上記念法政大学能楽研修所, ed. Gaikokujin
no nōgaku
kenkyū 外国人の能楽研究 (Hōsei
daigaku kokusai Nihongaku kenkyū center, 2003).
Nogami
Toyoichirō, ed. Nōgaku
zensho.
7 vols. Tokyo
Sōgensha, 1979-81 (revised ed., orig. published 1942).
野上豊一郎編 『能楽全書 』(創元社) [Volume 3 has several useful
lists: "Yōkyoku kyokume
sōran" (pp. 235-279) identifies editions of plays, while
"Honyakukyōku ichiran"
by Nishino Haruo (pp. 328-316) lists translations. It includes more prewar
journal publications than does the present database.]
Takemoto Mikio and
Hashimoto Asao. Nō
kyōgen
hikkei. Gakutōsha, 1995.
竹本幹夫・橋本朝生編『能・狂言必携』別冊國文学 NO. 48 (學燈社)
[See Takemoto 1995 below for handy guide to plays.]
Takemoto
1995
= Nōsakuhin zenran" (pp. 53-120) edited by Takemoto Mikio in
above work. This is a compact guide to plays in gojūon
order,
including information not given in the corresponding list in
Nishino 1999, such as the date when a play is first mentioned in
documentary sources. Short note of standard modern edition, also
references to some secondary literature. Many more bangai plays
are
included than in Nishino 1999.]
play
types
(nōgara
能柄):
(1)
waki-nō mono
脇能物 or uimemono
初目物, usually translated as "god
plays";
(2) nibanme-mono
二番目物,
second-category plays, or shura-mono
修羅物, "warrior
plays";
(3)
sanbanme-mono
三番目物, third-category plays, or kazura-mono
鬘物, "wig pieces"
or "woman plays" (although the protagonist is not necessarily a woman);
(4) yobanme-mono
四番目物
"fourth-category plays" (a large and varied
group), many of these are genzaimono
現在物 "plays of a
miscellaneous or contemporary character"; and
(5) gobanme-mono
五番目物,
fifth-category plays, or kiri-nō
切能
"concluding plays."
(Translation of some
terms follows Keene 1990 [1966], 21, and Tyler
1992, 13).
Distribution of plays by type is very uneven. One standard collection
of 253 plays in the repertoire lists Okina
first, then
42 waki-nō, 16
shura-mono,
47 sanbanme-mono,
97 yobanme-mono,
and 50 gobanme-mono
(Nonomiya Keizō, Yōkyōku
nihyaku gojū banshū [Akao
Shōbundō, 1978]).
Electronic
texts
Texts and
translations of thirteen plays have been made available through the Japanese
Text
Initiative
sponsored by the University of Virginia Library Electronic Text Center
and the University of Pittsburgh East Asian Library. In many cases,
several translations are available for one play. Translators: Susan
Matisoff, Fenollosa/Pound, Marie Stopes, Royall Tyler, Paul
Varley, and Arthur Waley. For copyright reasons the
Japanese text is based on Yōkyoku
Hyōshaku, ed. Ōwada Tateki (Tokyo:
Hakubunkan, 1907) [Webcat:
謡曲評釋 / 大和田建樹著 (博文館, 1907-1908), 9 vols.], an edition used by Waley and
other early translators. For details see: http://etext.lib.virginia.edu/japanese/noh/index.html
[Aoi no ue, Aya no
tsuzumi, Hagoromo, Izutsu, Kagekiyo, Kumasaka,
Matsukaze, Nonomiya, Sekidera Komachi, Semimaru, Sotoba Komachi,
Takasago, Tsunemasa.]
The
UTAHI
Hangyō bunko
(半魚文庫) site has sponsored a long-term project to digitize the text of
an edition of the 253 plays. All are now online, and 51 non-canonical plays
(bangai yōkyoku) have been added. As
of February 2009, only "Akoya no matsu" remains to
edit. This page does not include entries for all the non-canonical plays.
For titles and links, see nos. yob01 to yob51 here.
The base texts are:
(1) Nonomura Kaizō , ed.,
Yōkyoku
sanbyakugojūshū
(Nihon meicho zenshū kankōkai, 1928)
野々村戒三校訂『謠曲三百五十番集』日本名著全集刊行会
(2) Nonomiya Keizō , ed., Yōkyoku nihyaku
gojū banshū (Akao
Shōbundō, 1978) 2 vols. This edition was revised by Ōtani Tokuzō 大谷篤蔵 and
contains a concordance in the
second volume.
野々村戒三校訂『謠曲二百五十番集』赤尾照文堂 Webcat.
Details of the project and information
about the texts and how they should and should not be used are given on
the hanrei
page. In a nutshell: free to use but not to sell, best used for
SEARCHING rather than reading. The individual plays can be accessed on
a page
that also indicates the stage of editing reached. The entire corpus can
be searched using a single page--with patience you can copy it all to a
single word processor file. (It comes to over 2000 pages in Microsoft Word.)
http://www.kanazawa-bidai.ac.jp/~hangyo/utahi/yo.txt
If you have
mojibake problems with UTAHI texts, switch
to "Japanese (EUC)" encoding. There was problem with display with
older versions of Mac OSX "Safari," but it now works well. If UTAHI
pages appears with "strike-through" text, the quickest work around is
to copy
and paste the text into a word-processing application.
Acknowledgements:
An earlier version of
this checklist benefitted from Paul Atkins' "An
Index of
Noh Play
Translation"
now at glopac.org.
For information about hard-to-obtain items, I am endebted to
"Nōgaku kankei gaikokugo bunken mokuroku," Gaikokujin
no nōgaku
kenkyū, ed. Nogami kiken Hōsei daigaku
nōgaku kenkyūsho (Hōsei daigaku kokusai
Nihongaku kenkyū sentā, 2005), 155-209.
Compiled by
Michael Watson (Meiji Gakuin University)
<watson[at]k.meijigakuin.ac.jp>
Partial revision history:
2004.07 changed to Unicode. Addition of diacritical marks. Circumflex used
for macron.
2009.02 Macron introduced. Addition of many UTAHI links. Corrections.
2008.06 Corrections and addition. Added vol/page info. for SNKT
(新編日本古典文学全集). Page nos. for Sanari vol. 3.