Premodern
Japanese Texts and Translations
This bibliography covers texts written in Japan before the
year 1600. The focus is on literary prose and poetry, but the
bibliography also attempts to cover writings of importance for the
study of Japanese religion, history, or culture generally. It began as
a database of
translations into English and other Western languages, but now includes
entries for works not yet translated as well as some information about
electronic texts, ebooks, and scholarly studies. The bibliography consists of a single,
large
webpage, equivalent to some 170 pages printed, arranged in the alphabetical order of the
Japanese titles. There are also some entries for genres (e.g. kōwakamai)
and
other types of writings (e.g. kanshi, medieval historical writing). Information about nō plays translations can be found elsewhere on this site.
In a few cases, it was found easiest to gather works under the name of
the author (e.g. Kūkai, Zeami). For further
explanation, a
list of
abbreviations, and acknowledgements, see the editor's
notes.
Use the browser FIND command to locate entries, using
circumflex
where necessary for words with long vowel. You may also find it
convenient
to browse entries by alphabetical location:
A -- B
-- C -- D
-- E -- F
-- G -- H
-- I -- J
-- K -- M
-- N -- O
-- R -- S
-- T -- U
-- W -- Y
-- Z
-- Michael Watson (Meiji Gakuin
University) 2013.10.11
Formatting issues. Unicode
encoding is used. As the circumflex (ôû) is now little used in
English-language scholarship on Japan, I have finally switched over to
using the macron (ōū). It is hard to be consistent about such matters,
as older titles sometimes used the circumflex, while some titles do no
mark vowel length at all.Search/replace was done globally. As I re-edit the page, I will
gradually restore the circumflex to titles in languages like French
that use it.
Hyperlinks. Links on book titles in print are to Amazon,
while links
on
titles of journal articles are to JSTOR, an online database available through most
research libraries. Links marked online are to articles made freely available on web, often in pdf format, such as those published by JJRS (Journal of Japanese Religious Studies).
Ebooks. A growing library of
translations from classical Japanese can now be
purchased as ebooks for smart phones, computers, or dedicated readers.
Links for Kindle editions are being added below, but you may find other
electronic
editions available. As with any new medium, teething problems have
occurred. Hyphenization and verse formatting pose a technical problem
in ebooks because of the variety of screen size.
What is less excusable is bad copy-editing and poor conversion. When
kanji and even macrons appear as graphics rather than as text, one
wonders whether to blame publishers for ignorance or laziness in not
taking the same care with ebooks as they do with print. Yet these are
essentially aesthetic flaws which may affect the pleasure of reading,
but do not detract from the many other benefits of the format. As time
passes, more and more of us will start havingkey texts both in ebook form and print.
(Publishers should consider offering a package deal.) In
discussions about the pros and cons of reading on the screen, there is
one benefit that is often overlooked because it is of less importance
for general readers. Ebooks allow students and scholars to search the
whole text—or our notes—for any word or
phrase. In academia, that is one of the most valuable functions that an
ebook can
offer.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K -
M - N - O - R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Aisome-gawa
藍染川
Muromachi tale. Related to noh play Aizomegawa (1514)
and also to the story told in Shichinin bunin ("The Seven
Nuns"). Childs, Rethinking
Sorrow, 1991, p. 28-.
Pigeot, Michiyuki-bun, p. 28 et passim.
[Excerpts
in French.]
Akimichi
あきみち
Muromachi tale.
"Akimichi" tr. in McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990, pp. 499-509.
Childs, Margaret H. "Didacticism
in Medieval Short Stories. Hatsuse Monogatari
and Akimichi." MN 42: 3 (1987), 253-288.
Text: NKBT 38.
Aki
no yo no nagamonogatari
秋夜長物語
Muromachi tale. "A Long Tale for an
Autumn Night." Tale dating "to at least as early as 1377, in
which a monk experiences a religious awakening because of the suicide
of an acolyte with home he was in love." (Childs, Rethinking Sorrow,
26-27). Text: NKBT 38.
Childs, Margaret. "Chigo monogatari: Love stories or Buddhist sermons?" MN 35.2 (1987), 127-151. [Complete translation from p. 132]
"Longue histoire d'une nuit d'automne," [extract] in
Jacqueline Pigeot, Histoire de Yokobue, 1972,
167-172.
Studies: Payne, Richard K. "At Midlife in Medieval Japan." Japanese Journal of Religious Studies 26/1-2 (1999), 35–57. PDF. // Faure, Bernard. The Red Thread: Buddhist Approaches to Sexuality. Princeton UP, 1998, 241-247.
Akizuki
monogatari 秋月物語
Muromachi tale.
Pigeot, Michiyuki-bun, pp. 339-340.
[Short
excerpt]
Pigeot, Jacqueline. "Du mythe au roman populaire - Avatars
d'une combinatoire narrative dans le Japan du quinzieme
siècle," Journal
Asiatique, CCLXIV, 1-2, 1978, pp. 117-174. [n.s.]
Amakusabon
Heike monogatari
天草本平家物語
Romanized version of Heike monogatari
printed in 1592 on the Jesuit Press in Amakusa, Kyushu.
e-text
ed. H. Shinozaki
Amakusabon
Esopo monogatari 天草版伊曾保物語 see Esopo
no fabulas
Anegakōji Imashinmei hyakuin
姉小路今神明百韻
Linked verse composed in 1447 by renga poets
Sōzei, Chiun, Shinkei, Senjun, Ninzei, and eight amateurs.
Hare, Thomas W. "Linked
Verse at Imashinmei Shrine. Anegakōji Imashinmei
Hyakuin, 1447." MN 34: 2 (1979), 169-208.
Ariake
no wakare 有明の別れ
Late Heian monogatari.
Khan, Robert Omar. [Book I, part of Book II, most of Book
III] in "Ariake no Wakare': Genre, Gender, and
Genealogy in a Late Twelfth-century
Monogatari." Ph.D. dissertation, University of British Columbia,
Vancouver, Canada,
1998.
Khan, Robert Omar. [Selections tr. as "Partings at Dawn"] in
Stephen Miller, ed., Partings
at Dawn, 1996, 21-30.
Keene, Seeds,
1993, 798-804. [Excerpts included in discussion.]
Asagao
no tsuyu no miya 朝顔の露の宮
Muromachi tale
Opening tr. in Pigeot, Michiyuki-bun,
1982, 189.
Atsumori
敦盛 (noh play)
[see noh-trans
page for translation of this noh play and all others]
Atsumori
敦盛 (kowaka
genre)
Araki, The Ballad-Drama of Medieval
Japan, 1964, pp. 150-71. Abridged in Brazell, Traditional
Japanese Theater, 1998, 295-300.
azuma
asobi uta 東遊歌
early genre of song, principally used in Shinto
ritual [NKBD 31]
"Suruga Dance" tr. Hiroaki Sato in Sato
and Watson, Eight
Islands, 1981, p. 154.
Azuma
kagami 吾妻鏡
"Mirror of the East." Chronicle history of the
Genpei War and the
Kamakura bakufu.
Shinoda, M. The Founding of the Kamakura Shogunate,
1180-1185, with selected translations from the Azuma
Kagami. Columbia UP, 1960. [Partial trans. of first five books.]
McCullough, William. "The
Azuma Kagami
Account of the Shōkyū War." MN 23:
1/2
(1960), 102-155. [Trans. of book 25, concerning year 1221.]
azuma
uta 東歌
"poems from (the provinces) of
the East" ("eastern songs"), 330 of which are collected in Man'yōshū,
vol. 14
Kudaka, Yasuko. Azuma-uta, ou, l'expression de
l'amour dans la poesie du VIIIeme siécle au Japon dans le
XIVeme livre
du Manyô-shû. Paris: Editions You-Feng,
1996.
Bownas
and Thwaite, Penguin Book of Japanese Verse,
1964, 22.
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K -
M - N - O - R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Baishōron
梅松論 (ca. 1349)
Historical tale (rekishi monogatari).
Account of Ashikaga shogunate.
Uyenaka, Shuzo. "A study of Baishōron, a source for
the
ideology of imperial loyalism in medieval Japan." Ph.D. University of
Toronto, 1979. [n.s. = not seen][Excerpts. One passage cited in Brownlee, Political
Thought, 1991, p. 86.]
banka 挽歌
genre of elegies (Fr. "poèmes
funebres").
Study of genre in cultural context in François
Masse, La
mort et les funérailles dans le Japon ancien,
Paris: POF, 1986.
Ben no
naishi nikki 弁内侍日記
"The Diary of Lady Ben." Court diary of Ben no
Naishi (1228-1270)
describing the court of Go-Fukakusa (r. 1246-1259).
Hulvey, Shirley Yumiko. Sacred
Rites in Midnight: Ben no Naishi Nikki. Cornell
East Asia Series No. 122, 2005. 345 p.
Hulvey, Shirley Yumiko. "The Nocturnal Muse: Ben no Naishi no
Nikki." MN 44: 4 (1989), 391-413.
Hulvey, Shirley Yumiko. "The Nocturnal Muse: a Study and
Partial Translation of 'Ben no Naishi Nikki,' a Thirteenth Century
Poetic Diary." Ph.D. Berkeley, 1989.
e-text
ed. H. Shinozaki (GSRJ)
Benkei
monogatari 弁慶物語
Muromachi tale
Sieffert, René. Histoire
de Benkei. Paris: P.O.F., 1995. 95 p.
Bokuteikishū
牧笛集
Poetry collection by Fujiwara no Kiyosuke
(1104-1177).
Title tr. as "Shepherd's Flute Collection"
(Putzlar, Japanese
Literature, 1973, 63).
Bonen no ki 暮年記
Bungo
fudoki 豊後風土記
see main Fudoki entry.
Bunka
shūreishū 文華秀麗集
Second imperial kanshi
collection, compiled by Fujiwara no Fuyutsugu 藤原冬嗣 (775-826).
Konishi, History, Vol. 2: 1:211; 3:295-6;
5:267.
Watson, Poems and Prose in Chinese, 1975,
vol. 1, pp. 42-45 [Excerpt].
Bunkyū
hifuron 文鏡秘府論
Bodman, Richard Wainwright. "A Study and
Translation of Kukai's 'Bunkyo Hifuron.'" PhD dissertation, Cornell
University, 1978.
Bunshō
sōshi 文正さうし
[文正草子]
Araki, James. "Bunshō
Sōshi. The Tale of Bunshō,
the Saltmaker," MN 38: 3 (1983), 221-249.
Rumpf, Fritz. Japanische Volksmärchen.
Jena, 1938. [n.s.]
e-text
by H. Shinozaki
Bussokuseki
no uta (bussokuseikika)
仏足石歌碑
Cranston, Edwin A. "The Buddha's Footstone
Poems" in Cranston, A
Waka Anthology (1993), 767-775.
Mills, Douglas E. "The
Buddha's Footprint Stone Poems." Journal of the
American Oriental Society
80.3 (July-Sept. 1960), 229-242.
Miller, Roy Andrew. "The Footprints of the Buddha":
An Eighth-Century Old Japanese Poetic Sequence. New Haven:
American Oriental Society, 1975. REV: Cranston, MN
31.3 (1976).
Philippi, D.L. "21 Songs on the Buddha's Foot-prints." Nihon
Bunka Kenkyūjo Kiyō [Kokugakuin
University ] no. 2, (1958).
see Princeton Companion [hereafter PCCJL]
p. 271.
byobu uta
[byobu no uta] 屏風歌
genre of poems written to accompany screen
paintings. PCCJL p. 31.
Discussion in Pigeot, Michiyuki-bun,
93-103 ("poemes pour paravents").
A - B - C
- D - E
- F - G - H - I - J - K -
M - N - O
- R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Chigo Kannon engi 稚
児観音縁起
- Early 14th-century tale. Nihon Emaki Taisei, vol. 24.
- Tr. as "The Story of Kannon's Manifestation as a Youth" by
Margaret H. Childs in Stephen Miller, ed., Partings
at Dawn, 1996, 31-35.
Chikuenshō 竹園抄
"Edited selections from a bamboo grove, ca.
1265-70; attr. Tameaki" (Klein, Allegories of Desire,
2002, p. 327, quoted p. 174, 230-31).
Chikurinshō
竹林抄
"Bamboo Grove Notes" by Sōgi,
1476
Chiteiki
池亭記 (982)
by Yoshishige no
Yasutane 慶滋保胤 (see PCCJL entry)
Watson, Burton. "Record of the Pond Pavilion,"
in Japanese
Literature in Chinese, vol. 1. New York: Columbia
UP, 1975; pp. 57-64. Reprinted in Burton Watson, Four Huts:
Asian Writing on the Simple Life (Boston: Shambala, 1994).
Mangold, Gunther. "Das Chiteiki." N.O.A.G. 121-122 (1977),
pp. 53-62. [German]
Dong, Donald D. "Yoshishige no Yasutane, Chiteiki."
MN 26: 3/4 (1971), 445-53.
chōka 長歌
Genre of long poem with alternating lines of
five and
seven syllables. Typical of Man'yōshū,
but found in
later collections (e.g. Kokinshū, book
19).
Chūyūki 中
右記
- Kanbun diary by Fujiwara no Munetada 藤原宗忠 (1062-1141), covering
years 1087-1138.
- Excerpts translated in Keene, Seeds, 1993,
399-402.
A
- B -
C - D
- E - F - G - H - I - J - K -
M - N - O
- R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Dainihonkoku
hokekyō genki
大日本国法華経験記
Dykstra, Yoshiko K. Miraculous
Tales of the Lotus Sutra from Ancient Japan.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1984. [Complete translation]
Dykstra, Yoshiko K. "Miraculous Tales of the Lotus Sutra: The
Dainihonkoku Hokkegenki." MN 32: 2 (1977), 189-210.
Dōjōji engi emaki 道成寺縁起絵巻
- An illustrated scroll of the Dōjōji legend,
probably of the fifteenth century. A National Treasure, owned by
Dōjōji, Tanabe-shi, Wakayama-ken.
- Waters, Virginia Skord. "Sex, Lies, and the Illustrated Scroll: The Dōjōji Engi Emaki." MN 52.1 (Spring, 1997), 59-84. [Translation from p. 75.]
Dokugin Hyakuin 独
吟百韻 (by Shinkei, 1467)
- Linked verse sequence by Shinkei 心敬 (1406-1475). Its
full (and "proper") title is: Ōnin
gannen natsu Shinkei dokugin yamanani hyakuin 応仁元年夏心敬独吟山何百韻.
- Cranston, Edwin A. "Shinkei's
1467 Dokugin Hyakuin." HJAS 54.2 (Dec., 1994),
461-507.
A
- B - C - D - E
- F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R - S
- T - U -
W - Y - Z [return to top]
Eiga
ittei 詠歌一体
"The Style of Composition," 1274,
by Fujiwara Tameie 藤原為家
"The foremost style of poetic composition" (Klein, Allegories,
2002).
Brower, Robert H. "The Foremost Style of Poetic Composition:
Fujiwara Tameie's Eiga no Ittei." MN 42:
4 (1987), 391-430.
Eiga
monogatari 栄花物語(栄華物語)
McCullough, Helen C., and William H. McCullough.
Tale
of Flowering Fortunes: Annals of Japanese Aristocratic Life
in the Heian Period. 2 vols. Stanford, California: Stanford
UP, 1980.
Hurst, G. Cameron, III.
"Michinaga's Maladies." MN 34: 1 (1979), 101-112.
Eiga no taigai (eika no taigai) 詠
歌大概
"Rules for Tanka composition"
(or "Essentials of Poetic Composition") by Fujiwara
no Teika 藤原定家 (1162-1241). Dated variously as c. 1216 or 1222.
Sato, Hiroaki. "An outline for composing tanka" in Sato and
Watson, Eight Islands, 1981, pp.
202-218.
Title also tr. as "An outline for poetic composition" (Klein,
Allegories, 2002).
Eigen jakushitsu oshō goroku 永
源寂室和尚語録
Poetry in Chinese by Jakushitsu Genkō
寂室元光 (1290-1367).
Watson, Burton. Rainbow World. Seattle:
Broken Moon Press, 1990. pp.121-29 [tr. of foreword and 10 poems]
Eihei
kōroku 永平広録
- Collection of the later teachings of Eihei Dōgen
永平道元 (1200-53), founder of the Japanese Sōtō 曹洞
school of Zen 禅.
- Dōgen's
Extensive Record: A Translation of the Eihei
Kōroku. Translated by Taigen Dan Leighton and
Shōhaku Okumura. Edited and introduced by Taigen Dan
Leighton. Boston: Wisdom Publication, 2004. 720 p. [Publisher's info.]
Eihei
shingi 永平清規
- By Eihei Dōgen 永平道元 (1200-53).
- "Eihei
Rules of Purity." Online translation in progress. Soto Zen
Text Project.
- Dōgen's Pure Standards for the Zen Community: A Translation of 'Eihei Shingi.' Tr. by Taigen Daniel Leighton and Shohaku Okumura. State University of New York Press, 1996. 272 p. REV: T. Griffith Foulk, [Review], MN 5.4 (Winter, 1996), 507-10.
Engi
shiki 延喜式
Early tenth-century regulations, in fifty books. Attrib. to Fujiwara Tokihira 藤
原時平 (871-909).
Bentley, Historiographical trends, 2002,
pp. 207-209. [Two norito ("liturgies") from Engi
shiki.]
Bock, Felicia G. "The Enthronement Rites: The Text
of Engishiki,
927." MN 45: 3 (1990), 307-38. // Classical
Learning and Taoist Practices in Early Japan, with a
translation of Books XVI and XX of the Engi-Shiki. Occasional
Paper No. 17, Center for Asian Studies, Arizona State Univ., 1985.
// Engi-shiki : procedures of the
Engi Era. Monumenta Nipponica monograph. 2 vols. Tokyo:
Sophia University, 1970-1972. [Books I-V, 1970, 185 p.; Books V-X, 1972, 190 p.] [reviews] // "Engi-shiki: ceremonial procedures of the
Engi era, 901-922." Ph.D. dissertation. Berkeley, University of
California, 1966.
Ellwood, Robert S. The
Feast of Kingship. Accession Ceremonies in Ancient Japan.
Monumenta Nipponica monograph. Tokyo: Sophia University, 1970. REV.
Bock, MN 28 (1973).
See Norito
for Donald Philippi's translation of Engi shiki,
book 8.
Esopo no fabulas エ
ソポノハブラス(イソポノハブラス)
- Translation of Aesop's life and fables printed on
the Jesuit Mission Press in romanized Japanese in
1593. Sometimes
referred to as Amakusaban Isoppo monogatari 天草版伊曽保物語. However, Esopo no fabulas (Aesop's
fables) is the name on the title page, and is best used for the Jesuit
printing to distinguish it from the longer and substantially different kokutai (Japanese
character) version entitled Isoppo
monogatari 伊曽保物語 that went through numerous editions in
the 18th century.
- Studies include: Michael Watson, “A
Slave’s Wit: Early Japanese Translations of the Life of
Aesop,” Transactions
of the Asiatic Society of Japan (2007); Pack
Carnes, “‘Esopos no fabulas’: More Notes
on Aesop in
Sixteenth-Century Japan,” Reinardus (2001), 99-113; Richard L. Spear,
"Research on the 1593 Jesuit Mission Press Edition of Esop's
Fables." MN 19: 3/4 (1964), 456-65.
- e-text
ed. A. Okajima (romaji, kana)
A - B - C - D - E - F
- G - H - I - J - K -
M - N - O
- R - S - T - U - W - Y - Z [return to top]
Fudoki
風土記
- The term fudoki is translated variously as "topographies," "geographical treatises," or "gazetteers of the province." Fudoki of
the provinces were produced in the early 8th century on the orders of
the central government. The following are extant: Bungo fudoki 豊後風土記, Harima
fudoki 播磨風土記, Hitachi fudoki 常陸風土記, Hizen fudoki 肥前風土記,
and Izumo
fudoki 出雲風土記(all references gathered here]
- Aoki, Michiko Yamaguchi. Records of Wind and Earth:
A Translation of Fudoki, with Introduction and Commentaries.
Ann Arbor: Association of Asian Studies Monograph Series, 1997. [OP / AAS]
- Brannen, Noel S. Wind and pines: ancient Japanese poems from the Fudoki. Portland Ore., Image Gallery, 1977.
- Story of Urashima tr. in Naumann, Zauberschale, 1973, 27f
- Florenz, Karl. Japanische Mythologie. MOAG (1901): 282-308. [Trans. of short passages]
- Harima fudoki 播磨風土記
- Topography for Harima Province, ca. 714.
