online resources for teaching and research

PMJS invites the submission of materials in a wide range of disciplines. A wide range of computer-readable formats are welcome: web format (for text and/or images), word processing file, image file, Adobe PDF file, or computer resources such as programs or fonts. If possible, materials will be made available for users of both Macintosh and Windows platforms. If you have material to submit, or have suggestions of the kind of material you would like to see here, let the list know (<pmjs@k.meijigakuin.ac.jp>) or contact the editor directly <watson@k.meijigakuin.ac.jp>).


New resources

Alphabetical list of characters in The Tale of Genji

Charts of chapters in Genji monogatari

  • Chart prepared by Royall Tyler of the chapter titles in romanization, English translation, and page numbers. Web version. Microsoft Word format.
  • Chart of original Japanese chapter (maki) titles with historical kana readings in rubi, romanizations, and chapter names in translations by Tyler, Seidensticker, Waley, McCullough, and Suematsu. Page numbers for Tyler translation (2001) included. Chart prepared by Lawrence Marceau (University of Delaware). Web version looks best in Internet Explorer. Or download in Microsoft Word format.
  • Chart of original Japanese titles, romanized titles, titles and page numbers in the Tyler translation. Web version looks best in Internet Explorer. Or download in Microsoft Windows format.
  • Chart of romanized Japanese titles, titles and page numbers in the Tyler translation. Web version or Microsoft Windows format. (No Japanese text in these two versions)
  • Genealogical chart of characters in the Tale of Genji. Reproduced from Richard Bowring, Murasaki Shikibu: The Tale of Genji (Cambridge University Press, 1988) with the kind permission of the author.

  • version for online viewing (with four close-ups)
  • version for printing
  • list of names keyed to the charts
  • the book is now sadly out of print, but second-hand copies can be found [Barnes & Noble | Amazon]

  • Two submissions come in response to topics discussed at length on the list: macrons and the study and teaching of "bungo" Japanese (links are to discussions in archives).

    Hogogirin font

    Bill Londo has kindly made available versions of the Hobogirin font for Windows and Macintosh. These font families (plain, bold, italic) allow for the input, display, and printing of a large number of accented characters, including our old friend the macron and many diacritics necessary for Sanskrit names. This font was originally designed for the Hobogirin Institute in Kyoto.

    Mac users should download the self-expanding file Hobogirin.sit, double-click to unstuff, then
    install by dropping the folder into "Fonts" (inside "System"). KeyCaps in your Apple Menu will show you key combinations. But as you will surely want to see what characters are included before downloading, I have prepared a web page of keyboard charts with KeyCaps. Macron o is produced by holding down the shift and option keys and typing o, for example.

    Windows users should download Hobogirin.exe and let it install. Bill Londo has included a freeware program called chmap which will let you know what the character codes for the various characters are. He has also prepared an RTF file with brief instructions on how to implement Hobogirin with Windows, aimed mostly at Microsoft Word and WordPerfect users: Using_Hobogirin.rtf.

    The files can be found in these directories: resources/fonts/mac/ and resources/fonts/windows/


    Texts in classical Japanese for teaching

    *see http://www.meijigakuin.ac.jp/~pmjs/resources/bungo/
    for re-edited texts. Texts prepared so far: Ise monogatari

    Royall Tyler has very kindly agreed to make available texts that he prepared for a course. Each text has an accompanying word list, with English explanations. The texts are in Microsoft Word format and can be read either on Windows or Mac platforms. Let me know if there are problems.

    This is very much a beta version--I hope that volunteers will now step forward and do some light editing. In converting from their original format, Royall found that the furigana was not lost (as it sometimes is in conversion) but "run into the main text"--e.g. the kanji for "sore" is followed by the kana so-re. Royall has returned one text to its original
    glory, with full rubi, in the case of one file: resources/rtv1/01 1941 oboegaki.doc

    With a bit of team effort, we can do the same with the remaining texts. Just tell the list (or the editor off list) "I'll undertake to edit the [Nihon shoki]" text and get to work. It would be nice to have two versions: one without any furigana, and
    one with the rubi possible in Microsoft Word. Then send the two edited files to me off list <watson@k.meijigakuin.ac.jp> and I'll put them up on the site.

    Editors will of course need to decide about okurigana--how much or little to include. And one piece of technical advice: it is really worth assigning a shortcut key for the "rubi..." command (look for freeware/shareware shortcut
    programs, I use the commercial QuicKeys for Mac).

    Some of you may have missed Royall's earlier explanation about his choice of texts for a class on classical Japanese:

    I thought the beginning of famous works might be fun to do, since they are often so particularly famous anyway. But lest anyone suppose that CJ is exclusively antique, I started with extracts from the December 7, 1941 Japanese memorandum to the US Gov't, the one that amounted to a declaration of war, after Pearl Harbor; the subject was too solemn to put in modern Japanese. Then the opening passages of Nihon shoki (an odd one, I agree, but good fun); Kokinshu kana preface, with the opening of Shimazaki Toson's Wakanashu preface for compare and contrast; first Ise passages; Pillow Book; Genji; Hojoki; Heike; Oku no hosomichi; and back to stuff like Kyoiku Chokugo to Chohei Kokuyu.

    The best way to show our gratitude to Royall is to tidy up these texts to make them available to teachers and students everywhere.

    For the moment, all the files can be found in the directory: resources/rtv1.

    01 1941 oboegaki
    01a 1941 oboegaki word list
    02 Nihon shoki
    02a Nihon shoki word list
    03 Kokinshu preface
    03a Kokinshu word list
    04 Wakanashu
    04a Wakanashu word list
    05 Ise monogatari
    05a Ise monogatari word list
    06 Makura no soshi
    06a Makura no soshi word list
    07 Genji
    07a Genji word list
    08 Hojoki
    08a Hojoki word list
    09 Heike
    09a Heike word list
    10 Oku no hosomichi
    10a Oku no hosomichi word list
    11 Uchiharai rei
    11a Uchiharai rei word list
    12 Chohei kokuyu
    12a Chohei kokuyu word list
    13 Kyoiku chokugo
    13a Kyoiku chokugo word list


    return to: top of this page | pmjs index
    Page last revised: Sunday, February 23, 2003