PMJS invites the submission of materials in a wide range of disciplines. A wide range of computer-readable formats are welcome: web format (for text and/or images), word processing file, image file, Adobe PDF file, or computer resources such as programs or fonts. If possible, materials will be made available for users of both Macintosh and Windows platforms. If you have material to submit, or have suggestions of the kind of material you would like to see here, let the list know (<firstname.lastname@example.org>) or contact the editor directly <email@example.com>).
Alphabetical list of characters in The Tale of Genji
Charts of chapters in Genji monogatari
Genealogical chart of characters in the Tale of Genji. Reproduced from Richard Bowring, Murasaki Shikibu: The Tale of Genji (Cambridge University Press, 1988) with the kind permission of the author.
Two submissions come in response to topics discussed at length on the list: macrons and the study and teaching of "bungo" Japanese (links are to discussions in archives).
Bill Londo has kindly made available versions of the Hobogirin font for Windows and Macintosh. These font families (plain, bold, italic) allow for the input, display, and printing of a large number of accented characters, including our old friend the macron and many diacritics necessary for Sanskrit names. This font was originally designed for the Hobogirin Institute in Kyoto.
Mac users should download the self-expanding file Hobogirin.sit,
double-click to unstuff, then
install by dropping the folder into "Fonts" (inside "System"). KeyCaps in your Apple Menu will show you key combinations. But as you will surely want to see what characters are included before downloading, I have prepared a web page of keyboard charts with KeyCaps. Macron o is produced by holding down the shift and option keys and typing o, for example.
Windows users should download Hobogirin.exe and let it install. Bill Londo has included a freeware program called chmap which will let you know what the character codes for the various characters are. He has also prepared an RTF file with brief instructions on how to implement Hobogirin with Windows, aimed mostly at Microsoft Word and WordPerfect users: Using_Hobogirin.rtf.
The files can be found in these directories: resources/fonts/mac/ and resources/fonts/windows/
for re-edited texts. Texts prepared so far: Ise monogatari
Royall Tyler has very kindly agreed to make available texts that he prepared for a course. Each text has an accompanying word list, with English explanations. The texts are in Microsoft Word format and can be read either on Windows or Mac platforms. Let me know if there are problems.
This is very much a beta version--I hope that volunteers will
now step forward and do some light editing. In converting from
their original format, Royall found that the furigana was not
lost (as it sometimes is in conversion) but "run into the
main text"--e.g. the kanji for "sore" is followed
by the kana so-re. Royall has returned one text to its original
glory, with full rubi, in the case of one file: resources/rtv1/01 1941 oboegaki.doc
With a bit of team effort, we can do the same with the remaining
texts. Just tell the list (or the editor off list) "I'll
undertake to edit the [Nihon shoki]" text and get to work.
It would be nice to have two versions: one without any furigana,
one with the rubi possible in Microsoft Word. Then send the two edited files to me off list <firstname.lastname@example.org> and I'll put them up on the site.
Editors will of course need to decide about okurigana--how
much or little to include. And one piece of technical advice:
it is really worth assigning a shortcut key for the "rubi..."
command (look for freeware/shareware shortcut
programs, I use the commercial QuicKeys for Mac).
Some of you may have missed Royall's earlier explanation about his choice of texts for a class on classical Japanese:
I thought the beginning of famous works might be fun to do, since they are often so particularly famous anyway. But lest anyone suppose that CJ is exclusively antique, I started with extracts from the December 7, 1941 Japanese memorandum to the US Gov't, the one that amounted to a declaration of war, after Pearl Harbor; the subject was too solemn to put in modern Japanese. Then the opening passages of Nihon shoki (an odd one, I agree, but good fun); Kokinshu kana preface, with the opening of Shimazaki Toson's Wakanashu preface for compare and contrast; first Ise passages; Pillow Book; Genji; Hojoki; Heike; Oku no hosomichi; and back to stuff like Kyoiku Chokugo to Chohei Kokuyu.
The best way to show our gratitude to Royall is to tidy up these texts to make them available to teachers and students everywhere.
For the moment, all the files can be found in the directory: resources/rtv1.
01 1941 oboegaki
01a 1941 oboegaki word list
02 Nihon shoki
02a Nihon shoki word list
03 Kokinshu preface
03a Kokinshu word list
04a Wakanashu word list
05 Ise monogatari
05a Ise monogatari word list
06 Makura no soshi
06a Makura no soshi word list
07a Genji word list
08a Hojoki word list
09a Heike word list
10 Oku no hosomichi
10a Oku no hosomichi word list
11 Uchiharai rei
11a Uchiharai rei word list
12 Chohei kokuyu
12a Chohei kokuyu word list
13 Kyoiku chokugo
13a Kyoiku chokugo word list
return to: top of this page | pmjs
Page last revised: Sunday, February 23, 2003