- Palmer, Edwina. "'The "Womë-No' Poem of 'Harima Fudoki' and Residual Orality in Ancient Japan." Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 63.1 (2000), 81-89. [Includes translation and discussion of poem on Ome-no 小目野. ]
- Hitachi fudoki 常陸風土記
- Funke, Mark C. "Hitachi no Kuni Fudoki." MN 49.1 (Spring 1994), 1-29.
- [Anon], Traditions, vol. 1 no. 2, 1977, pp. 23-48; vol. 1 no. 3, 1977, pp. 55-78.
- Sakai Atsuharu. "The Hitachi Fudoki or Records of customs and land of Hitachi." Cultural Nippon IX, 2 (1941), pp. 141-195
- One "blessing formula" of Hitachi Fudoki trans. in Philippi 1990, p. 82. See Norito.
Fubokushō
/ Fubokuwakashō
夫木和歌抄
Kamakura waka collection
(1310?) compiled by Fujiwara Nagakiyo 藤原長清.
Fūgashū
/ Fūgawakashū
風雅和歌集 (1349)
17th imperial anthology. ("FGS"). Titled
translated variously as "Collection of
Japanese Poetry of Elegance," "Collection of Elegance" (Keene, Seed,
708), "Collection of elegant Japanese poetry, 1349" (Klein, Allegories,
2002).
36 poems tr. in Brower and Miner, JCP,
1961.
Fukan
zazengi 普観座禅儀
(1227)
"General Advice on the Principles of Zazen" by
Dōgen 道元 (1200-1253).
Bielefeldt, Carl. Dōgen's manuals of Zen
meditation.
Berkeley: University of California Press, 1988, pp. 174-87.
Yokoi Yuho. Master Dōgen.
An introduction with
selected writings. New York,1976.
Dumoulin, Heinrich. "Allgemeine Lehren zur Förderung
des
Zazen von Zen-Meister Dōgen." MN 14: 3/4 (1959), 429-36.
Masunaga Reiho. Introduction to Hukanzazangi...
Tokyo, 1956.
Fukuro zōshi 袋草紙
Fukutomi
sōshi 福富草紙
Muromachi-period tale.
Fukutomi
chōja monogatari 福富長者物語
- Muromachi-period tale. NKBT 38.
- Tr. as "The King of Farts" in Skord, Tales
of Tears and Laughter, 1991.
Fushimi
in nakatsukasa naishi nikki
伏見院中務内侍日記
diary (1292)
e-text
ed. M. Shibata under prep. (Yomeido bunko)
Fushimi-in
Nijūban uta-awase 伏見院二十番歌合
Fūyōshū
/ Fūyōwakashū
風葉和歌集
"The Collection of Wind-Blown Leaves"
/ "Wind and Leaves Collection." Mid-Kamakura collection of poems from monogatari,
a valuable source of information about tales that are not now extant. Compiled in 1271.
fuzoku
uta (genre) 風俗(歌)
Heian court song to accompaniment of wagon
(Japanese six-string koto) [PCCJL 274]
four songs tr. Hiroaki Sato in Sato and
Watson 1981:155-6.
A
- B - C - D - E - F - G
- H
- I -J - K - M - N - O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Genji
monogatari 源氏物語
Fiala,
Karel. Pribeh Prince
Gendziho. Vol. 1. Prague: Nakl. Paseka, 2002. 380 pp. ISBN
8071854522 [Czech
translation]. Vol. 2, 2005, ISBN 8071857092. [Webcat]
Tyler,
Royall. The
Tale of Genji. New York: Viking Press, 2001. Paperback
edition (Penguin Classics, 2002). Now available for Kindle.
McCullough,
Helen Craig. Genji
& Heike: Selections from The Tale of Genji and The
Tale of the Heike. Stanford: Stanford UP, 1994.
Rickmeyer,
Jens and Iris Hasselberg. Klassischjapanische
Lektüre, Genji
no Monogatari. Hamburg: Buske, 1991. [Detailed
introduction to language of Genji through analysis
of "Kiritsubo" maki.]
Sokolova-Deliusina,
Tatiana. Povest o Gendzi:
Gendzi-monogatari 6 vols. Moscow: Nauka, 1991-3. [webcat
entry]
Seidensticker,
Edward G. The
Tale of Genji.
New York: Alfred A. Knopf, 1976. // Excerpts from chapters 1, 2, 5, 7,
9, 10, 12, 13, 25, 35, 35, 36, 40, 41, 45, 46, 47, 51, 53 are reprinted
in Shirane, TJL (2007), 293–448. //
E.G.Seidensticker, "Chiefly
on Translating the Genji." JJS 6.1 (1980), 15-47.
Sieffert,
René. Le
Dit du Genji. 2 vols. Paris: P.O.F., 1978-85.
Reissued P.O.F Tama 1993. [Boxed
set.] REV: Marian Ury,
"Tales of Genji." HJAS 51.1 (1991), 263-308.
Benl,
Oscar. Genji-Monogatari.
2 vols. Zürich: Manesse Verlag, 1966.
Haguenauer,
C. Le Genji Monogatari.
Paris, 1959. ["Kiritsubo" only]
Waley,
Arthur. The
Tale of Genji. A Novel in Six Parts by Lady Murasaki.
1925-1933. [Often reprinted. Link is for paperback edition published by
Tuttle (2010) that is also available on Kindle. The Tuttle edition has
an introduction by Dennis Washburn.]
Versions believed to derive all or in part from Waley's
translation:
Storia
di Genji: il principe splendente: romanzo
giapponese dell'xi secolo / Murasaki Shikibu; a cura di
Adriana Motti dall'edizione di Arthur Waley. Torino: Einaudi, 1957.
Republished in 1992. [Italian]
Die
Geschichte vom Prinzen Genji. Nach der Englischen
Uebertragung von Arthur Waley, Deutsch vom Herberth E. Herlitschka. 2
vols. Wiesbaden: Insel Verlag, 1937. Often reprinted. [German]
[Dutch translation: Amsterdam, Van holkema and Warendorf,
1930. Details?]
Alkman, Annastina. Genjis roman: en japansk Don
Juan for 1000 ar sedan [av] Hovdamen Murasaki. Bokforlaget
Natur och Kultur, 1928 [or 1927?]. [Swedish]
Le Roman de Genji / Mourasaki Shikibou ;
traduit par Kikou
Yamata d'apres la version anglaise de A. Waley, et le texte
original ancien. Paris: Plon, 1928 [French]. [Date corrected, wrongly
given in Webcat as c1922. Waley's first volume did not appear until
1925.]
Suyematz,
Kenchio [Suematsu Kenchō 末松謙澄]. Genji
monogatari. London, 1882. [Rpt in Tuttle pbk.][Project Gutenberg includes an electronic text of an early reprint of Suematsu's translation.]
Review articles: Midorikawa
Machiko. "Coming to Terms with the Alien: Translations of Genji
Monogatari." MN 58: 2 (2003), 193-222; Marian
Ury, "The Real Murasaki." MN 38: 2 (1983), 175-90; Helen
McCullough,
MN 32: 1 (1977), 93-110, Edwin Cranston,
JJS 4.1 (1978); D. E. Mills,
Modern Asian Studies
12.4 (1978); Masao Miyoshi,
"Translation as Interpretation," JAS 38.2 (1979); Marian Ury,
"The Complete Genji," HJAS 37.1 (1977). Marian
Ury,
"The Imaginary Kingdom and the Translator's Art: Notes on Re-Reading
Waley's Genji." JAS 2.2 (1976), 267-294.
E-text
of Teika-bon ed. E. Shibuya. Modern translation and romanized text also
offered.
Other electronic texts available on CD-ROM or from Oxford Text Archive
(Shogakukan ed.)
Fujitsu CD-ROM [link-1,
link-2].
Review
Genji
monogatari ekotoba
源氏物語絵詞
The work "consists of dry descriptions of over 280 scenes
from the tale, each followed by a few lines from the text of the novel"
(Maribeth Graybill, in review cited below, p. 155).
Murase,
Miyeko. Iconography
of the Tale of Genji: Genji monogatari ekotoba: New York and
Tokyo: Weatherhill, 1974. [See review by Julia Meech-Pekarik, MN 39.4 (Winter, 1984), 476-480 and review by Maribeth Graybill, Journal of Asian Studies, 45.1 (Nov., 1985), 155-57.]
Morris, Ivan (trans.). The Tale
of Genji Scroll. Tokyo: Kodansha, 1971.
e-text
ed. M. Toshima (on Fukui site)
Genkō
shakusho 元享釈書
30 vol. denki completed ca.
1322, attrib. to monk Kokan Shiren 虎関師錬
Naumann, Wolfram, "Kein Vogel singt. Gedanken und
Impressionen des Mönches Kokan Shiren (1278-1346) im Heiligtum
von
Ise" Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 12.2
(1989) [translation from book XVIII].
Ury, Marian Bloom. "Genkō shakusho, Japan's first
comprehensive history of Buddhism, a partial translation, with
introduction and notes." Ph.D. diss., Berkeley: University of
California, 1970. 497 pp.
Genmu
monogatari / Gemmu
monogatari 幻夢物語
15th century tale
"The Tale of Genmu" tr. by Margaret H. Childs, Rethinking
Sorrow, 1991, reprinted in Steven Miller, ed. Partings
at Dawn
(1996), 36-54.
Genpei
jōsuiki (Genpei seisuiki)
源平盛衰記 [Gempei jōsuiki. Gempei seisuiki]
"[A Record of] the Rise and Fall of the Minamoto
and Taira." Version of Heike monogatari
in 48 books. The reading jōsuiki is now standard among medievalists in Japan.
Selinger, Vyjayanthi R. Authorizing the Shōgunate: Ritual and Material Symbolism in the Literary Construction of Warrior Order (Leiden: Brill, 2013). [Extensive discussion of text.]
Oyler, Elizabeth. Swords, Oaths, and Prophetic Visions: Authoring Warrior Rule in Medieval Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2006. [Discussion with tr. of short excerpts.]
Excerpts are also translated in a number of recent doctoral
dissertations in English: Vyjayanthi Ratnam Selinger, "Fractured
Histories: Retrospections of the Past in the Gempei War Tales" (PhD
dissertation, Cornell University, January 2007); Michael Geoffrey
Watson, "A Narrative Study of the Kakuichi-bon Heike
monogatari" (DPhil
thesis, Oxford University, 2003); David T. Bialock, David, "Peripheries
of Power: Voice, History, and the Construction of Imperial and Sacred
Space in 'The Tale of the Heike' and other Medieval and Historical
Texts" (PhD dissertation, Columbia University, 1997).
Matisoff, Legend,
1978, pp. 173-4. [Passages concerning Semimaru]
Florenz, Karl. Geschichte der Japanischen Litteratur.
Leipzig: Amelangs Verlag, 1906. [Episodes from battles of Ichi-no-tani
and Dan-no-ura, pp. 304-308. Checked in 2nd ed., 1909.] [Reprint]
Short excerpts in Aston, History
of Japanese Literature, 1899.
Title in other languages. German: "Die Geschichte der Blüte
und des Verfalles der Gen und Hei" (Florenz, 1906); French: "La
Chronique de la grandeur et de la chute des Gen et des Hei" (Sieffert, Dit de Heiké, 1978, p. 23).
Minobe,
Shigekatsu. "The world
view of Genpei jōsuiki." Japanese Journal of Religious Studies
9.2-3 (1982). [Trans. W. Michael Kelsey] [PDF]
e-text ed. S. Kikuchi (www.j-text.com/sheet/seisuik.html)
< Kokumin bunko, 1910.
e-text ed. Japan Association for
Literary and Linguistic Computing (yoshi01.kokugo.edu.yamaguchi-u.ac.jp/kokugo/jal_ftp.html)
< Yūhodo bunko, 1912
Gikeiki
義経記
Strugatskii, Aarkadii N. Skazanie o Esitsune: roman. Mostow, 1984. 285 p. Link; Reprint, St Petersburg, 2000. 300 p. Link. See Webcat links for cyrillic and other details.]
In his useful survey of 1987 ("Recent Soviet Studies in Pre-Modern Japanese Literature"), Alexander Kabanov gives the title as "Povest' o Yoshitsune" (The Tale of Yoshitsune) but this appears to be incorrect. In a footnote, he reported that a Russian dissertation on Gikeiki was then nearing completion. ( MN 42: 3 (1987), 293and n19.)
McCullough, Helen C. Yoshitsune: A
Fifteenth-Century Japanese Chronicle. University of Tokyo
Press and Stanford UP, 1966. REV. Roland Schneider in NOAG
104 (1968). For links to reviews by Kenneth D. Butler, John S. Forster, W.G.Beaseley, Richard McKinnon see JSTOR.
e-text ed. H. Sato (www.st.rim.or.jp/~success/gikeiki_00.html)
< Iwanami bunko, 1939, ed. H. Shimazu
Gōdanshō 江
談抄
- "Selection of Ōe's Conversations." Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041-1111). A "series of
short
essays taken down from Masafusa's conversations by Fujiwara no Sanekane [藤原実兼]
(1085-1112)" [Keene, Seeds,
580.]
- Ury, Marian. "The Ōe Conversations." MN 48: 3
(1993), 359-80. [Selected tr. from p. 366.]
Gosenshū
/ Gosen wakashū
後撰和歌集
2nd imperial anthology, 950s
"Later selected collection of Japanese poetry" (Klein, Allegories,
2002).
Brower and Miner, JCP, 1961 [3 poems].
Konishi, History, Vol. 2: 1:15; 11:730.
Keene, Anthology, 1955, p. 92.
Revon, Anthologie, 1910, pp.113, 115-117.
GoShūishū
/ GoShūi wakashū 後拾遺和歌集
4th imperial anthology, 1086. "GSIS"
"Later gleanings of Japanese poems" (Klein, Allegories,
2002).
Morrell, Robert E. "The Buddhist Poetry in the GoShūishū." MN
28: 1 (1973), 87-100.
Brower and Miner, JCP, 1961 [6 poems].
Keene, Anthology,1955, pp. 94-95.
Revon, Anthologie, 1910, pp.113, 120-29.
Gotoba-in no gokuden 後鳥羽
院御口伝
"Oral Instructions of the Cloistered Emperor
Go-Toba." Composed around 1225-27 by Retired Emperor Go-Toba 後鳥羽 (r.
1183-98).
Brower, Robert H. "Ex-Emperor Go-Toba's Secret Teachings."
HJAS 32 (1972), 5-70.
Gozan
bungaku (genre) 五山文学
Kabanov, Aleksandr M. Godzan bungaku:
poeziia dzenskikh monastyrei. St Petersburg, 1999.
Colas, Alain-Louis. Poemes du zen des cinq-montagnes.
Paris: Maisonneuve & Larose, 1991.
Pollack, David. Zen Poems of the Five Mountains.
New York: The Crossroad Publishing Company, 1985. 166 p.
poems by nine poets tr. Watson in Sato
and Watson 1981:229-235.
Collcutt, Martin. "Gozan Literature: The Practice of Zen and
the Pursuit of Poetry." [Review article.] MN 33: 2 (1978), 201-06.
Ury, Marian. Poems
of the Five Mountains: An Introduction to the Literature of
the Zen Monasteries. Tokyo:
Mushinsha, 1972. // Second, revised ed. published as Michigan
monograph series in Japanese studies, no. 10, Center for Japanese
Studies, University of Michigan, 1992.
[background:] Collcutt, Martin. Five
Mountains: The Rinzai Monastic Institution in Medieval Japan.
Cambridge, Mass.: Harvard UP, 1981. [Pbk. reprint, 1996]
Gukanshō
愚管抄
Historical study by Jien 慈円
(1155-1225).
Brown, Delmer, and Ishida Ichiro. The
future and the past: a translation and study of the Gukanshō,
an interpretative history of Japan written in 1219. Berkeley:
Univ. of California Press, 1979. REV: Ury, JJS
6,2 (1980); Varley, MN 4: 4 (1979), 479-488 [Review article]
Robinson, G. W., and W. G. Beasley. "Japanische
Geschichtsschreibung. Entstehung und Entwicklung einer eigenen Form vom
11. bis 14. Jh." in: Saeculum VIII, 1-2 (1957).
Rahder, J. "Miscellany of Personal Views of an Ignorant
Fool." Acta Orientalia XV (1936), p. 173-230. +
vol. XVI (1937), p. 59-77.
"Selections of the Opinions of a Fool" is another attempt to
translate the title more literally.
Studies include: Hambrick, Charles H. "The Gukanshō: A
religious view of Japanese history." JJRS 5/1 (1978), 37–58. (online).
Gyokuyoshū
/ Gyokuyowakashū
玉葉和歌集
"Jeweled Leaves Collection." 13th imperial
anthology, compiled 1312-3.
Carter, Traditional
Japanese Poetry, 1991. [14 poems]
Brower
and Miner, JCP, 1961. [22 poems]
Gyōgi
kihan 行
儀規範
Sōtōshu
(曹洞宗) ritual manual.
Current translation project of Sōtō
Zen Text Project
Gyokuden
jinpi no maki 玉
伝深秘巻
Waka commentary
"Jeweled transmission of deep secrets, 1273-78; attr.
Tameaki" (Klein, Allegories, 2002, with quotations
154-55, 160, et passim).
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I -J - K - M - N - O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Hachidaishū
八代集
First eight of the imperial poetry collections.
The expression appears as early as Fujiwara no Teika's diary Megetsuki
(entry for 1234.9.8).
(1) Kokinshū (Kokinwakashū),
(2) Gosenshū,
(3) Shūishū, (4) Goshuishū,
(5) Kin'yōshū, (6) Shikashū,
(7) Senzaishū,
(8) Shinkokinshū.
Note also the expression "Sandaishū" for first
three collections
and Nijuichidaishū
for all twenty-one anthologies.
Hachikazuki
鉢かづき
Muromachi tale. NKBT 38.
Strippoli, Monoca
tuttofare, 2001. [Italian tr.]
Steven, Chigusa. "Hachikazuki.
A Muromachi Short Story." MN
32: 3
(1977), 303-331. (Title tr. as ""The Bowl Girl.")
Hachiman gudōkun 八幡愚童訓 (13-14th c., shrine legends and historical source material)
- Bockhold,
Wolfgang. " Das Hachiman-gudōkun (I) als historische Quelle,
insbesondere zu den Invasionen der Mongolen in Japan. PhD dissertation.
München: Ludwig-Maximilians-Universität, 1982. [Contains a study and
translation into German of Hachiman gudōkun, part 1, which gives among others a detailed description of the Mongol invasions.]
Hamamatsu
chūnagon monogatari
浜松中納言物語
"The Hamamatsu Middle Counselor," attrib. to
Sugawara Takasue no Musume 菅原孝標女
(1008 - ?), author of Sarashina
nikki and possibly also Yowa no nezame/Yoru no nezame.
Rohlich, Thomas H. A
Tale of Eleventh-Century Japan: Hamamatsu Chūnagon
monogatari.
Princeton: Princeton UP, 1983. [PhD thesis, University of
Wisconsin-Madison, 1979.] [Available from Books on
Demand (UMI)]
Takeuchi, Charlotte Rohde og Lone. Evigt elskes kun
det tabte : Hamamatsu chunangon monogatari, en japansk roman fra
1000-tallet. Copenhagen : Akademisk, 1981. 205 p. [Danish
translation]
Harima
fudoki 播磨風土記
See fudoki entry.
Hasedera
Kannon Genki
長谷寺観音験記
Dykstra, Yoshiko Kurata. "Tales of the
Compassionate Kannon: The Hasedera Kannon Genki."
MN 31: 2 (1976), 113-143. [tr. of 11 stories from collection of 52
tales: 1.4, 1.5, 1.15, 2.15, 2.16, 2.21, 2.27, 2.28, 2.31, 2.32, 2.33.]
Hatsuse
初瀬
Childs, Margaret H. "Didacticism in Medieval
Short Stories. Hatsuse Monogatari
and Akimichi." MN 42: 3 (1987),
253-88.
Heichū
monogatari 平中物語
"Tales of Heichū.' Mid tenth-century
poem-tale in 39 episodes concerning Taira no Sadafun, nicknamed
"Heichū."
Videen, Susan Downing. Tales
of Heichū. Harvard UP, 1989. *REV:
Skord, MN 45 :3 (1990); Hulvey, JJS 50: 3
(1991).
Sieffert, René. Contes de Yamato suivis
du dit de
Heichû. Paris: P.O.F., 1979. 191 p. // Sieffert,
René. Le
Dit de Heichū. Paris: POF, 1979,
reprinted in
"Collection tama" 1994.
Heiji
monogatari 平治物語
"Tale of Heiji" ("Tale of the Disturbance in
Heiji"). Early thirteenth century battle tale (gunki monogatari)
in three books, giving account of rebellion of 1159.
Tyler, Royall. Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. (2012). Also as Kindle edition.
Chalitpatanangune, Marisa. "'Heiji Monogatari':
a Study and Annotated Translation of the Oldest Text." Ph.D. Berkeley,
1987. [Based on Nakarai text]
Sieffert, René. Le
dit de Hogen, le dit de Heiji. POF. Paris, 1976.
Stramigioli, Giuliana. "Heiji Monogatari, Parte I." Rivista
degli Studi Orientali 49, III-IV (1975); 5I, I-IV (1977).
[Italian]
Reischauer, Edwin, "Heiji monogatari," in Reischauer and
Yamagiwa 1951. [Incomplete]
Heiji
monogatari emaki
平治物語絵巻
Mason, Penelope E. A Reconstruction of
the Hōgen-Heiji Monogatari Emaki. New York:
Garland, 1977
[from New York University disseration, 1970]. [Excerpts]
Reischauer, Edwin, (Appendix) in Reischauer and Yamagiwa
1951. [Complete trans.]
Heike
monogatari 平家物語
"The Tale of the Heike" ("The Tales of the
Heike"). Early thirteenth-century military tale (gunki monogatari).
Tyler, Royall. The Tale of the Heike. New
York: Viking, 2012. [Complete translation. 731 pp. The translation
differs from all earlier translations into Western languages in
striving to reflect the performance style of biwa hōshi reciters in distinguishing
between three major formats: "speech," "recitative", and "song."These
are signalled by formatting and labelled as such on their first
occurrence in each chapter (see "Introduction," p. xxix).
The translation includes a lengthy introduction, a list of principal
figures in the tale (with chapter reference), genealogies and maps.]
[A Kindle e-book is also available. Readers will find this useful for searching
the text for proper names or other words, but should be warned that the
formatting is poor in the electronic edition. Macrons are
reproduced graphically.]
Watson, Burton. The
Tales of the Heike. Edited by Haruo Shirane.
New York: Columbia University Press, 2006. With Glossary of
Characters (171-194) and Bibliography (195-208). Abridged translation
(in following list of sections, asterisk indicates cuts within
sections): 1.1* “The Bells of Gion
Monastery”; 1.2* "Night Attack at Courtiers' Hall"; 1.3*
"Page-Boy Cuts"; 1.5 “Kiyomori's Flowering
Fortunes”; 1.6 “Giō”; 2.6* "The
Admonition"; 2.7* "Signal Fires"; 2.10* "Death of the Major Counselor";
2.15* "Yasuyori's Prayer"; 3.1* "The Pardon"; 3.2* "The Foot-Drumming";
3.8* "Ariō"; 3.9* "The Death of Shunkan"; 4.11* "Battle at
the Bridge"; 5.7* "Mongaku's Ascetic Practices"; 5.10* "The Retired
Emperor's Fukuhara Edict"; 5.14* "The Burning of Nara"; 5.14
“The Burning of Nara”; 6.7 “The
Death of Kiyomori”; 7.8 “Sanemori”; 7.16
“Tadanori Departs from the Capital”; 7.20
“The Flight from Fukuhara”; 9.4 “The
Death of Lord Kiso”; 9.12 “The Attack from the
Cliff”; 9.14 “The Death of Tadanori”;
9.15 “The Capture of Shigehira”; 9.16
“The Death of Atsumori”; 10.5* "Regarding the
Precepts"; 10.7* "Senju-no-Mae"; 10.8* "Yokobue"; 10.10* "Koremori
Becomes a Monk"; 10.12* "Koremori Enters the Sea"; 11.3 “The
Death of Tsuginobu”; 11.4 “Nasu no
Yoichi”; 11.5 “The Lost Bow”; 11.7
“The Cockfights and the Battle of Dan-no-ura”; 11.8
“Far-flying Arrows”; 11.9 “The Drowning
of the Former Emperor”; 12.9* "The Execution of Rokudai"; The
Initiates' Book 1 “The Imperial Lady Becomes a
Nun”; 2 “The Move to Ōhara”; 3 “The Retired Emperor
Visits Ōhara”; 4 “The Six Paths
of Existence”; 5 “The Death of the
Imperial Lady."
Reese, Heinz-Dieter. "Fünf
Erzählungen aus dem
Heike-Epos in Kommentierten Übersetzung" in Franziska Ehmcke
and
Heinz-Dieter Reese, ed., Von Helden, Mönchen und
schönen
Frauen: Die Welt des japanischen Heike Epos. Cologne:
Böhlau, 2000. Parallel text format of heikyoku
versions of "Yokobue," "Nasu no Yoichi," "Atsumori," Dan-no-ura,"
"Yoshitsune" with German translation and notes.
[Czech trans.] Fiala, Karel. Pribeh
rodu Taira.
Prague: Mlada Fronta, 1993. 477 p.
McCullough, Helen Craig. Genji
& Heike: Selections from The Tale of Genji and The
Tale of the Heike. Stanford UP, 1994. [Revised, abridged.]McCullough, Helen Craig. The
Tale of the Heike. Stanford: Stanford UP, 1988. [Reviews include: Borgen, . JAOS 111 (1991): 123-4; Kamens, JJS 16
(1990): 132-139; Hochstedler, MN 45 (1990): 95-98; Varley, JAS 48
(1989): 397-9; Seidensticker, TLS (April 7-13, 1989): 370.]
Povest' o dome Taira, tr. into Russian by
I. L'vova. Poetry tr. by Alexander Dolin. Moscow: Khdozhestvennaia
Literatura,1982.
Hutt, Graham, ed. Japanese Book Illustration, vol.
4: Heike Monogatari. New York: Abaris Books, 1982.
[illustrations of all the 1656 (Meireki 2) woodblock edition]
Sieffert, René. Le
Dit des Heike. Paris: P.O.F., 1978.
Kitagawa, Hiroshi, and Bruce T. Tsuchida. The
Tale of the Heike. 2 vols. Tokyo: Tokyo UP, 1975,
1977. [vol.
2]. REV:
McCullough JJS 2 (1976): 460-470; Naff, MN 31:
1 (1976), 87-95 (review article); H.
Shinoda, JQ 22.4 (1975): 386-7; Ruch, Japan Interpreter
xi.2 (1976): 229-236.
Goto, S. and M. Prunier. Episodes du Heike
monogatari. Paris, 1930. [Selections]
// Goto, S., and M. Prunier. "Episodes du Heike
monogatari." Journal Asiatique
213
(1928).
Sadler, A. L. The Ten Foot Square Hut and Tales
of the Heike: Being two thirteenth-century Japanese classics,
the "Hojoki" and selections from "The Heike Monogatari." Sydney:
Angus & Robertson, 1928. [Tuttle reprint, 1972. Revised and
abridged edition of earlier tr.]
Gundert, Wilhelm. Die japanische Literatur.
Wildpark-Potsdam, 1929. [Excerpts pp. 79-84.]
Sadler, A. L. "The Heike Monogatari." TASJ 46.2
(1918): 1-278; 49.1 (1921): 1-354. [Complete translation of rufubon
version.]
Florenz, Geschichte der Japanischen Litteratur, 1906. [Tr.
title as "Die Geschichte der Hei." Excerpt from 11:9 (death of Antoku),
pp. 307-8, together with longer translations from Genpei jōsuiki account of the battle of Dannoura, 304-7. In Florenz's view, the comparison shows that Genpei jōsuiki version is "more objective and epic" (mehr sachlich und epische), while Heike is "more lyrical and emotional" (303). Cited from second edition, 1909.]Valenziani, Charles [Carlo]. La Mort d’Atu-mori: Épisode de la Bataille d’Iti-no-Tani dans le Drame et dans les Chroniques. Textes Japonais transcrits et traduit par Charles Valenziani (Genève: H. George, Libraire-Éditeur, 1893), 46 pp.
Turrettini, François. Heike monogatari: recits de
l'histoire du Japon au XIIme siècle. Geneve: H.
Georg, 1871.
23 p. [Title page and all three plates online at Nichibunken.]
Short excerpts translated in Aston's History of
Japanese Literature.
See entry
on studies page.
Japanese
Text Initiative electronic text (Yuhodo 1921 edition)
E-texts of the Kakuichi, Rufubon, and other variants
(including Genpei jōsuiki) can
be found at j-text.com
(S. Kichuchi) and cometweb.ne.jp/ara
(K. Arayama).
Hitachi
fudoki 常陸風土記
Funke, Mark C. "Hitachi no Kuni Fudoki." MN 49.1 (Spring 1994), 1-29.
[Anon], Traditions, vol. 1
no. 2, 1977, pp. 23-48; vol. 1 no. 3, 1977, pp. 55-78.
Sakai Atsuharu. "The Hitachi Fudoki or
Records of customs and land of Hitachi." Cultural Nippon
IX, 2 (1941), pp. 141-195.
One "blessing formula" of Hitachi Fudoki trans. in Philippi 1990, p. 82. See Norito.
Hitomotogiku
一本菊
Pigeot, J., and Kosugi, K. Le
chrysanthème solitaire (Hitomotogiku). Paris:
Bibliotheque Nationale, Departement des manuscrits, Division des
manuscrits orientaux, 1984. [2002 edition]
Hizen
fudoki 肥前風土記
See Fudoki
entry.
Hōbutsushū
宝物集
tale collection attrib. Taira Yasuyori (平康頼)
(see Heike monogatari 3.7)
"A Collection of Treasures" (subject of unpublished M.A. by
Lorinda Kiyama)
Hōgen
monogatari 保元物語
"Tale of the Disorder of Hōgen" ("Tale
of the Disturbance in Hōgen"). Early thirteenth century
battle tale (gunki
monogatari) in three books, giving account of failed
rebellion in 1156.
Tyler, Royall. Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. (2012). Also as Kindle edition.
Wilson, William R. Hogen
Monogatari: Tale of the Disorder of Hōgen.
Tokyo:
Sophia UP, 1971. Link is to reprint in Cornell East Asia Series.
Sieffert, René. Le
dit de Hōgen, le dit de Heiji. POF.
Paris, 1976.
Stramigioli, Giuliana. "Hōgen Monogatari." Rivista
degli Studi Orientali XLI (1966): 207-271; LII (1967):
121-181, 407-453.
Kellogg, E. R. "Hōgen Monogatari." TASJ,
vol. XLV part 1, 1917. [Incomplete]
Hōjōki
方丈記
account by Kamo no Chōmei 鴨長明
(1155-1216)
McKinney, Meredith, trans. Kenkō and Chōmei: Essays in Idleness and Hōjōki. (Penguin, forthcoming). Paperback and Kindle editions.
Crespo, Jesus Carlos Alvarez. Un relato desde mi
choza. Madrid: Hiperion, 1998
129 p. [Bilingual edition of romanized Japanese and Spanish]
Hōjōki.
Aantekeningen uit mijn kluizenaarshut - Kamo no Chōmei,
trans. A. Beerens, E.G. de Poorter, et al., Leiden/Voorburg: Pauper
Press/Museumdrukkerij Die Haghe, 1998. [Dutch]
Liscutin, Nicola. Aufzeichnungen
aus meiner Hütte [Notes from my Hut].
Frankfurt/M.: Insel Verlag, 1997. [With extensive introduction.]
Moriguchi, Yasuhiko, and David Jenkins. Hojoki:
Visions of a Torn World. Berkeley, CA: Stone Bridge
Press, 1996. [Translated as prose poem.][Available on Kindle]
Sieffert, René. Les notes de l'ermitage
; suivi de
Histoires de conversion / Kamo no Chōmei. Paris:
Publications
Orientalistes de France, 1995. [With Hosshinshū]
Watson, Burton, "Record of the ten-foot square hut," in Four
Huts: Asian writing of the simple Life (Boston: Shambhala,
1994), pp. 51-114.
Fraccaro. Francesca.
Ricordi di un eremo. Venice: Marsilio
editori, 1991.
McCullough, Classical Japanese Prose
(1990), pp. 379-92.
Hojoki: Ten Foot Square House, put into
Basic English by Muro Masaru. Tokyo: Hokuseido Press, 1990.
Russian trans.: Zapiski
u izgolovia; Zapiski iz keli; Zapiski ot skuki: klassicheskaia
iaponskaia proza XI-XIV vekov. Moscow: 1988. 477 p.
Translation of (1) Makura
no sōshi, (2) Hōjōki,
(3) Tsurezuregusa. Webcat
[5280003735].
Czech trans.: Zapisky z volnych chvil:
starojaponske
literarni zapisniky
Praha : Odeon, 1984) with Tsurezuregusa and Makura
no sōshi. 331 p.
Nakamura and Caccatty, "Ecrit de l'ermitage" in Mille
Ans, 1982, pp. 133-44.
Complete German tr. by Naumann, Zauberschale,
1973, 253-266.
Grosbois, Charles, and Tomiko Yoshida. Les heures
oisives par Urabe Kenko. Suivi de Notes de ma cabane de moine
par Kamo no Chōmei, traduction du R.P.Sauveur Candau.
Paris:
Gallimard/Unesco, 1968. [Translations of Tsurezuregusa
and Hōjōki.]
Keene in Keene, Anthology, 1955, pp.
197-212.
Nohara. K. Hoodjooki: priskribo de dekfutkvadrata
kabano / Kamo no Tjoomei. Esperanto-Kenkjusa, 1936.
Chanoch, Alexander."Aufzeichnungen in einer kleinen
Hütte"
[Notes written in a little hut] in: Ostasiatische Zeitschrift,
Neue Folge Vol. 6, 1930.
Sadler, A. L. The Ten
Foot Square Hut and Tales of the Heike: Being two
thirteenth-century Japanese classics, the "Hōjōki"
and selections from
"The Heike Monogatari." Sydney: Angus & Robertson
Limited, 1928. Reprints: Tuttle 1972; Westport, Conn.: Greenwood Press,
1970.
Revon, Anthologie, 1910, pp. 245-266.
Minakata, Kumagusund F. Victor Dickins, "A Japanese Thoreau of the twelfth century," Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (1905), 237-264. Reprinted in F. Victor Dickins, Ho-jo-ki, Notes from a ten feet
hut (London: Gowans and Grey, 1907), 38 p., and in Collected Works of Frederick Victor Dickins (Tokyo: Ganesha,
1991), vol. 3 of 7 [link].
Itchikawa Daiji. Eine kleine Huette (Hōjōki), Lebensanschauung von Kamo no Chōmei. Berlin: C. A. Schwetschke und Sohn, 1902. 41 p.
Dixon, J. M. "A Description of My Hut." TASJ XX
2 (1893). [Incomplete]
Natsume Soseki's complete translation [date?] with an
introduction can be found in his Zenshū,
vol. 12, pp. 343-66 (Iwanami
Shoten, 1967). The link is to the Kindle book edition.
study: Marra, Aesthetics
of Discontent. 1991, pp. 88ff.
e-text
ed. M. Shibata (KNBT)
searchable
e-text of the NKBT text of Hojoki
(Japanese Text Initiative)
Hōkyōki
宝慶記
by Dōgen 道元 (1200-1253)
Kodera, Takashi James. Dōgen's Formative
Years in
China. An Historical Study and Annoted Translation of the
Hōkyō-ki.
London and Henley: Routledge & Kegan Paul, 1980.
Honchō
monzui 本朝文粋
"Literary Essence of Our Court," compiled in
1064 by Fujiwara Akihira. A collection of Chinese prose and poetry
written by Heian writers. (Title from Smits, Pursuit
of Loneliness, 1995: 78)
Naumann, Wolfram, "Tokyuu no fu ('Reimprosa über
T'u-ch'iu'); eine chinesische Dichtung des Prinzen Kaneakira (914-987)"
Begegnungen der Kulturen in Ost und West, Seoul
1987.
Watson, Burton, Japanese Literature in Chinese,
Vol. 1, pp. 53 -67.
The title has also been translated as "Literary Essence of
Our Country" (Keene, Seeds
in the Heart, 344).
Honchō
shinsen den
本朝神仙伝
"Lives of Japanese Spirit Immortals." Single
vol. collection of setsuwa in Chinese compiled ca.1098 by Ōe no Masafusa 大江匡房
Excerpts tr. in Keene, Seeds,
1993, 579-80.
Bohner, Hermann. "Honchō-shinsen-den."
MN
13 (1957), 129-52.
Hon'in
no jijū shū 本院侍従集
Hōnen
shōnin eden
法然上人絵伝
picture scroll, ca. 1316
Coates, Harper Havelock, and Ryugaku Ishizuka. Hōnen
the Buddhist saint, his life and teaching, compiled by imperial order.
2nd edition, Kyoto: The Society for the Publication of Sacred Books of
the World, 1949.
Hosshinjū
[Hosshinshū]
発心集
"A Collection of Religious
Awakenings" (PCCJL p. 177), "A Collection to
Promote Religious Awakening" (Keene, Seeds, 765). Tale
collection (setsuwashū) compiled
by Kamo
no Chōmei between 1212-6.
Sieffert, René. Les notes de l'ermitage; suivi de
Histoires de conversion / Kamo no Chōmei. Paris:
Publications
Orientalistes de France, 1995. [With Hōjōki.]
Ury, Marian. "Recluses and Eccentric Monks: Tales from the Hosshinshū."
MN 27: 2 (1972), 149-73. [12 tales translated] // "The Hosshinshu: a
partial translation with notes." M.A. thesis. University of California,
Berkeley, 1965. 235 p.
Pandey, Rajyashree. "Suki and Religious Awakening: Kamo no
Chōmei's Hosshinshū." MN
47: 3 (1992), 299-322.
Seminar für Japanologie (Muenchen), "Uebersetzungen
aus dem
Hoshinshuu" NOAG 119 (1976) [translation of 14
stories].
Hosshin
wakashū 発心和歌集
Poetry collection by Daisaiin Senchi (Senchi
naishinnō) (964-1035).
Kamens, Edward. The
Buddhist Poetry of the Great Kamo Priestess: Daisaniin Senshi
and Hosshin wakashū. Ann Arbor: Center for
Japanese Studies,
University of Michigan, 1990. // REV Borgen, JJS 18.1
(1992); Morrell, HJAS 52.2 (1992).
Hyakunin
isshu 百人一首
Mostow, Joshua. Pictures
of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word
and Image. Honolulu: Hawaii UP, 1996.
Sieffert, René. De
cent poetes un poème. Paris: P.O.F.,
1993. p. 94 .
Rickmeyer, Jens. Einführung in das
Klassische
Japanisch. Anhand der Gedichtanthologie
Hyakunin isshu. Hamburg: Buske, 1991. [German]
Berndt, Jurgen. Als war's des Mondes letztes Licht
am fruhen Morgen: Hundert Gedichte von hundert Dichtern aus Japan.
Frankfurt am Main: Insel, 1987. [German]
Frey, Claudine. Les cent poèmes du Japon,
traduit du japonais en francais par Claudine Frey ; traudit du francais
en arabe par Mohsen Ben Hamida. Carthage : Fondation nationale pour la
traduction, l'etablissement des textes et les etudes, Beit al-Hikma,
1987.
Levy, Howard S. Japan's best loved poetry classic,
Hyakunin isshu. Yokohama: Warm-Soft Village Publications,
1984.
Galt, Tom. The Little Treasury of One Hundred
People, One Poem Each Compiled by Fuiwara no Sadaie (1162-1241).
Princeton: Princeton UP, 1982.
Miyata, Haruo. The Ogura Anthology of Japanese
Waka: A Hundred Pieces from A Hundred Poets. Osaka: Osaka
Kyoiku Tosho, 1981.
Nambara, Yoshiko. Die hundert Gedichte : hyakunin
isshu: eine Sammlung japanischer Gedichte, zusammengestellt um 1235 von
Fujiwara no Sada-ie. Frankenau: Siebenberg-Verlag, 1963.
[German. 2nd edition?]
Honda, H. H. One Hundred Poems from One Hundred
Poets. Tokyo: The Hokuseido Press, 1957.
Muccioli, Marcello. La centuria poetica: Hyaku-nin
is-shu / Fujiwara Teika ; traduzione dal giapponese,
introduzione e commento di Marcello Muccioli. Firenze: Sansoni, 1950.
[Italian trans.]
Porter, William N. A hundred verses from old Japan
: being a translation of the Hyaku-nin-isshiu. Oxford:
Clarendon Press, 1909. [Reprint: Tokyo: C.E. Tuttle, 1979.]
Dickens, Frederick Victor. Hyak nin is'shiu, or,
Stanzas by a century of poets, being Japanese lyrical odes,
translated into English, with explanatory notes, the text in Japanese
and Roman characters, and a full index, by F.V. Dickins.
London: Smith, Elder, 1866. [Reprinted in Complete Works of Frederick Victor Dickens (Tokyo, Ganesha, 1999), vol. 2 of 7.]
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I
-J - K - M - N - O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Ichigon
hōdan 一言芳談
"Brief Sayings of the Great Teachers."
Hirota, Dennis. Plain words on the
pure land way: sayings of the wandering monks of medieval Japan, a
translation of Ichigon Hōdan. Kyoto:
Ryūkoku University,
1989. 120 p. (Includes Japanese texts.)
e-text
(Hozokan ed., 1938) at Kotenmura
Ichijō
Sesshō gyoshū 一条摂政御集
Ikkyū
Sōjun: prose works
- Ikkyū Sōjun 一休宗純 (1394-1481).
- Sanford, James H. "Mandalas of the Heart:
Two Prose Works by Ikkyū
Sōjun." MN 35: 3 (1980), 273-98. [After an account of
Ikkyū's life, Sanford includes translations of two the seven
prose works thought to be written by Ikkyū: Amida hadaka あまだはだか(or Amida hadaka monogatari 阿弥陀裸物語)("Amida
Stripped Bare"), pp. 283-89, and Bukkigun 仏鬼軍 ("the Buddhas' Great War on Hell"), pp. 290-98 (with illustrations). Both belong to genre of kana hōgo 仮名法語, a form of popular sermon.
- Ikkyū gaikotsu 一休骸骨) tr. as "Ikkyū's Skeletons" in R. H. Blyth, The Eastern Buddhist, VI:1 (1973), 111-25.
- For Ikkyū's poetic works, see Kyōunshū.
Ima
kagami 今鏡
"The New Mirror." Rekishi monogatari
covering
years 1025-70.
e-text
ed. M. Shibata under prep. (KNBT)
Ima
monogatari 今物語
by Fujiwara Nobuzane 藤原信実
Guelberg, Niels. Kleine literarische
Denkmäler des
japanischen Mittelalters I: Das Ima monogatari. 1989
[unpublished German translation; Internet-edition forthcoming]
e-text
ed. M. Shibata under prep. (GSRJ)
Ionushi
いほぬし
e-text
ed. A. Okajima
Ippen shōnin goroku 一
遍上人
語録
Ippen shōnin (1239-1289)
Hirota, Dennis. No abode: the record of Ippen.
Kyoto: Ryūkoku University, 1986 // No
abode: the
record of Ippen. Honolulu: University of Hawaii Press,
1997.
Ise daijingū sankeiki 伊
勢大神宮参詣記
- "Account of a Pilgrimage to the Great Shrine at Ise."
Record of visit by Saka Jūbutsu in 1342.
- Keene, Seeds,
1993, 971-73. [Excerpt tr.]
- Sadler, A.L. Saka's
Diary of a Pilgrimage to Ise. Tokyo: The Meiji Japan
Society, 1940.
Ise
monogatari 伊勢物語
Klein, Allegories, 2002.
[Excerpts quoted in study of esoteric commentaries.]
McCullough, Helen C. Ise monogatari.
Stanford: Stanford UP, 1968. [Excerpts also in Classical
Japanese Prose (1990).]
Selections in German in Naumann, Zauberschale,
1973,73-84.
Harris, H. Jay. The Tales of Ise. Tokyo:
Tuttle, 1972. REV Seidensticker, MN 27
(1972).
Renondeau, G. Contes
d'Ise: Ise monogatari. Paris: Gallimard/Unesco,
1969 [1988]. 181 p
Vos, Frits. A Study of the Ise-monogatari with the
text according to the Den-Teika-hippon and an annotated translation.
2 vols. 'S-Gravenhage: Mouton & Co., 1957.
Benl, Oscar. Liebesgeschichten des japanischen
kavaliers Narihira: Aus dem Ise-monogatari, 1957. [Excerpts
in Benl, Der Kirschblutenzweig: Japanische Liebesgeschichten
aus tausend Jahren. Munchen: Nymphenburger Verlagshandlung,
1985.]
Studies include: Richard Bowring, "The
Ise monogatari: A Short Cultural History," HJAS 52.2 (1992),
401-480. See also entry
on studies page
e-text
at JTI; e-text
ed. E. Shibuya
e-text
(Iwanami bunko, 1964) at Kotenmura
Ise
monogatari shō 伊勢物語抄 (Reizeike-ryu
冷泉家 Ise monogatari sho)
"Selected comments on Ise monogatari of
the Reizei family lineage" (Klein, Allegories,
2002, with excerpts quoted in translation, pp. 28-29, et
passim).
Ise
monogatari zuinō 伊勢物語髄脳
"The essence of Ise monogatari;
attr. Nijō Tameakira" (Klein, Allegories,
2002,
with excerpts quoted in translation, pp. 37. 154-55, et passim).
Klein, Susan Blakeley. "Ise Monogatari
Zuinō:
An Annotated Translation." MN 53: 1 (1998), 13-44.
// Allegories
of Desire: Poetry and Eroticism in Ise Monogatari Zuino. MN 52: 4
(1997), 441-466.
Ise shū 伊
勢集
- French translation
by Renée Garde completed but not yet
published.
- Selections trans. as "The Diary of Lady Ise" in Mostow, At the House of Gathered Leaves,
2004.
Issun
bōshi 一寸法師
Sieffert, René. Le
Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993. p. 13-18.
e-text
(1925) by H. Shinozaki
Iwade shinobu monogatari
[ ]
- "A Tale of Unspoken Yearning." Kamakura-period courtly tale.
- Keene, Seeds,
1993, 810-14. [Summary, discussion.]
Izayoi
nikki 十六夜日記
"The Diary of the Waning Moon." Travel diary by Abutsu
阿仏 (? - 1283)
McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990.
Yamagiwa and Reischauer, Translations, 1951.
e-text
ed. M. Shibata; e-text
ed. H. Shinozaki (both from GSRJ)
Izumi
shikibu 和泉式部
(otogizōshi)
Kubota, Yoko. "L'Izumi Shikibu:
storia della passione tra un monaco e una yūjo."
Il Giappone 30 (1991): 5-49.
Izumi
shikibu nikki 和泉式部日記
Smits, Ivo. Izumi Shikibu, Jouw koude hart
zwijgt. Memoires. Amsterdam: Contact, 1995.
Sieffert, René. Izumi-shikibu
: Journal et poèmes. Paris: P.O.F., 1989. 202 p.
Cranston, Edwin A. The Izumi Shikibu Diary.
Cambridge: Harvard UP, 1969. O.P.
Selections trans. in Benl, Der Kirschblutenzweig
(1985).
Miner, Earl. Japanese Poetic Diaries.
Berkeley, 1969.
Omori and Doi, Diaries of Court Ladies of Old
Japan, 1920.
Wallace, John R. "Reading the Rhetoric of Seduction in Izumi Shikibu nikki." HJAS 58.2 (Dec. 1998), 481-512.
Walker, Janet A. "Poetic Ideal
and Fictional Reality in the Izumi Shikibu Nikki." HJAS
37 (1977).
e-text
ed. M. Shibata under prep. (KNBT)
e-text
(SNKBS, 1996) at Kotenmura
Izumi
shikibu shu 和泉式部集
Hirshfield, Jane. The
Ink Dark Moon. Love Poems by Ono no Komachi and Izumi
Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. New York:
Vintage Books, 1990. [Selections]
Sieffert, René. Izumi-shikibu: Journal
et poèmes.
Paris: P.O.F., 1989. 202 p.
Yosano, Fumi. Izumi-Shikibu. Poèmes
de Cour.
Paris: Orphee/La Difference, 1991.
Cranston, Edwin A. "The Poetry of Izumi Shikibu." MN
25 (1971): 1-11.
e-text
(SNKBS, 1996) at Kotenmura
Izumigajō
和泉が城 (kowaka
genre)
tr. as Izumi's Fortress in
James T. Araki, The Ballad-Drama of Medieval Japan,1964,
pp. 172-195.
Izumo
fudoki 出雲風土記
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J
- K - M - N - O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Jigokuzōshi 地獄草紙
- "Hell Scrolls"; "Scroll of the Hells."
- Gutierrez, Fernando G. "Emakimono Depicting the Pains of
the Damned." MN 22: 3/4 (1967), 278-89. [Includes translations of explanatory texts in following emakimono:
(1) Jigokuzōshi (Anjūin 安住院, Tokyo National Museum), pp.
284-85; (2) Jigokuzōshi (Genkahon 原家本, Nara National Museum), pp.
285-86; and (3) Gakizōshi 餓鬼草紙 (Kyoto National
Museum), p. 288.]
- For images on museum pages, see (1) (2) (3) ("Scroll of the Hungry Ghosts"). (Like all external links, these are subject to change).
Jikkinshō
十訓抄
Setsuwa collection compiled in 1252. Some 280 tales in 10
books. Title has been trans. as "Stories Selected to Illustrate the Ten
Maxims" (Geddes 1982). Titles of ten books trans. in Geddes 1987: 157
as well as Brownlee 1974 (see below).
Geddes, Ward. "The Courtly Model:
Chōmei and
Kiyomori in Jikkinshō." MN 42: 2 (1987), 157-166. [Trans. of 9:7
("Kamo no Chōmei's Renunciation of the World"); 7:27 ("Kiyomori's
Compassion")] // Geddes, Ward. "The Buddhist Monk in the Jikkinshō." JJRS 9/2-3 (June-Sept, 1982), 199-212. [online] // "A Partial translation and study of the Jikkinshō." Ph.D. dissertation, Washington University, St. Louis, Missouri, 1976.
Brownlee, John S. "Jikkinshō, a
Miscellany
of Ten Maxims." MN 29:
2 (Summer, 1974), 121-161. [Translation pp. 133-161: Preface, book
1 Intro. ("Some Rules for a Chaste Mind and Virtuous Conduct"), tale
1:1, 1:28, 1:51, book 2 Intro. ("Being Without Pride"), 2:1, book 3
Intro. ("On Not Despising Humanity"), 3:1, 3:12, 3:13, 3:15, book
4 Intro. (On Talking About People: A Caution"), book 5 Intro.
("Choosing Friends"), 5:8, book 6 Intro. ("On Loyalty and Devotion),
6:10, 6:2, 6:19, 6:35, book 7 Intro. ("On the Primacy of Discretion"),
7:12, 7:22, 7:30, book 8 Intro. ("Enduring Things"), 8:4, book 9 Intro.
("Giving Up Desirable Things"), 9:3, 9.4, book 10 Intro. ("On the
Necessity of Artistic Talent and Accomplishment"), 10.27, 10.75, 10.76,
Postscript. ].
Jinnō
shōtōki 神皇正統記
Historical work by Kitabatake Chikafusa 北畠親房
(1293-1354).
Varley, H. Paul. A
Chronicle of Gods and Sovereigns: Jinnō
Shōtōki of Kitabatake Chikafusa.
New York and London: Columbia UP, 1980.
Bohner, Hermann. Jinnō-Shōtō-ki,
Buch von der Wahren Gott-Kaiser-Herrschafts-Linie. 2 vol..
MOAG, Tokyo, 1935.
Jizō
bosatsu reigenki 地蔵菩薩験記
By Jitsuei of Miidera.
Dykstra, Yoshiko Kurata. "Jizō, the
Most
Merciful: Tales from Jizō Bosatsu Reigenki."
MN 33: 2 (1978), 179-200. [tales 1.1, 1.5, 1.7, 2.9, 2.10, 2.12, 3.5.]
Jōgū
shōtoku hōō teisetsu
上宮聖徳法王帝説
[Anonymous bibiography of Shōtoku
Taishi.]
Bentley, Historiographical trends, 2002,
pp. 103-131.
Deal, William E. "Hagiography and History: The Image of
Prince Shōtoku," in George J. Tanabe, Jr., ed., Religions
of
Japan in Practice. Princeton: Princeton University Press,
1999. [Abridged translation.]
Bohner, Hermann. "I.
Jōgū-Shōtoku
Hōō-tei-setsu. II.
Jōgū-Kwōaishi-Bosatsu-den." MOAG,
suppl. 15, Tokyo, 1940. 1033 p. [Includes translations and commentaries
related to Shōtoku Taishi from a very large number of texts,
including temple-scrolls and inscriptions on statues.]
[e-text
/ info]
on Nihon kodai rekishi site.
Jōjin
azari no haha no shū / Jōjin ajari no haha no
shū 成尋阿闍梨母集 Jojin
"The Poems of the Mother of the Ajari
Jōjin" (title from Keene, Seeds, 390).
Jōjin (1011-81).
Mintzer, Rober Alfred. "Jōjin Azari no
haha shū; maternal love in the eleventh century." Ph.D.
dissertation. Harvard, 1978.
study:
Borgen,
Robert. Jōjin Azari no
Haha no Shū, A Poetic Reading,"in Hare et al, The Distant Isle,
1996, pp. 1-34.
Jōkyūki
承久記 see Shōkyūki
Jōruri
junidan zōshi
浄瑠璃十二段草子
Sieffert, René. Histoire
de demoiselle Jōruri. Paris: P.O.F, 1994.
94 p.
Orsi, Maria Teresa, "Il Jōruri
jū-ni-dan-zōshi." Il Giappone
9 (1971): 99-156.
Jubokushō 入木抄
- Treatise of calligraphy "written in 1352 by Prince Son'en 尊円,
1298-1356, for Emperor Go-Kōgon [後光厳], r. 1352-1371, of the
Northern Court" (DeCoker 1988: 197).
- DeCoker, Gary. "Secret Teachings in Medieval Calligraphy: Jubokushō and Saiyōshō." MN 43.3 (Summer, 1988), 197-228. [Translation of Jubokushō, pp. 210-228]. [Continuation:] MN 43.3. (Autumn, 1988), 259-278. [Translation of Saiyōshō.]
- See entries for Saiyōshō and Yakaku Teikinshō.
Junrei
gyōki 巡礼行記
Diary by Heian monk Ennin 円仁 (794-864).
Levy, Roger. Journal d'un voyageur en Chine au IXe
siècle Paris: Albin Michel, 1961. 317 p.
Reischauer, Edwin O. Ennin's diary : the record of
a pilgrimage to China in search of the law. New York: Ronald
Press, 1955. 454 p. REV. Dumoulin, MN 13 (1957)
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K
- M - N - O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Kaden 家
伝 see Tōji
kaden 藤氏家伝
Kagerō
nikki 蜻蛉日記 Kagero
Diary by "Michitsuna no haha" 道綱母 (936?-995?)
Pigeot, Jacqueline. Mémoires
d’une éphémère (954-974),
par la mère de Fujiwara no Michitsuna.
Bibliothèque de l’Institut des Hautes Etudes
Japonaises. Paris: Collège de France, 2006. 342 p.
Arntzen, Sonja. The
Kagero Diary . Michigan Monographs in Japanese
Studies, Number 19. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The
University of Michigan, 1997.
Goregliad, Vladislav Nikanorovich. Dnevnik efemernoi zhizni (Kagero
nikki) - Mititsuna-no khakha. St Petersburg, 1994. 346 p.
[Russian]
McCullough, Classical
Japanese Prose (1990), 102-155 [book one].
Seidensticker, Edward G. The
Gossamer Years: The Diary of a Noblewoman of Heian Japan.
Tokyo, Japan and Rutland, Vermont: Tuttle, 1974. Revised trans. of: The
Kagerō Nikki: Journal of a 10th Century Noblewoman (Tokyo:
Asiatic Society of Japan, 1955). REV: Keene MN 12 (1956/57).
Tsukakoshi, Satoshi, Tadayoshi Imaizumi, and Max Niehans. Kagerō
Nikki: Tagebuch einer japanischen Edelfrau ums Jahr 980.
Zurich: Max Niehans, 1955. 301 p. [pbk reprint Frankfurt: Ullstein
Taschenbuch, 1981][Erstmals aus dem Altjapanischen übertragen
von
Satoshi Tsukakoshi, unter Mitarbeit von Tadayoshi Imaizumi.Deutsche
Fassung der Gedichte von Max Niehans.]
study: Watanabe, Minoru. "Style
and Point of
View in the Kagerō nikki."
Trans. Richard
Bowring. JJS
10.2 (Summer1984): 365-384.
e-text
(JTI) based on Iwanami Shoten, 1927 text.
kagura
神楽 genre
seven songs tr. by Hiroaki Sato in Sato and
Watson 1981:149-51.
Muller, G. Kagura, Die Lieder der Kagura-Zeremonie
am Naishidokoro. Wiesbaden: Harrassowitz, 1971.
Kaidōki
海道記
Konishi, Hiroko. "The Kaidoki a partial
translation with notes," M.A. thesis, Berkeley, 1971.
Mittenzwei, Peter. Das Kaidōki: ein
Reisetagebuch aus der Kamakura-Zeit. Frankfurt am Main:
Johann Wolfgang Goethe-Universität zu Frankfurt am Main, 1977.
[PhD]
e-text
ed. M. Shibata under prep. (GSRJ)
Kaifūsō
懐風藻
Maurizi, Andrea. Il piu' antico testo poetico del
Giappone: il Kaifūsō (Raccolta in onore di antichi
poeti). Supplemento n. 2 alla «Rivista
degli Studi Orientali» volume LXXV Pisa-Roma:
Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, 2002. 115 p.
Langemann, Christoph, "Gedichte aus dem
Kaifuusoo." Hefte für Ostasiatische Literatur
11 (1991). [Excerpts]
Watson, Burton. Japanese
Literature in Chinese: Poetry & Prose in Chinese by
Japanese Writers of the Early/Late Period (1975),
1:17-26. [Excerpts]
Tsunoda, de Bary, and Keene, eds. Sources of the
Japanese Tradition (1958), 1:88-90. [Complete trans. of
preface]
Watson, Burton, in Keene, Anthology
of Japanese Literature ... to the Nineteenth Century
(1955), 59-60. [Excerpts. The title is translated as "Fond
Recollections of Poetry."]
Kairaishiki
傀儡子記
by Ōe no Masafusa 大江匡房 (1041-1111).
Excerpts trans. into German by Michael Stein, Japans
Kurtisanen (1997).
Janet
R. Goodwin. "Shadows
of Transgression: Heian and Kamakura Constructions of
Prostitution." MN 55.3 (2000), 327-368.
Kakyō
hyōshiki 歌経標式
Fujiwara Hamanari 藤原 浜成 (724-790). See PCCJL
p.150.
Rabinovitch, Judith. "Wasp
waists and monkey tails: a study
and translation of Hamanari's
no shiki (The Code of Poetry, 772),
also known as Kakyō Hyōshiki (A Formulary for Verse
Based on the Canons
of Poetry)." HJAS 51.2 (Dec 1991), 471-560.
Kamatari-den 鎌足伝
- Biography of Fujiwara no Kamatari 藤原鎌足 (614-669), member of
Nakatomi 中臣 family, founder of the Fujiwara. Also known as Taishokukan
大織冠, a title he received from Emperor Tenchi in 669.
- Bohner, Hermann. "Kamatari-den 鎌足伝.
Taishokukwan-den. Kaden 家伝, d.i. Haustraditionen (des Hauses
Fujiwara). Oberer (Band)." MN 4: 1 (January 1941), 207-245. [Trans.
from p. 225.]
Kanginshū
閑吟集
"Songs for Leisure Hours," mid-Muromachi
collection of kayō 歌謡 songs, possibly
compiled by poet Sōchō
宗長 (1448-1532).
10 kouta tr. Watson in Sato and Watson
1981: 262-263
Kanke
bunsō 菅家文草
Poetry collection of Sugawara no Michizane 菅原道真
(845-903).
selections tr. in Borgen, Sugawara
no Michizane and the Early Heian Court (1994)
Kankyo no tomo 閑居友
kanshi (genre)
漢詩
- Translations include the following:
- Rabinovitch, Judith N., and Timothy R. Bradstock. Dance
of the Butterflies Chinese Poetry from the Japanese Court Tradition.
Ithaca: Cornell East Asia Series, 2005. 304 pp. [Link to CEAS] [Translations from fourteen anthologies: Kaifūsō (Poetic Gems Cherishing the Styles of Old) compiled 751, Ryōun Shinshū,
Bunka Shūreishū, Keikokushū, Henjō Hakki
Seireishū, Denshi Kashū, Kanke Bunsō, Kanke
Kōshū, Fusōshū, Honchō Reisō,
Honchō Monzui, Honchō Zoku Monzui, Hosshōji dono
Gyoshū, Honchō Mudaishi. ADD: kanji and dates of
compilation. English titles and dates of composition for "List of Poems
by Title," pp. xi-xxiv.]
- Rouzer, Paul.
"Early Buddhist Kanshi: Court, Country, and
Kūkai.
" MN 59: 4 (2004), 431-61.
- Smits, Ivo. The
Pursuit of Loneliness: Chinese and Japanese nature poetry in medieval
Japan, ca. 1050-1150. Münchener ostasiatische
Studien, Band 73. München: F. Steiner, 1995. 235 p.
- Watson, Japanese
Literature in Chinese. Vol. 1, Poetry & prose in
Chinese by Japanese writers of the early period. New York:
Columbia University Press, 1975.
- Kanke bunsō 菅家文草, selections tr.
in Borgen, Sugawara
no Michizane and the Early Heian Court (1994).
- "Poetry in Chinese" (Empress Shōtoku, Isonokami
no
Yakatsugu, Nakao-o, Princess Uchiko, Shimada no Tadaomi, Sugawara no
Michizane, Fujiwara no Tadamichi), "Poems in Chinese by Buddhist Monks"
(Sesson Yūbai, Kokan, Daichi, Mugan, Zekkai) trans. by Burton
Watson in Keene, Anthology,
1955, 162-166, 312-313
- See also entries for: Bunka
shūreishū 文華秀麗集, Gozan bungaku 五山文学, Wakan
rōei shū 和漢朗詠集.
Kara
monogatari 唐物語
"Tales of China." Early twelfth-century
collection of twenty-seven
tales.
Geddes, Ward. Kara
monogatari: Tales of China. Arizona State
University, 1984.
Karaito
zōshi 唐絲草紙(唐糸草子)
Otogi-zōshi. (Karaito is the name of
the heroine, who attempts to assassinate Yoritomo.)
tr. in René Sieffert, Le
Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993. p. 61-89.
Kenreimon'in
ukyō no daibu
shū 建礼門院右京大夫集
Harries, Phillip Tudor. The
Poetic Memoirs of Lady Daibu. Stanford: Stanford
UP, 1980.
Wagner, James G., tr. "Kenreimon'in
Ukyō no Daibu
Shū.
Introduction and Partial Translation." MN 31:
1
(1968), 1-27.
e-text
(SNKS, 1996) at Kotenmura
Kindai
shūka 近代秀歌
"Superior Poems of Our Time." Poetry collection
compiled by Fujiwara no Teika
藤原定家 (1162-1241).
Brower, Robert H., and Earl Miner. Fujiwara
Teika's Superior Poems of Our Time. Stanford:
Stanford UP, 1967.
e-text
ed. E. Shibuya
Kingyoku uta-awase 金
玉歌合
- "Poetry Contest of Gold and Jade." Contest took place around
1304 and involved just two participants: Kyōgoku Tamekane 京極為兼
(1254-1332) and Retired Emperor Fushimi 伏見院 (1265-1317).
- Huey, Robert N. "The Kingyoku Poetry Contest." MN 42: 3
(1987),
299-330. [Tr. from 309.]
Kinkafu
琴歌譜
Early Heian poetry collection.
Elliot, W., and N. S. Branner. Festive
wine, Ancient Japanese Poems from the Kinkafu. New York:
Weatherhill, 1969. REV: Earl Miner, JAOS
91.4 (1971).
Branner, Noah S. "The
Kinkafu Collection of Ancient Japanese Songs." MN 23: 3/4
(1968), 229-320 [Introduction]; "Ancient Japanese Songs from The
Kinkafu Collection." ibid, 275-320 [Translation].
[MN site notes: "Includes translations of selected songs from Kinkafu,
Kojiki, Nihonshoki, and Kokinwakashū."]
Kinkaishū
金槐集
Private poetry collection ("Collection of Golden
Locust Waka") of third shogun
Minamoto no Sanetomo 源実朝 (1192-1219), compiled after his
death. 633 poems in total.
Five waka tr. in discussion in Keene, Seeds, 1993,
700-705.
e-text
(Shinchōsha koten shūsei) at Kotenmura.
Kinyōshū
/ Kinyōwakashū
金葉和歌集
5th imperial anthology (1127) commissioned by
Retired Emperor Shirakawa.
10 vols., 648 poems. Compiled by Minamoto Toshiyori.
e-text
(SNBT) at Kotenmura
Kobi
no ki 孤媚記
Written in 1101 by Ōe no
Masafusa 大江匡房 (1041-1111).
Tr. as "A
Record of Fox-Magic" in Ury, Marian, "A Heian Note on the
Supernatural," JATJ 22.2 (1988), 189-194.
Ivo Smits, "An Early Anthropologist? Ōe
no Masafusa's 'A
Record of Fox Spirits'" in Peter F. Kornicki and I. J. McMullen, eds.,
Religion
in Japan: Arrows to Heaven and Earth (Cambridge,
1996): 78-89. REV: Gary L. Ebersole in JJS
23.2 (1997): 475-7.
Kogo
shūi 古語拾遺
Kato, Genchi, and Hikoshiro Hoshino. Kogoshui:
Gleanings from Ancient Stories. Tokyo: The
Zaidan-Hojin-Meiji-Seitoku Kinen-Gakkai (Meiji Japan Society), 1926.
Florenz, Karl. Die historischen Quellen der
Shinto-Religion. Göttingen:
Vandenhoeck und Ruprecht, 1919.
Kohon
setsuwashū
古本説話集
Guelberg, Niels. Zur
Typologie der Mittelalterlichen Japanischen Lehrdichtungen:
Vorüberlegungen anhand des "Kohon Setsuwashū." Stuttgart:
Franz Steiner, 1991.
Kojidan 古
事談
- "Tales about Old Matters." Tale collection compiled by
Fujiwara no Akikane (1160-1215)
- Excerpts tr. in Keene, Seeds,
1993, 585-87.
Kojiki
古事記
see also Kojiki kayō,
next entry, for poetry.
Villani, Paolo. Kojiki:
un racconto di antichi eventi. Venezia: Marsilio,
2006. 171 p. [Complete trans. into Italian]
Wehmeyer, Ann, trans. Kojiki-den
[Motoori Norinaga] Book 1. Cornell University East Asia
Series, Number 87. Ithaca, N.Y.: Cornell East Asia Program, 1997.
[Commentary]
Borgen, Robert, and Marian Ury. "Readable Japanese Mythology:
Selections from Kojiki and Nihonshoki."
JATJ 24.1 (1991), 61-97.
Kinoshita, Iwao. Kojiki, Aelteste
japanische Reichsgeschichte. 3 vol, Fukuda, 1976. [complete
German transl.: vol 3; vol 1/2: intro,
annotations/romaji-transcription]
Selections tr. in Naumann, Zauberschale,
1973, 7-17.
Shibata, Masumi and Maryse Shibata. Kojiki.
Paris: Maisonneuve et Larouse, 1969, reissued 1997.
Philippi, Donald L. Kojiki.
Tokyo: University of Tokyo Press, 1968.
Wheeler, Post. The
sacred
scriptures of the Japanese, with all authoritative variants,
chronologically arranged, setting forth the narrative of the creation
of the cosmos, the divine descent of the sky-ancestor of the imperial
house and the lineage of the earthly emperors, to whom the Sun-Deity
has given the rule of the world unto ages eternal. New
York: H. Schuman, 1952.
Marega, M. Kogiki... Bari, 1938
(Italian).
Pettazzoni, Raffaele. La mitologia giapponese
secondo il primo libro del Kojiki. Bologna: N. Zanichelli,
1929. [Book 1 only]
Florenz, Karl. Translated in: Die
historischen Quellen der Shinto- Religion. Aus dem
Altjapanischen und Chinesischen übersetzt und
erklärt. Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1919. Reprint
edition (1997). Webcat.
Chamberlain, Basil Hall. "Ko-ji-Ki." TASJ
X supplement (1882). // "Ko-ji-ki" = 古事記, or "Records of ancient matters."
London: Lane, Crawford, 1883. Frequently reprinted thereafter (1906,
1936, 1971, etc.) with additional notes by William George
Aston.
The latest Tuttle reprint has the title: The Kojiki: records of ancient
matters. See also vol. 5 of Collected works of Basil Hall
Chamberlain, published by Ganesha, 2000.
Brownlee, John S. Political
Thought in Japanese Historical Writing from Kojiki (712) to Tokushi
yoron (1712). Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier UP, 1991.
e-text
ed. A. Okajima (from Teisei kundoku kojiki, "many errors")
Kojiki
kayō 古事記歌謡
Cranston, Edwin A. A
Waka Anthology: Volume One: The Gem-Glistening Cup.
Stanford: Stanford UP, 1993. [kiki kayō,
poems from
Kojiki and Nihon shoki]
e-text
ed. A. Okajima
Koke
no koromo 苔の衣
(Kamakura-period monogatari)
Kokin
wakashū 古今和歌集
Complete
translations
McCullough, Helen C.
Kokin
Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese
Poetry.
Stanford: Stanford UP, 1985.
Rodd, Laurel Rasplica, and
M. C. Henkenius. Kokinshū:
A Collection of Poems Ancient and Modern with a study of the
Chinese influences on the Kokinshū prefaces by J. T. Wixted
and an
annotated translation of the Chinese preface by L. Grzanka: Princeton
UP, 1984.
Honda, H. H. The
Kokin Waka-shū: the 10th
century
anthology edited by the Imperial edict. Hokuseido Press, 1970.
Sagiyama, Ikuko. Kokin
Waka shū :
raccolta di
poesie giapponesi antiche e moderne. Milano: Ariele, 2000.
686 pp.
Bonneau, Georges. Le
monument poétique de Heian: le
Kokinshū. 3 vols. Paris, 1933-5.
Selections
include:
Cranston, Edwin A. A Waka Anthology: Grasses of
Remembrance. Stanford: Stanford University Press, 2006.
1263 pp.
Garde, René. Songe d'une nuit de printemps.
Arles: Philippe Picquier, 1998. [Selection of about 120 love
poems from Kokinshū
and Shinkokinshū]
Ackermann, Peter, and
Angelika Kretschmer. Die
vier Jahreszeiten: Gedichte aus dem Kokin Wakashū.
Frankfurt am Main: Insel, 2000. 263 p.
Strmen, Karol. Kokinsu:
piesne z Cisarskeho uradu
pre poeziu. Bratislava: Petrus, 1998. 149 p. [Contents not
confirmed.]
Berndt, Jurgen. Rotes
Laub: altjapanische Lyrik.
Leipzig: Insel, 1972. 130 p. [Includes poems from Man'yoshū]
Lange, R.
Altjapanische
Frühlingslieder aus der Sammlung Kokinwakashū.
Berlin:
Weidmannsche Buchhandlung, 1884
Florenz, Karl. Wörterbuch
zur altjapanischen
Liedersammlung Kokinshū. Hamburg: Friederichsen
&
Co., 1925. [Introduction to classical Japanese through grammatical
explanation of the poems]
For more early translations see Herail 1986: 30.
Selections in many anthologies: Sato and Watson 1981; Bownas
and Thwaite 1964; Keene, Anthology,
1955,
pp. 76-81 (trans. Waley, Rexroth, Keene). Also in Cranston, "Dark
Path," 1975.
e-text
ed. Lewis Cook at Japanese Text Initiative
e-text
ed. Prof. Higuchi at Kyushu Univ.
studies
Kokin waka shū jo kikigaki: san
ryu sho
(Kikigaki)
古今和歌集序聞書:三流抄
"Lecture notes on the preface to the Kokin
waka shū: selected comments from the three schools,
ca. 1270;
attr. Tameaki" (Klein, Allegories, 2002, p. 339).
Klein, Allegories, 2002, pp. 156,
188-189, et passim [Excerpts in translation].
Kokin
rokujō /
Kokinwakarokujō
古今和歌六帖
compiled by 987 by Minamoto Shitagō or
Prince
Kaneakira
many tr. in: Waley, Arthur. Japanese Poetry: the Uta.
Oxford: Clarendon Press, 1919.
Kokonchomonjū
古今著聞集
"Anecdotes heard from writers ancient and
modern" (Klein, Allegories of Desire, 2002).
Klein, Allegories of Desire, 2002, p.
81-82 (I:178), 86-67 (I:204), 193-94.
Morrell, Robert. "Kamakura Buddhism in the Literary
Tradition, with special reference to the Buddhist Section (shakkyoo) in
'Stories Heard from Writers Old and New (Kokonchomonjuu, 1254)'" in
Richard Karl Payne, ed., Re-Visioning
"Kamakura" Buddhism. Honolulu: University of
Hawaii Press, 1998. [Complete translations, pp. 79-90, of several short
stories/anecdotes, Book 2:62 to 2:71.]
Guelberg, Niels. "Shakyamunis Lehre in den Augen von
Tachibana no Narisue - Betrachtungen zum Kokon chomonjuu anhand des 2.
Faszikels -" Wasserspuren. Festschrift Wolfram Naumann,
1997.
Dykstra, Yoshiko. "Notable Tales Old and New: Tachibana
Narisue's Kokon Chomonjū." MN
47: 4 (1992), 469-493. 17 tales
(references
are to Shinchosha edition): 57 (Buddhism); 173 (Waka); 257
(Instrumental Music, Song, and Dance); 290 (Calligraphy); 311 (Filial
Piety and Affection); 322, 329 (Love); 336 (Military Prowess); 377
(Wrestling and Strength); 423 (Gambling); 433 (Robberies); 454 (Grief);
553 (Humorous Sayings and Repartee); 596 (Monsters); 694, 699, 713
(Creatures).
Tyler, Royall. Japanese
Tales. New York: Pantheon, 1987. 13 tales: 45 (RT103): ii.12 (Buddhism) 246, 265 (RT6, 47):
vii.16, 35 (Instrumental Music, Song, and Dance) 385, 386 (RT 96, 39):
xvi.2,3 (Painting) 599, 601, 603, 605, 606, 607 (RT 92, 194, 204, 193,
80, 122): xxvii.11, 13, 15, 17, 18, 19 (Monsters) 681, 682 (RT 81,
107): xxx.8, 9 (Creatures).
Morrell, Robert E. "Kamakura accounts of Myōe Shōnin as popular religious hero." JJRS 9/2-3 (1982), 171–98 (online) [Includes translation of part of tale about Myōe, pp. 175-76.]
Eckardt, Hans. Das Kokonchomonshū
des Tachibana Narisue also Musikgeschichtesquelle.
Göttingen
Asiatische Forschungen, Bd. 6. Wiesbaden: Harrassowitz, 1956. [Tr. of
anecdotes from ch. 6 concerning music, pp. 62-123.] REV:
Harich-Schneider MN 12 (1956-7).
Text: Nishio Kochi, Kobayashi
Yasuharu, eds. Kokonchomonju. 2 vols. Shin Nihon
Koten shūsei. Tokyo: Shinchōsha, 1983.
Komachi
sōshi 小町草子
(Muromachi tale)
"The Story of Komachi" tr. Nicholas Teele in
Teele, Ono no Komachi, 1993, pp. 43-56.
Komachi
uta-arasoi 小町歌争い
(Muromachi tale)
"The Arguments of Komachi" tr. Nicholas Teele in
Teele, Ono no Komachi, 1993, pp. 57-71.
Konjaku
monogatarishū 今昔物語集
"Tales of Times Now Past." Largest collection
of setsuwa (tales).
Compiled between 1130-40?
DeWolf, Charles. Translations appearing in Transactions of the Asiatic
Society of Japan, 4th
series, 11 (1996), 199-205; 14 (2000), 59-70, 19 (2004), [to add:
citation
for most recent translation of tales 27:41, 28:41, also book/tale ref.
for earlier translations.] // "The Tale of a Wicked Monk: An Excerpt
from Konjaku Monogatari Commentary, Translation, and Notes." Language, Culture, and
Communication, No. 21, Keio University 1998.]
Hérail, Françine. Gouverneurs de province et
guerriers dans les histoires qui sont maintenant du passé :
Konjaku monogatarishu. Paris: Collège de
France, Institut des Hautes Etudes Japonaises, 2004. ISBN:
2913217109. [ns][Webcat]
Dykstra, Yoshiko. "Six tales from the Japanese
section of the Konjaku monogatari." Journal of Intercultural
Studies (Osaka) 21(1994), pp. 1-15.
Lavigne-Kurihara, Dominique. Histoires d'amour du
temps jadis. Arles, France: Editions Philippe Picquier, 1998.
203 pages. [24 tales: 19:5 (vol. 19, no. 5); 20:7; 22:7, 8; 24:8, 50;
26:4; 27:25, 26; 28:1; 29:3, 28; 30:1-4, 5, 8, 10-13; 31:33, 34.]
Tyler, Tales,
1987. 341 pages, incl. indexes and bibliography. [Trans. of
more than 100 tales: 11:7, 13, 25, 29; 12:7, 24, 28, 31, 33; 13:1-2,
10, 33-34, 41, 43; 14:3, 7-8; 42-44; 15:1, 20, 23, 28, 41; 16:15, 17,
20, 29, 32; 17:17, 26, 33, 42, 44, 47; 19:3, 8, 14, 29, 32; 20:1-2, 4,
7, 10-11; 23:22; 24:1, 15, 19-20, 24; 25:11; 26:8-9, 11; 27:1-2, 5, 7,
9, 11, 13, 19, 21-22, 24, 29, 31-32, 36-37, 40-41; 28:5, 11-12, 18,
24-25, 28-29, 39-41; 29:1, 5, 17-19, 21, 28, 35-36, 39-40; 30:1, 9, 14;
31:7-10, 12-13, 15, 17, 33, 37.]
Dykstra, Yoshiko Kurata. The Konjaku Tales: from a
Medieval Japanese Collection. 5 vols. Intercultural Research
Institute monograph series no. 17-18, 23, 25, 27. Osaka: Kansai
University of Foreign Studies, 1986-. [Complete translation in five
vols.: Indian
Section, Part 1/Part 2, Chinese Section, Japanese Section, Part 1/Part
2.]
Nakamura and Ceccatty, Mille Ans, 1982,
pp. 113-121. [Tales 29:3, 29:23; 30:1.]
Ury, Marian. Tales
of Times Now Past: Sixty-Two Stories from a Medieval Japanese
Collection. Berkeley: University of California Press, 1979.
Republished in Michigan classics in Japanese studies, no. 9, Center for
Japanese Studies, University of Michigan, 1993. 199 pages. [Trans. of
1:1, 1:8, 1:11, 1:18, 2:1, 2:21, 3:14, 3:18, 4:9, 4:24, 4:34, 4:41,
5:2, 5:13, 6:34, 6:35, 7:18, 9:4, 9:44, 9:45, 10:1, 10:8, 10:12, 10:13,
11:3, 11:4, 12:28, 13:10, 13:39, 14:3, 14:5, 15:28, 16:17, 16:20,
16:32, 17:1, 17:2, 17:44, 19:8, 19:24, 20:35, 22:8, 23:14, 24:2, 24:23,
24:24, 25:11, 26:9, 27:15, 27:22, 27:29, 27:41, 28:5, 28:11, 28:38,
29:18, 29:23, 29:28, 30:5, 31:7, 31:31, 31:37 (total of 62 tales).]
Matisoff, Legend, 1978, pp. 165-172.
[Tale 4:4 and 24:23]
Kelsey, W. Michael. "Konjaku Monogatari-shu: Toward an
Understanding of Its Literary Qualities." MN 30: 2 (1975), 121-50.
Wilson, William Ritchie. "The Way of the Bow and Arrow. The
Japanese Warrior in Konjaku Monogatari." MN 28.2
(1973): 177-233. Trans. of 25:1-14, 23:14.
Naumann, Zauberschale, 1973, 147-215. [38
tales tr. into German: 13:34; 16:7; 19:18; 19:20; 20:10; 20:13; 23:16;
23:19; 23:22; 23:23; 23:25; 24:8; 24:55; 25:7; 26:2; 26:13; 26:18;
28:2; 28:6; 28:11; 28:11; 28:16; 28:18; 28:20; 28:23; 28:24; 28:39;
28:44; 29:18; 29:19; 29:22; 29:23; 29:29; 29:31; 29:39; 30:14; 31:15;
32:25. Title tr. as "Geschichten, die jetzt schon lange her sind."]
Hammitzsch, Horst, ed., Ingrid Schuster and Klaus Muller, tr.
Erzählungen des alten Japan: aus dem
Konjaku-monogatari.
Stuttgart: Reclam, 1965. [23 tales tr. into German: 17:26, 20:11,
20:15; 20:18, 22:4, 23:17, 23:18, 24:9, 24:57, 25:2, 26:20, 27:8,
27:15, 27:16, 27:44, 28:20; 28:28, 28:33, 29:11, 29:36, 29:38; 30:11,
30:13.]
Frank, Bernard. Histoires
qui sont maintenant du passe. Gallimard/Unesco,
1968. 336 pages. [59 tales tr. into French: 1:1, 31; 2:4; 3:22; 4:13,
28; 5:4; 6:5, 12, 43; 7:10, 12; 9:2; 10:4-5, 21, 36, 40; 11:10, 25, 28;
12:8, 18, 31; 13:12; 14:3; 15:39; 16:4; 17:8, 33; 19:6, 18; 20:12, 38,
40; 22:1; 23:26; 24:5, 20, 23; 25:12; 26:2; 27:10, 13, 24, 45; 28:18,
21; 29:8, 26, 38; 30:1, 11; 31:8, 27-28, 36-37.]
Jones, S. W. Ages Ago: Thirty-Seven Tales from the
Konjaku Monogatari Collection. Harvard University Press,
1959. 175 pages, incl. index. [37 tales: 2:20; 3:14; 4:9, 40; 5:13, 14,
20, 24, 25, 32; 6:2, 3; 9:2, 11; 10:7, 9, 13, 21; 23:19, 22, 23; 24:4,
5, 8, 20, 26; 25:4; 26:2, 7, 11; 27:5, 21; 28:3, 34; 29:32; 31:9, 27.]
Daniels, Selections from Japanese
Literature, 1953. [Tales 24:34 and 28:44]
Tsukakoshi, Satoshi. Konjaku: altjapanische
Geschichte aus dem Volk zur Heian-Zeit. Zurich: Max Niehans,
1956.
Brower, Robert H. "The Konzyaku monogatarisyū
: An Historical and Critical Introduction, with Annotated Translations
of Seventy-eight Tales." Ph.D. dissertation. Michigan, Ann Arbor, 1952. [Available as PDF from ProQuest]. [78 tales translated in Volume II. Translations from the Konzyaku Monogatarisyū, Scrolls 11-31, pp. 363ff. [TOC 363–369, translations pp. 370–1060], : no. 11:1,
11:10, 11:32, 12:7 12:11, 12:20, 12:24, 13:8, 13:38, 14:3; 14:8, 14.20,
14:29, 14:42, 15:16, 15:47, 16:28, 16:37, 17:6, 17:25, 17:38, 17:47;
19:2, 18:4, 19:21, 19:24, 19:44, 20:7, 20:18, 20:20, 20:34, 20:44,
22:7, 23:15, 23:21, 24:5, 24:16, 24.30, 24:55, 25:5, 25:13, 26:4, 26:5,
26:7, 26:10, 26:16, 26:19, 27:2, 27:3, 27:14, 27:22, 27:26, 27:31,
27:34, 28:1, 28:6, 28:20; 28:30, 28:38, 28:42; 29:3, 29:9, 29:17,
29:23, 29:26, 29:31, 30:1, 30:9, 30:13, 31:3, 31:7, 31:11, 31:18,
31:20, 31:29, 31:31, 31:34]
Revon, Anthologie, 1910. [Selections]
e-text
and fascimile on Kyoto Univ. library site (books 2, 5, 7, 9, 10, 12,
17, 17, 29)
See entryon studies page.
Studies available online include: Mori Masato, "Konjaku
Monogatari-shū: Supernatural Creatures and Order." JJRS 9/2-3
(June-Sept. 1982), 147-170. [online] [Discusses tales from book 27.]
Ko-otoko
no sōshi 小男草子
(Muromachi tale)
tr. as "The Little Man" in Skord, Tales
of Tears and Laughter, 1991.
kōwakamai
(genre)
幸若舞
Trede, Melanie. Image, Text and Audience: The Taishokan Narrative in Visual Representations of the Early Modern Period in Japan (Hamburg, New York: Peter Lang Verlag 2003), 27–53. [translation of the wide-spread Daigashira version of Taishokan, printed and illustrated in 1632]
Squires, Todd Andrew. "Reading the Kōwaka-mai
as
Medieval Myth: Story-Patterns, Traditional Reference and Performance in
Late Medieval Japan." PhD dissertation. Ohio State University, 2001.
Contains translations of Daijin, Iruka,
Shida, Taishokan, pp. 591-862.
[UMI number 302256.]
Araki, James T. "Yuriwaka and Ulysses: The Homeric Epics at
the Court of Ouchi Yoshitaka."
MN 33: 1 (1978), 1-36.
Araki, James T. The Ballad-Drama of Medieval Japan.
Berkeley: University of California Press, 1964. [Includes tr. of
"Atsumori" and "Izumigajō" (Izumi's Fortress)].
Schneider, Roland. Kowaka-mai. Sprache und Stil
einer mittelälterlichen japanischen Rezitationskunst. (=
MOAG 51), 305 S., Hamburg 1968 (originally Diss. Univ. Hamburg 1967)
[reviewed by E. May in ZDMG 123/I (1973) ][Detailed
table of contents online]
Discussion in P.D.Perkins, Keiichi Fujii, "Two
Ancient Japanese Dances," MN 3.1 (1940), 314-320.
Kōya
monogatari 高野物語
Tr. as "The Tale of Kōya" in Childs, Rethinking
Sorrow, 1991.
Kujiki, see Sendaikuji
Kūkai
空海 (Writings
by)
Kūkai, known as
Kōbō daishi 弘法大師 (774-835)
Yamamoto, Chikyo. Works of St.
Kōbō Daishi.
Koyasan: Koyasan University, 1993. 641 pp.
Kawahara, Eiho, and C. Yuho Jobst. Kūkai,
Ausgewählte Schriften: Sokushin-jōbutsu-gi,
Shōji-jissō-gi, Unji-gi,
Hannya-shingyō-hiken. Munich: Iudicium, 1992.
[即身成仏義, 声字実相義,
吽字義, 般若心経秘鍵]
Grapard, Allan. La verité finale des
trois
enseignements / Kūkai. Paris: Poiesis, 1985
121 p. [Sangō Shiiki 三教指帰]
Hakeda, Yoshito S. Kūkai: with
an account of his life and a study of his thought. New York:
Columbia UP, 1972. 303 pp. REV: Ury, MN 28
(1973).
Hakeda, Yoshito S. "The Religious Novel of Kukai."
MN 20: 3/4 (1965), 283-97.
Kūkai
sōzu den (ca. 835)
空海僧都伝
Trans. included in Bohner, Hermann.
"Kōbō Daishi." MN 6
(1943), 287-292.
Kume uta 久
米歌
Naumann, Nelly. Kume-Lieder
und Kume: zu einem Problem der japanischen
Frühgeschichte.
Marburg: Deutsche Morgenländische Gesellschaft. Wiesbaden :
Kommissionsverlag Steiner, 1981. 142 p. Japanese translation: 「久米歌と久米」
ネリー・ナウマン著 ; 桧枝陽一郎訳 (言叢社, 1997)
kusemai
曲舞 genre
Goff,
Janet. "Noh and Its Antecedents: 'Journey
to the Western Provinces'" in Hare et al., The
Distant Isle
(1996), 165-181. [On kusemai
song "Saikoku kudari" (Journey to the Western Provinces)]
kyōgen
(genre) 狂言
Medieval theatrical genre, sometimes tr. as
"farce."
For an alphabetical list of plays by Japanese title, see kyōgen page
on this site.
Brazell,
Karen. Traditional
Japanese Theater: An Anthology of Plays: Columbia
UP, 1998. [Kaminari 神
鳴 tr. Royall Tyler, Futari
daimyō 二人大名 tr.
Richard
McKinnon, Busu
附子 tr. Don Kenny, Kusabira
くさびら tr. Carolyn Anne Morley, Kagyū
蝸牛 tr. Don Kenny, Kamabara
鎌腹 tr. Ayako Kano, Kanaoka
tr. Carolyn Haynes, Semi
蝉 tr. Carolyn Haynes]
Morley,
Carolyn A. "Plovers: A Tarō Kaja
Play," in Heinrich, Currents, 1997, 323-335
[Chidori 千
鳥]
Morley,
Carolyn Anne. Transformation,
Miracles, and Mischief: The Mountain Priest Plays of
Kyōgen.
Ithaca, N.Y., 1993. [Kani
yamabushi 蟹山伏, Tsuto
yamabushi 苞山伏, Kusabira
くさびら, Fukurō
yamabushi 梟山伏, Kaki
yamabushi 柿山伏, Koshi
inori 腰祈, Negi
yamabushi 禰宜山伏, Kagyū
蝸牛]
Brazell,
Karen, ed. Twelve
Plays of the Noh and Kyōgen Theaters.
Ithaca, New
York: 1988. [Bōshibari
棒縛 tr. Eileen Kato, Semi
蝉 tr. Carolyn
Haynes, Hoshigahaha
法師が母 tr. Carolyn Haynes]
Sieffert,
René. Nō
et Kyōgen. 2 vols. Paris: P.O.F. 1979.
[Reprint
2000] [Vol. 1: Fuku no
kami 福
の神, Nariagari 成
上り, Narihira mochi 業
平餅, Jishaku 磁
石, Setsubun 節
分, Fumi-ninai
文荷, Dondarō 鈍
太郎, Shūron 宗
論, Sado-gitsune 佐
渡狐,
Bō-shibari 棒縛, Nushi 塗師,
Naki-ama 泣尼, Tō-zumō
唐相撲,
Ka-zumō 蚊相撲,
Inaba-dō 因幡堂,
Sannin katawa 三人片輪,
Naru kami 鳴神,
Tsūen,
Mizukake-muko 水掛聟,
Asahina 朝比奈.
Vol. 2: Suehirogari
末広,
Utsubo-zaru 靱
猿, Oni-gawara
鬼瓦, Roku jizō
六地蔵, Nabe
yatsubachi 鍋八撥,
Keimyō 鶏猫, Uko Sako [=Oko Sako]
右近左近, Tsukimi-zato
月見座頭,
Suō otoshi 素袍落,
Bōbō-gashira 茫々頭, Kintōzaemon 金藤左右衛門, Fumi yamadachi 文山立, Kuriyaki 栗焼, Chidori 千鳥,
Susugi-gawa
[ ], Kusabira くさびら, Niwatori muko 鶏聟, Ki rokuda 木六駄, Hige yagura 髭櫓, Makura
monogurui 枕物狂.]
Tyler,
Royall. Granny
Mountains: A Second Cycle of No Plays. Ithaca,
N.Y., 1978. [Hanago 花
子, Asaina
朝比奈, Shibiri
しびり, Tsūen
通円, Jizō-mai
地蔵舞]
Tyler,
Royall. Pining
Wind. A Cycle of Nō Plays. Ithaca, N.Y.,
1978.
[Matsuyani
松脂, Kaminari 神
鳴, Oni-gawara
鬼瓦, Kani yamabushi
蟹山伏]
Sieffert,
René. Zeami, La tradition secrète
du
nō,
suivie de Une journée de nō. Paris:
G
Sakanishi,
Shio. The Ink Smeared Lady and Other
Kyōgen. Boston, 1938, repr. Tokyo, 1960. [Suminuri
onna 墨塗女, Hone-kawa
骨革, Buaku
武悪, Kōji-dawara
柑子俵, Kitsune-zuka
狐塚, I-moji
伊文字, Oni no tsuchi,
Oni-gawara
鬼瓦, Esashi
jūō 餌差十王, Uri nusubito 瓜盗人, Dontarō
鈍太郎, Busu
附子, Fumi yamadachi
文山立, Niō
仁王, S, Kaminari 神鳴]
Sadler,
A. L. Japanese Plays:
Nō-Kyōgen-Kabuki.
Sydney: Angus & Robertson Limited, 1934. [Akutarō
悪太郎, Asahina
朝比奈, Busshi&
nbsp;仏師, Dontarō
鈍太郎, Ebisu Daikoku
[夷大黒], Esashi
jūō 餌差十王, Hi no sake 樋の酒, Ishigami
石神, Itoma-bukuro,
Kaki uri,
Kasa no shita,
Ko susubito,
Koyaku-neri,
Mizukumi shinbochi&
nbsp;[?=水汲], Oni-gawara
鬼瓦, Rakuami
楽阿弥, Rokunin [?
=六人僧], Shibiri
しびり, Shika-gari,
Shuyo, Surigai koto, Tako, Tsūen 通円]
Peri,
Noël. "Farces japonaises." Japon et Extreme
Orient, 1924. [Busu
附子, Hanako
花子, Hone-kawa,
Kama-ppara
鎌腹, Niō
仁王, Rokunin sō
[六人僧], Sōhachi
[惣八・ 宗八], Suminuri onna,
Tsuri kitsune&
nbsp;釣狐, Yao
jizō [八尾地蔵?]]
Waley,
Arthur. "The Bird Catcher in Hades" in The
Nō Plays of Japan (London: 1921). Reprinted in
Keene, Anthology.
[Esashi
jūō 餌差十王]
Noguchi,
Yone. Ten Kiogen in English.
Tokyo, 1907. [Dobu-katchiri
丼礑, Kitsune-zuka
狐塚, Miyage no kagami, Niō 仁王, Nukegara
抜殻, Oba ga sake
伯母が酒 Oni-gawara
鬼瓦, Oni no tsuchi,
Suminuri onna
墨塗女, Uri
nusubito 瓜盗人]
Chamberlain,
Basil Hall. "On the Medieval Colloquial Dialect
of the Comedies." TASJ (1879), vol. 6, part iii.
Reprinted in Things
Japanese (1902), 196ff. [Hone kawa]
For more early translations see Sakanishi, Ink
Smeared Lady, 1938:139-150. For
summaries of the 257 currently performed plays see Don Kenny, A
Guide to Kyōgen (Tokyo: Hinoki Shoten, 1968 [4th
revised
edition 1990]).
STUDIES. The following articles discussing specific
kyōgen
plays include translations: Haynes, Carolyn. "Parody in
Kyōgen: Makura Monogurui and Tako." MN 39: 3 (1984), 261-80;
//
Shibano, Dorothy T., tr. "Suehirogari: The Fan of Felicity." MN 35: 1
(1980), 77-88. [末広] //
Golay, Jacqueline. "Pathos and Farce, Zatō Plays of the
Kyōgen Repetoire." MN 28: 2 (Summer 1973), 139-149.
[Discussion
of Tsukimi-zatō 月 見座頭 and Kawakami-zatō 川 上座頭.]
Kyōgen
rikugi 狂言六義
e-text
from Matsusaka Univ. ftp site
Kyōunshū
狂雲集
"Crazy Cloud
Anthology" by Ikkyū
Sōjun 一休宗純 (1394-1481).
Stevens, John. Wild
Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.:
Shambhala,
1995. 131 p.
Arntzen, Sonja. Ikkyū and the Crazy Cloud
Anthology: A Zen Poet of Medieval Japan. Univ. of Tokyo
Press, 1986. REV: Sanford MN 42.2 (1987).
Arntzen, Sonja. "The Poetry of the
Kyōunshū 'Crazy Cloud
Anthology' of Ikkyū Sōjun." Ph.D. diss., Univ. of
British Columbia,
1979. // See also: Ikkyū Sōjun: A Zen
Monk and His
Poetry.
Occasional Paper no. 4, Program in East Asian Studies, Western
Washington State College, 1973.
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M
- N - O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Mai
(genre) 舞 → see Kōwakamai (genre)
幸若舞
Maigetsushō 毎
月抄
- "Monthly Notes" by Fujiwara no Teika 藤原定家
(1162-1241).
- Brower, Robert H. "Fujiwara Teika's Maigetsusho." MN 40: 4
(1985), 399-426.
Makura
no sōshi 枕草子
"The Pillow Book" of Sei Shōnagon 清少納言 (c.
966 - ?)
McKinney, Meredith. The Pillow Book. Penguin Classics, 2007. 416 pp. [REV article, Machiko Midorikawa, MN 63:1 (Spring 2008), 143-160]Czech trans. (Zapisky z volnych chvil:
starojaponske literarni zapisniky, Praha : Odeon, 1984) with Tsurezuregusa and Hōjōki.
331 p.
Selections in German in Naumann, Zauberschale,
1973, 107-127.
Morris, Ivan. The
Pillow Book of Sei Shōnagon. New York
&
London: Columbia/Oxford UP, 1967. [Penguin abridged edition, 1971][Shirane, TJL (2007), 248–285, reprints 22 sections with some changes.]
Watanabe, Mamoru. Das
Kopfkissenbuch der Hofdame Sei Shōnagon. Stuttgart:
Manesse, 1952.
Beaujard, Andre. Notes de chevet par Sei
Shōnagon.
Paris: Libraire Orientale et Americaine. Paris: Gallimard/Unesco, 1966.
[O.P., first ed. 1934]
Waley, Arthur. The pillow book of Sei
Shōnagon.
London: George Allen, 1928. [Selections]
Pfizmaier, August. Die Aufzeichnungen der
japanischen Dichterin, Sei Seo-Na-Gon. Vienna, 1875.
Also: Czech trans. (Zapisky z volnych chvil :
starojaponske literarni zapisniky
Praha : Odeon, 1984)
e-text at Japanese
Text Initiative
Morris, Mark. "Sei
Shōnagon's
Poetic Catalogues." HJAS 40.1 (1980).
Man'yōshū
万葉集
Translations by Torquil Duthrie, Anne Commons, Jeremy Robinson, and Edwin Cranston in Shirane, TJL (2007), 60–109.Sieffert, René. Man.yōshū.
Paris: P.O.F., 1997-2003 [Complete French translation in five vols. Vol. 1, books
1-3; vol. 2, books 4-6; vol. 3, books 7-9; vol. 4, books
10-13; vol. 5, books. 14-20]
Peronny, Claude. Les
plantes du Man.yō-shū. Paris:
Maisonneuve et
Larose. 249 pp. [Selections in parallel text format, Japanese / French]
Cranston, Edwin. A
Waka Anthology: Volume One. 1993. [pbk 1997]
[Generous selections with detailed discussion.]
Sieffert, René. Chants
d'amour du Manyo-shū. Collection tama.
Paris: POF,
1993. 95 pp.
Levy, Ian Hideo. The
Ten Thousand Leaves: A Translation of the
Man'yōshū, Japan's Premier Anthology of Classical
Poetry. Princeton, 1981. [Books 1-5] *Rev: Cranston, JJS
9.1 (Winter) (1983): 97-138.
Wright, Harold. Ten Thousand Leaves: Love Poems
from the Man'yōshū. Woodstock, New York:
The Overlook Press, 1981.
Cranston, Edwin. "Five Poetic Sequences from the Man'yōshū." The Journal of the Association of Teachers of Japanese 13.1 (Apr., 1978), pp. 5-40. [JSTOR]
Honda, H.H. The Manyōshū, A New
and Complete
Translation. Tokyo: Hokuseido Press,
1967.
Pierson, J. L., Jr. The Manyoshu. 18
vols. Leiden: E. J. Brill, 1929-64. Complete translation. Pierson also
published a Character
Dictionary of the Manyoshu [1967] and General Index
of the Manyoshu [1969]. REV: Dumoulin, MN 11 (1955).
Nippon Gakujutsu Shinkōkai. The
Manyoshū: One
Thousand Poems. Tokyo: Iwanami, 1940. Reprinted: New York:
Columbia UP, 1965.
Dickins, F. Victor. "Manyōshiu: The Long Lays" in Primitive and Mediaeval Japanese Texts (Oxford,
1906): "Translations" volume, pp. 1-303; transliterated
text in companion volume of "Romanized Texts," pp. 1-193. Reprinted
in Collected
works of Frederick Victor Dickins; v. 6-7 (Bristol:
Ganesha / Tokyo : Edition Synapse, 1999).
See also entry
on studies page.
Masakadoki
将門記 → see Shōmonki
Masukagami
増鏡
"The Clear Mirror." Historical tale of the
Muromachi period.
Perkins, George. The
Clear Mirror : A Chronicle of the Japanese Court During the
Kamakura Period (1185-1333). Stanford: Stanford UP, 1998.
(Selections also in
McCullough, ed., Classical Japanese Prose, 1990.)
Siegmund, Ingrid. "Die Politik des Exkaisers Gotoba und die
historischen Hintergründe des Shokyu no ran unter besonderer
Berücksichtigung des Masukagami." Diss. Dr. phil., University
of Bonn,
1978. [Includes transl. of introduction and maki 1-2]
"The Exile of Godaigo" from Masukagami, book
XVI, trans. Donald Keene in Keene, Anthology
of Japanese Literature ... to the 19th Century, 243-257.
The title has also been translated as The Larger
Mirror.
Matsura
no miya monogatari
松浦宮物語
"The Tale of the Matsura
Palace." Fictional tale by Fujiwara no Teika 藤原定家
(1162-1241).
Lammers, Wayne P. The
Tale of Matsura: Fujiwara Teika's Experiment in
Fiction. Ann Arbor, Mich.: Center for Japanese Studies, U. of Michigan,
1992.
Medieval historical documents
- Tens of thousands of documents survive from the medieval period.
While only a few have been translated into English, or are likely ever
to appear in translation, it seems only proper to make references to
some notable translations here. Many of the texts have no title as
such, appearing in numbered collections of documents like Kamakura ibun.
Even when texts have been given a name, their titles are
unfamiliar to most of us, and in any case many are translated as
examples of a certain kind of document. Although a variety of different
works are included here, they are listed simply in reverse
chronological order of publication.
- Conlan, Thomas. "The Nature of Warfare in Fourteenth-Century Japan: The Record of Nomoto Tomoyuki." Journal of Japanese Studies,
25: 2. (Summer, 1999), 299-330. [Discussion with translations of a
document "summarizing numerous petitions [for military reward, gunchūjō] and reports of arrival [chakutōjō] written from 1335 to 1337," p. 302] *add KANJI for terms
- Steenstrup, Carl. "Sata Mirensho:
A Fourteenth-Century Law Primer." MN 35: 4 (Winter,
1980), 405-435. [Compiled in Kamakura sometime between 1319 and
1322. Trans. of Sata Mirensho 沙汰未練書 ("A Book for Those Unskilled in Legal Matters") from p. 408. Complete romanized transcription included.]
- Steenstrup, Carl. "The Gokurakuji Letter.
Hōjō Shigetoki's Compendium of Political and Religious
Ideas of Thirteenth-Century Japan " MN 32: 1 (Spring, 1977), 1-34.
[Second surviving buke kakun 武家家訓読, warrior family precepts, "committed to writing by the head of an ichimon,
that is, a hierachically organized lineage of a main family and its
branch families, for the benefit of his successors" (p. 1).
Trans. of Gokurakuji-dono go-shōsoku 極楽寺殿御消息 ("The Gokurakuji Letter") by Hōjō Shigetoki 北条重時 (1198-1261) from p. 7.)
- Steenstrup, Carl. "The Imagawa Letter: A Muromachi Warrior's Code of Conduct Which Became a Tokugawa Schoolbook." MN 28: 3(Autumn, 1973), 295-316. [Imagawa-jō 今川状 ("The Imagawa Letter"), also called Gusoku Nakaaki Seishi Jōjō 愚息仲秋制詞條々 ("Articles of Admonition by Imagawa Ryōshun to His Son Nakaaki"), and Imagawa Heikisho 今川壁書 (p. 295, ftn. 6). Attributed to Imagawa Sadayo 今川貞世 or Ryōshun 了俊 (1325-1420). Translation from p. 299. )
- Steenstrup, Carl. "Hōjo Sōun's Twenty-One Articles. The Code of Conduct of the Odawara Hōjō." MN 29: 3 (Autumn, 1974), 283-303. [Hōjō
Sōun 北条早雲 (1432-1519), a "self-made daimyo with an unusual
career" (p. 283). The Articles lay down "standards for the political
and private behavior of the 'later Hōjō'" (p. 287). Trans. of Sōunjidono nijūichi kajō 早雲寺殿廿一箇条 ("Twenty-One Articles by Lord Sōun") from p. 289.]
- Steenstrup, Carl. " [ ] ." Acta Orientalia XXXVI (Copenhagen, 1974). [Translations of first buke kakun (warrior family precept, see above), "The Letter to Nagatoki" (Rokuhara Sagami no kami no shisoku wo oshiuru...jō 六波羅相模守ノ教子息...状), written between 1237 and 1247, pp. 417-38. Reference in Streenstup 1977, MN 32:1, p. 2, ftn. 7. (n.s.)]
Meigetsuki
明月記
"The Record of the
Clear Moon" (or "Chronicle of the Bright Moon"). Diary of
years 1180-1235 by Fujiwara no Teika.
Menoto
no fumi 乳母のふみ
["The Nurse's Letter"] by Abutsu
阿仏.
e-text
ed. and annotated by M. Shibata (GSRJ)
Michinaga
(poetry) 道長
Fujiwara no Michinaga (995-1018)
Hérail, Françine. poèmes
de
Fujiwara no Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-1018):
Traduction du Midō Kanpakuki. Geneva: Libraire
Droz, 1993.
Midō
kanpakuki 御堂関白記
"Records of the Midō Chancellor."
Diary by Fujiwara no Michinaga (995-1018), covery the years 995-1021.
[Keene, Seeds,
398-9.]
Hérail, Francine. Notes journalieres de
Fujiwara no
Michinaga, ministre a la cour de Heian (995-1018): Traduction du
Midō Kanpakuki. 3 vols. Hautes etudes orientales
II, 23. Institut
des hautes études japonaises. Geneva: Libraire Droz,
1987-91. // REV.
Marian Ury, JJS 16.2 (1990); William McCullough, HJAS 50.2 (Dec. 1990), 749-761.
Minase
sangin hyakuin
水無瀬三吟百韻
"A hundred stanzas by three poets at Minase"
(Sōgi 宗祇, Shōhaku 肖柏, Sōchō 宗長,
1488). For another famous work by the same renga poets, see Yuyama sangin hyakuin.
Miner, Earl. Japanese Linked Poetry.
Princeton, 1979.
Yasuda, Kenneth. Minase sangin hyakuin... Tokyo,
1956.
"Three Poets at Minase" (selections) tr. Keene in Donald
Keene, Anthology, New
York, 1955, 314-321.
e-text
ed. Nishioka (*check)
e-text
(~w-hill)
Miyako-ji
no wakare 都路のわかれ
Account of journey from Kyoto to Kamakura made
in 1275 by Asukai Masaari 飛鳥井雅章 (1240-1301)
Discussion with tr. of excerpts in Pigeot, Michiyuki-bun,
p. 192 et passim.
text ed. Sasaki Nobutsuna,
Asukai Masaari nikki, Koten bunko, 1949.
Miyako
no tsuto
都のつと
Plutschow and Fukuda, Four
Japanese Travel Diaries, 1981,
pp. 61-75 ("Souvenir for the Capital").
Travel diary written between 1350-2. Attributed in postscript
to Priest Sōkyū
釈宗久.
Mizu
kagami 水鏡
"The Water Mirror." Kamakura period history.
Once ascribed to
Nakayama Tadachika 中山忠親, though no mention of his authorship in his diary Sankaiki 山槐記.
Account from reigns of Emperors Jinmu to Jinmyō.
Mōgyū waka 蒙求和歌
- "Meng Ch'iu Waka." Twenty-five episodes chosen from a
Chinese
collection of biographies. Compiled in 1204 by Minamoto no Mitsuyuku
源光行 (1163-1244).
- One example tr. in Keene, Seeds, 1993, 583-84.
Mōko
shūrai ekotoba
蒙古襲来絵詞
Conlan, Thomas D. In
Little Need of Divine Intervention: Takezaki Suenaga's
Scrolls of the Mongol Invasions of Japan. Ithaca, New York:
East Asia Program, Cornell University, 2001. [Online: pp. 254-76
of study.] REV: Haruko Wakabayashi, JJRS 31/1 (2004) pdf.
Thomas Conlan has also prepared an excellent multimedia site
on the scrolls: www.bowdoin.edu/mongol-scrolls/
Monjo 文
書
Generic name for documents. Some collections of
translations include:
de Longrais, F. Joüon. Age de Kamakura,
Sources
(1150-1333). Archives, Chartes Japanaise (Monjo). Tokyo :
Maison Franco-Japonaise, 1950.
Asakawa, Kan'ichi. The Documents of Iriki.
Japan Society for the Promotion of Science, 1927. Republished1955. Online version
at Historiographical Institute, University of Tokyo.
Mass, Jeffrey. The Kamakura Bakufu.
Stanford UP, 1976.
Monogusa
taro 物ぐさ太郎
Muromachi tale. NKBT 38. "Tarō the
Loafer" (C. Steven).
Skord, Virginia. Tales of Tears and Laughter,
1991, 185-202. // Skord, Virginia. "Monogusa
Taro. From Rags to Riches and beyond."MN 44: 2
(1989), 171-198.
Kubota, Yoko. "Monokusa Tarō: un
otogizōshi
sulla vita di un fannullone." Il Giappone 26
(1986), 23-47.
Muchimaro-den 武智麻呂伝
- Biography written by priest Enkei 延慶 of Fujiwara no Muchimaro
藤原武智麻呂 (680-737), eldest son of Fujiwara no Fuhito 藤原不比等. Muchimaro's
descendants formed the Nanke 南家 branch of the Fujiwara.
- Bohner, Hermann. "Muchimaro-den. Kaden 家伝, d.i. Haustraditionen (des Hauses Fujiwara). Unterer (Band)." MN 5: 2 (July 1942), 412-436. [Trans. from p. 419.]
Mumyōshō
無名抄
"The Nameless Treatise" (PCCJL p.
177). Discussion of poetry and poets (1209-10).
Kato, Hilda. "The Mumyōshō." MN 23: 3/4
((1968), 351-430. // "The Mumyoshō of
Kamo no
Chōmei and its significance in Japanese Literature." MN
23: 3/4
(1968), 321-350.
Pandey, Rajyashree. Writing
and Renunciation in Medieval Japan. The Works of the
Poet-Priest Kamo no Chōmei. Michigan Monograph
Series in
Japanese Studies, 21. Ann Arbor, 1999.
Mumyōzōshi
無名草子
"Untitled Leaves" "The Story Without a Name," or "The Tale Without a Name," ca.
1201.
Sieffert, René. D'une
lectrice du Genji.
Paris: P.O.F., 1994. p. 94 .
Marra, Michele. "Mumyōzōshi." MN
39: 2-4
(1984), 115-45, 281-305, 409-439.
Rohlich, Thomas H. "In Search of Critical Space:
The Path to Monogatari Criticism in The
Mumyōzōshi." HJAS 57.1 (June 1997), 179-204.
Müller, Wolfram Harald [-Yokota]. "Das
Mumyōzōshi und seine Kritik am Genji-Monogatari."
Hamburg
Diss.phil. 1956. // Oriens
Extremus 3.1956:2, 205-214, Oriens Extremus
4.1957:1, 70-103.
Murasaki
shikibu nikki
紫式部日記
"The Murasaki Shikibu Diary"; 1010.
Bowring, Richard. Murasaki Shikibu:
Her Diary and Poetic Memoirs. Princeton, N.J.: Princeton UP,
1982. Revised translation: The
Diary of Lady Murasaki (Penguin Classics), 1996. Excerpt reprinted in Shirane, TJL (2007), 449–452.
Sieffert, René. Murasaki Shikibu: Journal.
Paris: P.O.F., 1978. 87 p.
Selections in German in Naumann, Zauberschale,
1973, 129-134.
Lowell, Omori and Doi, Diaries of Court Ladies of
Old
Japan, 1920.
Murasaki
shikibu shū 紫式部集
Poetry collection of Murasaki Shikibu.Sieffert, René. Murasaki
Shikibu:
Poèmes. Paris: Publications Orientalistes
de France, 1978.
Mutsuwaki
陸奥話記
"Tales and Records of Mutsu" (Keene, Seeds, 615).
Account of Minamoto no Yoriyoshi's campaign against rebels in northern
Japan (1051-1062).
McCullough, Helen Craig. "A Tale of Mutsu." HJAS
25 (1964-1965): 178-211.
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N
- O - R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Nakatsukasa
naishi no nikki
中務内侍日記
Ikegami,
Pamela B. Nakatsukasa
Naishi Nikki : literary conventions in the memoirs of a thirteenth
century court lady. M.A. thesis, University of Hawaii at
Manao. 1994. 134 p.
["Includes an annotated translation of the work"] [worldcat]
Naruto chūjō
monogatari 鳴門中将物語
- "The Captain of Naruto" trans. by Charles E. Hamilton in
Keene, Anthology of
Japanese Literature ... to the 19th Century, 224-228
- e-text
ed. Kikuchi Shin'ichi from Kōchū
Nihon bungaku taikei, vol. 19, Otogizōshi
- e-text
at j-texts.com from Kōchū
Nihon bungaku taikei, vol. 19, Otogizōshi
Neko
no sōshi
tr. as "Katzenbüchlein" by Naumann, Zauberschale,
1973, 316-322
Nezumi
no sōshi 鼠の草子
Mills, Douglas E. "The Tale of the Mouse. Nezumi
no sōshi." MN 34: 2 (1979),
155-168.
Note that there are several different tales by this name.
Mills translates the "beppon" Nezumi no sōshi, also known as
"Nezumi no gon no kami" from a text in Cambridge University Library,
ed. in Kokubungaku
kenkyūshiryōkan kiyō
5 (March 1979).
A different tale by this name is found in three variant
lines,
with manuscripts in the Tenri library, Tokyo Hakubutsukan, Suntory
Collection,
Spencer Collection. The Suntory version is edited in the NKBZ 36
(Otogizōshishū)
with modern Japanese translation. Reproductions of the Spencer
Collection version can be found in Zaigai Naraehon.
For further information, see Kanda Tatsumi and Nishizawa
Masashi, Chūsei Ōchōmonogatari Otogi zōshi jiten
(Benseishuppan 2002), p. 862-63, p. 964.
Nihon
kiryaku 日本記略
history in 34 vols. Author unknown, late Heian.
Tr. by Bruno Lewin (1962) in: Hammitzsch, Horst (ed.), Rikkokushi.
Die amtlichen Reichsannalen Japans (MOAG vol. 43), p.
292-326,
361-378, 425-453.
Nihon
kōki 日本後紀
(840)
3rd national history covering years 791-833.
Lewin, Bruno. "Die Regierungsannalen des Kammu-tennō.
Shoku-Nihongi 36-40 und Nihon-kōki 1-13 (780-806)" in
Hammitzsch, Horst
(ed), Rikkokushi, 1962, p. 327-360, 379-424,
454-547.
e-text
ed. Koizuka (Nihon kodai reshishi home page)
Nihon
montoku tennō jitsuroku
/ Montoku jitsuroku 日本文徳天皇実録
5th national history, covering years 850-858
(reign of Montoku)
Shimizu, Osamu. "Nihon Montoku Tennō jitsuroku: An
annotated
translation, with a survey of the early ninth century in Japan."
Ph.D. dissertation.
Columbia University, 1951.
Nihon
ryōiki 日本霊異記
"Accounts of Miracles in Japan." Ninth-century
collection of Buddhist tales compiled by Keikai 景戒 (also read Kyōkai).
Shirane, TJL (2007), 117–126. Introduction and four tales (1:3, 2:3, 2:12, 3:26), adapted from Nakamura's translation.Nakamura, Kyoko Motomochi. Miraculous
Stories from the Japanese Buddhist Tradition: The Nihon
Ryōiki of the
Monk Kyōkai. Harvard-Yenching Institute Monograph
Series
Volume 20. Cambridge: Harvard Universary Press, 1973. REV: Ury,
MN 28 (1973). [Reprinted by Curzon Press, 1997.]
Dykstra, Yoshiko. "A study of the Nihonkoku genpō
zen-aku
ryōiki." Ph.D. dissertation. University of California, Los
Angeles,
1974.
Selections tr. in Naumann, Zauberschale,
1973, 33-42. [7 tales: 1.1, 1.2, 1.3, 1.7, 1.10, 2.8, 2.33]
Bohner, Hermann. "Legenden aus der Frühzeit des
japanischen
Buddhismus.
Nippon-Koku-gembō-zenaku-ryō-i-ki." MOAG
(1937).
Nihon
sandai jitsuroku
日本三代実録
Last of the six national histories (rikkokushi),
covering years 858-887, the reigns of Seiwa, Yōzai and
Kōkō.
Nihon
shoki (Nihongi)
日本書紀
Shirane, TJL (2007), 33–49 ["Ukemochi" and "The Empress and Her Brother Prince Sahobiko," adapted from Aston's translation].Cranston A Waka Anthology: Volume One.
1993. [poetry]
Borgen, Robert, and Marian Ury. "Readable Japanese Mythology:
Selections from Kojiki and Nihonshoki."
JATJ 24.1 (1991), 61-97.
Florenz, Karl. Japanische Annalen, A.D. 592-697:
Nihongi von Suikō-Tennō bis
Jitō-Tennō. [Annalen
for short] M.O.A.G. 1892-7; 1903. [books 22-30]
Florenz, Karl. Japanische Mythologie.
MOAG, 1901. [books 1+2]
Florenz, Karl. Quellen...
Göttingen:
Vandenhoeck und Ruprecht, 1919. [books 1-3 + all passages related to
religion from all other books]
Aston, William. Nihongi, Chronicles of Japan from
the earliest times to A.D. 697. London: Japan Society of
London, 1886. Often reprinted (Tuttle, 1972). REV
Cooper, MN 27
(1972).
trans. of "Urashima" (from Tango fudoki)
in Tyler, Tales,
#106
Nijūichidaishū
二十一代集
see individual entries here for 21 imperial
anthologies (-wakashū omitted): 1 Kokin 古今和歌集/ 2 Gosen 後撰和歌集/
3 Shūi 拾遺和歌集/ 4 Goshūi 後拾遺和歌集/ 5 Kin'yō
金葉和歌集/ 6 Shika 詞花和歌集/ 7 Senzai
千載和歌集/ 8 Shinkokin 新古今和歌集/ 9 Shinchoku 新勅撰和歌集/ 10 Shokugosen 続後撰和歌集/ 11
Shokukokin 続古今和歌集/ 12 Shokushūi 続拾遺和歌集/ 13 Shingosen 新後撰和歌集/
14 Gyokuyō
玉葉和歌集/ 15 Shokusenzai 続千載和歌集/ 16 Shokugoshūi 続後拾遺和歌集/ 17 Fuga
風雅和歌集/ 18
Shinsenzai 新千載和歌集/ 19 Shinshūi 新拾遺和歌集/ 20
Shingoshūi 新後拾遺和歌集/ 21
Shinshokukokin 新続古今和歌集
online
search of Nijūichidaishū database at
NIJL.
NIJL (Kokubungaku kenkyū shiryōkan)
released CD-ROM of
anthologies in 1999.
Nittō
guhō junrei gyōki 入唐求法巡禮記
Diary of Ennin 円仁 (794-864). "Travel Diary of a
Pilgrimage to Chinese in Search of the Law"
Reischauer, Edwin O. Ennin's diary: the record of a
pilgrimage to China in search of the law. New York: Ronald
Press, 1955. 454 p.
Noh plays (yōkyoku
genre) 謡曲
Noh plays have not been
listed separately in this list, as a detailed bibliography has been
prepared elsewhere on this site (trans-noh).
Major anthologies only listed below.
The number of noh plays translated is given in square
brackets.
Smethurst, Mae J. Dramatic
Representations of Filial Piety: Five Noh in Translation.
Cornell, 1998. [5]
Brazell, Karen. Traditional
Japanese Theater: An Anthology of Plays: Columbia
UP, 1998. [7]
Shimazaki, Chifumi. Troubled
Souls from Japanese Noh Plays of the Fourth Group.
Cornell, 1998. [6] // Restless
Spirits from Japanese Noh Plays of the Fourth Group.
Cornell, 1995. [4] // Warrior
Ghost Plays from the Japanese Noh Theater. Cornell,
1993. [6]
Godel, Armen, and Koichi Kano. La
Lande des Mortifications: Vingt-cinq pieces de nō.
Paris: Gallimard. 1994. [25]
Teele, Roy E., Nicholas J. Teele, and H. Rebecca Teele. Ono
no Komachi: Poems, Stories, Nō Plays. New York
&
London: Garland Publishing, 1993. O.P.
[6]
Tyler, Royall. Japanese
Nō Dramas. Penguin, 1992. [24]
Goff, Janet. Noh drama and The Tale of
Genji. Princeton UP, 1991. O.P.
[15]
Yasuda, Kenneth. Masterworks of the Noh Theater.
Indiana UP, 1989. O.P.
[17]
Brazell, Karen, ed. Twelve
Plays of the Noh and Kyōgen Theaters.
Ithaca, 1988.
[9]
Shimazaki, Chifumi. God Noh. Tokyo:
Hinoki Shoten, 1971
// The Noh, Volume 2: Battle Noh in Parallel Translations with an
Introduction and Running Commentaries. Tokyo: Hinoki Shoten,
1987. // The Noh, Volume III: Woman Noh
Book 1 and 2. Tokyo: Hinoki Shoten, 1987. // Warrior ghost plays from the
Japanese Noh theater. Cornell, 1993. // Restless Spirits from Japanese
Noh Plays of the Fourth
Group. Cornell, 1994. // Troubled Souls from Japanese Noh
Plays
of the Fourth Group. Cornell, 1998.
Sieffert, René. No
et Kyōgen. 2 vols. Paris: P.O.F., 1979.
[50]
Tyler, Royall. Pining
Wind. A cycle of Nō Plays. Cornell, 1978.
[8]
Tyler, Royall. Granny
Mountains: A Second Cycle of Nō Plays
Cornell,
1978. [7]
Keene, Donald, ed. Twenty
Plays of the Nō Theatre. Columbia UP,
1970. [20]
Sieffert, René. La tradition secrete du
Nō.
Paris: Gallimard, 1960. [5]
Nippon Gakujutsu Shinkokai. The Noh Drama. Ten
plays from the Japanese. Tokyo, 1955. [10]
Peri, Noel. Cinq Nō. Paris,
1921. [4]
Hare, Thomas Blenman. Zeami's
Style: The Noh Plays of Zeami Motokiyo.
Stanford
UP, 1986.
Norito
祝詞
Norito ("prayers to the gods").Philippi's
translation of “Great Exorcism of the Last Day of the Sixth Month”
(Minazuki tsugomori no ōharae) is reprinted in Shirane, TJL (2007), 57–60. Philippi,
Donald L. Norito: A Translation of the Ancient Japanese
Ritual Prayers. Princeton: Princeton UP, 1990. [Translation
of 27 official rituals found in vol. 8 of the Engi-shiki, two
from Nihon shoki, one from Kojiki,
one from Hitachi Fudoki, and one from Fujiwara no
Yorinaga's twelfth-century diary Taiki. Translation originally published in 1959.] REV: Norman Havens, JJRS 19/5 (1992) online
Bock, Felicia. Engi-shiki: Procedures of the Engi Era, Books VI-X. Tokyo: Sophia University, 1972. REV: Wilbur M. Fridell, JJRS 4/4 (1977) online.
Ancient Japanese rituals by Ernest Satow,
Karl Florenz, 1927 (Asiatic Society of Japan, reprints vol. 2). [From
First Series Vol. 3, 7, 9, 27]
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O
- R -
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Ochikubo
monogatari 落窪物語
"The Tale of Ochikubo." Late 10th century?
Author unknown.
Traditionally attributed to Minamoto no Shitagō
(911-983).
Overview: Keene, Seeds,
446-451.
Maurizi, Andrea. Storia di Ochikubo.
Venice: Marsilio, 1992.
Mauclaire, Simone. Un Cendrillon japonais du Xe
siècle. Paris: Maisonneuve & Larose, 1984.
Langemann, C. and V. Werner. Die Geschichte
der Ehrenwerten Ochikubo: Ochikubo Monogatari.
Zurich: Manesse, 1994. [German translation from NKBT (1857) and SNKBT
(1989) editions.]
Whitehouse, Wilfrid, and Eizo Yanagisawa. Ochikubo
monogatari: A Tenth-Century Japanese Novel. London: Peter
Owen, 1934. [Later reprints.]
Ogura hyakunin isshu
小倉百人一首 → see Hyakunin
isshu
Ōgi-shō
奥義抄
Poetry manual written between 1124-44 by
Fujiwara no Kiyosuke 藤原清輔 (1104-1177).
Excerpts tr. in David T. Bialock, "Voice, Text, and the Question of Poetic Borrowing in Late Classical Japanese Poetry," HJAS 54. 1. (June, 1994), 185, 188-89.
Discussed with short excerpt in French tr. in Pigeot, Michiyukibun,
1982, pp. 131-5.
Ōigawa
gyōkō waka no jo
大井川行幸和歌序
Ceadel, E. B. "Tadamine's preface to the Oi
river poems." Bulletin of the School of Oriental and African
Studies, University of London (1956): 331-343. // "The Ōi
River Poems and Preface." Asia Major 3.1 (1953):
65-106.
Utaawase composed in 907 by six poets on
imperial visit to river by Emperor Uda [NKBD 224f]
Ojima no kuchizusami []
- "Reciting Poetry to Myself at Ojima." Account of journey to
Mino province in 1353 by Nijō Yoshimoto 二条良基 (1320-1388).
- Keene, Seeds,
1993, 974-76. [Excerpt in tr.]
Ōjōyōshū
(Ōjō
Yōshū) 往生要集
"The Essentials of Salvation" (985) by Genshin
源信.
Andrews, Allan A. The teachings
essential for rebirth: a study of Genshin's Ōjōyōshū.
Monumenta
Nipponica monograph. Sophia University, 1973.
Reischauer, A. K. "Genshin's Ōjōyōshū."
TASJ second
series, 1930.
e-text
ed. M. Toshima (西南院本仮名書き往生要集)
Ōkagami
大鏡
"The Great Mirror." Historical account of years
850-1025, focussing on Fujiwara no Michinaga.
Diakonovoi, Eleny Mikhailovny. Okagami: velikoe
zertsalo. 2000. (Russian). Webcat
McCullough, Helen C. Ōkagami:
The Great Mirror. Fujiwara Michinaga (966-1027) and His Times.
Princeton and Tokyo: Princeton UP and University of Tokyo Press, 1980.
[pbk. reprint, Michigan, 1991. U.S. only]
Yamagiwa, Joseph K. The Ōkagami.
London:
George Allen and Unwin, 1967 [Reprint Tuttle 1977]. First published in
Reischauer and Yamagiwa, eds., Translations from Early
Japanese literature (Harvard University Press, 1951)
[included in first
edition only].
Ōnin-ki
応仁記 (around 1500)
Varley, H. Paul. The Ōnin war, History of its background, with a
selective
translation of The Chronicle of Ōnin. Columbia
University
Press, 1967. [pp. 139-190]
Ono no
Komachi (poems) 小町集
Teele, Roy E., Nicholas J. Teele, and H. Rebecca
Teele. Ono no Komachi: Poems, Stories, Nō Plays.
New York & London: Garland Publishing, 1993. O.P.
["The Poetry of Ono no Komachi," "The Kokinshū
Poems of Ono no Komachi," pp. 1-25.]
Hirshfield, Jane. The
Ink Dark Moon. Love Poems by Ono no Komachi and Izumi
Shikibu, Women of the Ancient Court of Japan. New York:
Vintage Books, 1990. REV: McMullen, TLS (April
7-13, 1989): 370. [*an audio-cassette,
now O.P., was made from this translation. A classical Japanese first?]
Weber-Schaefer, Peter. Ono no Komachi, Gestalt und
Legende im Nō Spiel. Wiesbaden: Harrassowitz, 1960.
Onzōshi
shimawatari
御曹子島渡り
Muromachi tale, see NKBD 295
Kubota, Yoko. "Un itinerario nel fantastico: l'Onzōshi
shimawatari." Il Giappone 25 (1985):
35-66. Reprinted as "Viaggio dell'Onzōshi alle isole" in
Strippoli, La
monaca tuttofare, 2001, 61-70.
tr. as "Yoshitsune's Voyage Among the Islands" in D. E.
Mills, "Medieval Japanese Tales Part II," Folklore
84 (1973): 58-74.
otogizōshi
[genre]
御伽草紙
[Some also listed separately by title. See also bibliography by
Roberta Strippoli.]
The term otogizōshi comes from Otogi
bunko, the title of a collection of 23 tales published after
1700 in Osaka, but the term is also used in a wider sense to refer to a
corpus of several hundred Muromachi tales. For an overview see Cheiko
Irie Mulhern, "Otogi-zōshi.
Short Stories of the Muromachi Period," MN 29.2 (1974),
181-198.
Glassman, Hank. "The Tale of Mokuren: A Translation of Mokuren
no sōshi" in Buddhist Literature
1 (1999), pp. 120-161. [目連の草子]
Sieffert, René. Le
Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993. p. 96.
[Urihime, Isshunbōshi, Urashima Tarō, Karoito]
Pigeot, Jacqueline, and Kosugi Keiko, Voyages
en d'autres Mondes: Récits japonaise du xvieme
siècle. Paris: Editions Philippe
Picquier/Bibliotheque Nationale, 1993. *Annoted tr. of Urashima
Tarō, Sumiyoshi no honji (extracts), Hōrai-san
(extracts), Kibune, Tanabata. REV:
Karen Brock, JJS 21.2 (1995), 529-33. // Royall Tyler, MN
49.2 (1994), 240-241.
Mulhern, Chieko Irie. "Cinderella and the Jesuits: An
Otogizōshi Cycle as Christian Literature." MN 34.4 (1979):
409-447. // "Analysis of Cinderella Motifs, Italian and Japanese."
Asian Folklore Studies 44.1 (1985), 1-37. // "Otogi-zōshi:
Short
Stories of the Muromachi Period." MN 29.2 (1974): 181-198.
Skord, Virginia. Tales
of Tears and Laughter: Short Fiction of Medieval Japan. Honolulu:
Hawaii University Press, 1991. ["A Discretionary Tale (Otonashi
sōshi), "The Cat's Tale (Neko no sōshi), "Old Lady
Tokiwa" (Tokiwa no uba), "The Mirror Man" (Kagami otoko emaki); "A Tale
of Brief Slumbers" (Utatane no sōshi), "The Tale of Ikago"
(Ikago monogatari), "The Tale of the Brazier" (Hioke no
sōshi), "The Little Man" (Ko otoko no sōshi), "The
Tale of Dōjōji" (Dōjōji
monogatari), "The King of Farts" (Fukutomi chōja monogatari),
"A Tale of Two Nursemaids" (Menoto no sōshi), "Lazy
Tarō" (Monogusa Tarō), "The Errand Woman"
(Oyō no ama)] // "The Comic Consciousness in Medieval
Japanese Narrative: Otogi-zōshi of Commoners." Ph.D. diss.,
Cornell Univ., 1987. // "From
Rags to Riches and Beyond: Monogusa Tarō." MN
42.2 (1989), 171-198. // Virginia Skord Waters, "Sex,
Lies, and the Illustrated Scroll: The
Dōjōji Engi Emaki." MN 52.1 (1997), 59-84.
McCullough, Helen Craig. Classical
Japanese Prose, 1990, pp. 495-509: "Little
One-Inch" (Isshunbōshi) and "Akimichi"
Childs, Margaret H. "Chigo monogatari:
Love Stories or Buddhist Sermons?" MN 35.2 (1987). // "The influence of
the Buddhist practice of sange on literary form:
revelatory tales." Japanese Journal of Religious Studies
14.1 (1987), 53-66. [PDF]
Kavanaugh, Frederick. "Twenty Representative Muromachi Period
Prose Narratives: An Analytic Study." PhD. diss., University of Hawaii,
1985.
Pigeot, Jacqueline, and Keiko Kosugi. Le
chrysanthème solitaire (Hitomotogiku).
Paris: Bibliothèque
Nationale, Département des manuscrits, Division des
manuscrits
orientaux, 1984. REV: Jacques Besineau,
MN 40.4 (1985).
Araki, James T. Otogi-zoshi and Nara-ehon: A Field of Study
in Flux." MN 36: 1 (1981), 1-20.
Steven, Chigusa. "Hachikazuki.
A Muromachi Short Story." MN 32.3
(1977), 303-331. [Title tr. as "The Bowl Girl."]
Mills, D. E. "Medieval Japanese Tales Part I." Folklore
83 (1972): 287-301 // "Medieval Japanese Tales Part II." Folklore
84 (1973): 58-74. [Later contains tr. of Onzōshi
shimawatari]
Ruch, Barbara. "'Otogi-bunko' and Short Stories of the
Muromachi Period." Ph.D. diss., Columbia University, 1965.
e-text
ed. M. Shibata under prep. (KNBT)
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R
-
S - T - U -
W - Y - Z [return to top]
Rakuyōshū 落葉集
- A "Japanese dictionary in three parts [...] published in Nagasaki by the Jesuit Mission Press in 1598." [Bailey 1961: 289.]
- Bailey, Don Clifford. "The Rakuyōshū." MN 16: 3/4 (Oct.,
1960 - Jan., 1961), 289-376. [Excerpts tr. include, for example,
"The 651 Words in the Main Text of the Rakuyōshū Beginning
with the Syllable Ka," pp. 329-58.]
- Yamagiwa, Joseph K. "Revisions in the Rakuyōshū at the Time of its Printing in 1598." MN 11: 2 (1955), PAGES.
renga
連歌
(genre)
- Genre of "linked verse."
- Translations listed here include: Anegakōji Imashinmei hyakuin, Minase
sangin hyakunin, Yuyama sangin hyakunin [Add other links]
- Studies include: Earl Miner, Japanese linked poetry: an
account with translations of renga and haikai sequences
(Princeton: Princeton University Press, 1979); Steven D. Carter, "A
Lesson in Failure: Linked-Verse Contests in Medieval Japan," Journal of the American Oriental
Society 104.4 (1984), 727-737; Steven D. Carter, The Road to Komatsubara: A
Classical Reading of the Renga Hyakunin (Cambridge:
Council on East Asian Studies, Harvard University, 1987);
Esperanza Ramirez-Christensen, Heart's flower: the life and
poetry of Shinkei (Stanford: Stanford University Press,
1994); H.
Mack Horton, Song in an
Age of Discord: The Journal of Sōchō and Poetic
Life in Medieval Japan (Stanford: Stanford
University Press, 2002). For a longer list, see "Bibliography of
Japanese
Literature in English"(Columbia University), under "Renga" [PDF].
Renga shinshiki tsuika narabi ni Shinshiki kin'an tō 連歌新式追加並新式今案等
- Renga rulebook compiled in 1501 by Shōhaku 松柏 (1443-1527).
- Carter, Steven D. "Rules, Rules, and More Rules: Shōhaku's
Renga Rulebook of 1501." HJAS 43.2 (Dec., 1983), 581-642. [Title
rendered literally as"The New Rules of Linked Verse, With
Additions, Suggestions for a New Day, and Other Comments" (p. 83).
Translation from p. 595-631 is titled "The New Rules of Linked Verse
with Kanera's Suggestions or a New Day and Additional Comments by
Shōhaku" with last four words in smaller font size. The
translation is followed by a detailed English-Japanese glossary, pp.
651-42.]
Rikkoku-shi
六国史
Six national histories (Nara, early Heian): (1) Nihon shoki (2)
Shoku
nihongi (3) Nihon koki (4)
Shoku nihon
kōki (5) Nihon
montoku Tennō jitsuroku (6) Nihon sandai jitsuroku
rōei
[genre of songs] 朗詠
Harich-Schneider, Eta. Rōei:
The Medieval Court Songs of Japan. Monumenta Nipponica
Monographs No. 21. Tokyo: Sophia University Press, 1965.
Harich-Schneider, Eta. "Rōei: The
Medieval Court Songs of Japan." MN 13.3/4 (1957), 183-222; [Continued],
MN 14.1/2 (1958), 91-118; [Continued],
MN 14.3/4 (1958), 319-355; [Continued],
MN 15.3/5 (1950), 419-424
Rokurin
ichiro no ki
六輪一露之記
"A Record of the Six Rings
and the One Word" [PCCJL
188] by noh playwright and theorist Komparu Zenchiku (金春禅竹)
Nearman, Mark J. "The Visions of a Creative Artist:
Zenchiku's Rokurin Ichiro Treatises."
MN 50: 2 (1995), 235-62, 50: 3, 281-304, 50: 4, 485-522, 51: 1 (1996),
17-52.
Thornhill, Arthur H., III. Six
Circles, one Dewdrop. Princeton UP, 1993.
Ryōjin
hishō 梁塵秘抄
"Secret Selection of Dust on the Beams" (c.
1170). Collection of poems and songs compiled by Emperor
Go-Shirakawa.
Kwon, Yung-Hee. Songs
to Make the Dust Dance: The Ryōjin hishō
of Twelfth-Century
Japan. Berkeley: University of California Press, 1994. [Based
on Ph.D. Cornell 1984]
Kwon, Yung-Hee. "Voices from the Periphery: Love Songs
in Ryōjin hishō."
41: 1 (1986), 1-20. // "The Emperor's Songs:
Go-Shirakawa and Ryōjin hishō
Kudenshū. MN 41: 3 (1986),
261-98.
Moriguchi, Yasuhiko, and David Jenkins. The
Dance of the Dust on the Rafters: Selections
from Ryōjin-hishō.
Seattle: Broken Moon Press, 1990.
32 songs tr. Sato in Sato
and Watson 1981:157-62.
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R -
S
- T - U -
W - Y - Z [return to top]
Sagoromo
monogatari
狭衣物語
"The Tale of Sagoromo."
Okada, Richard. "Sagoromo monogatari : a study
and partial translation." M.A. thesis, Berkeley 1977.
Includes translation of parts of the Asukai no Kimi storyline from book
one. [n.s.]
D'Etcheverry, Charo B. "Out of
the Mouths of Nurses: The
Tale of Sagoromo and Midranks Romance." MN 59:2 (2004),
153-177.
e-text
ed. H. Shinozaki from Yūhōdō bunko ed.
1925.
saibara
genre 催馬楽
The "name of a certain type of Japanese song
which has been preserved in the Imperial court music, called gagaku"
(Harich-Schneider).
Many are quoted or referred to by characters in Heian
fiction. Four chapter titles of Genji
monogatari are
derived from names of saibara, Agemaki (ch. 47), Azumay (50), Takekawa
(44), Umegae (32). In total, there are references to some twenty
saibara, cited here by number of the chapter,
and page, and footnote
("n") in the translation by Royall Tyler (The Tale of Genji,
2001). See underlined references for translations.
"Agemaki" 総角 ("Trefoil
Knots"): 872n5,
(ch. 47 Agemaki)
"Ana Tōto"
あな尊/安名尊 ("Ah, Wondrous Day"): 443 (ch. 23 Hatsune)
"Aoyanagi" 青柳 ("Green
Willow"): 443, 591n42 (ch. 24 Kochō, 34 Wakana I)
"Ashigaki"葦垣 ("Fence of
Rushes"): 564n13 (ch. 33 Fujiuraba)
"Asukai" 飛鳥井: ch. 2/30n26, 12/25n82
(ch. 2 Hahakigi, 12 Suma)
"Azumaya" 東屋 ("The Eastern
Cottage"): 147n39, 310n19, 1001n42, 2004n51
(ch. 7 Momiji no
ga, 15 Yomogiu, 50 Azumya)
"Hitachi" 常陸: ch. 5/105n77 (tr).
*a fūzoku
uta, or folk song
"Imo to are" 妹と我
("My love and I"): 701n15 (ch. 37 Takekawa)
"Ise no Umi" 伊勢海 ("Sea of
Umi"): 264n20 (ch. 13 Akashi)
"Ishikawa" 石川: ch.
7/149n46, 160n26
(ch. 8 Hana no en)
"Katsuraki" 葛城
("Katsuraki"): 643 (ch. 35 Wakana II)
"Kawaguchi"
河口: 64n13 (ch. 33 Fujiuraba)
"Kono Tono wa" 此殿は ("This
Lord of Ours"/"This Gentleman"): 435n19, 924n24
(ch. 23 Hatsune, 48 Sawarabi)
"Koromogae" 更衣: 387n34 (ch.
21 Otome)
"Nukigawa" 貫河 ("Nuki
River"): 159n21, 469n11,
n12, 470n15 (ch. 8 Hana no en, 26 Tokonatsu)
"Sakurabito" 桜人 ("O cherry
blossom man"): 351n10
(ch. 19 Usugumo)
"Sono Koma" 其駒 ("That Horse
of Mine"): 343n34
(ch. 18 Matsukaze)
"Takasago" 高砂: 216n91 (ch.
10 Sakaki)
"Takekawa" ("Bamboo
River"): 438, 809n14,
(ch. 23 Hatsune, 44 Takekawa)
"Umegae" 梅枝 ("The Plum Tree
Branch"): 550n18 (ch.
32 Umegae)
"Wagaie" 我家 ([My
home]): 38n59,
469n11, n12 (ch. 2 Hahakigi, 26 Tokonatsu)
"Yamashiro" 山城 (about
"melon grower"): 105n77 (ch. 5 Wakamurasaki)
Markham, Elizabeth. Saibara: Japanese
Court Songs of the Heian Period. 2 vols. Cambridge: Cambridge
UP, 1983.
Sato in Sato and Watson 1981, 152-3 (nine songs).
Sieffert, René. Chants
de palefreniers. Saibara. Paris: 1976. [Paris:
P.O.F., 1992]. 93 p.
Harich-Schneider, Eta. "Koromogae.
One of the Saibara of Japanese Court Music." MN 8.1/2 (1952), 398-406.
[更衣]
Saigyō
monogatari 西行物語
(Muromachi tale)
McKinney, Meredith.
The Tale of Saigyō (Saigyō
Monogatari). Michigan Papers in Japanese Studies, Number 25. Ann Arbor,
1998.
Heldt, Gustav, tr. "Saigyō's
Traveling Tale: A
Translation of Saigyō Monogatari." MN
52: 4
(1997), 467-521.
Sieffert, René. La
legende de Saigyō. Paris, P.O.F., 1996.
95 p.
e-text
ed. H. Shinozaki (GSRJ)
Saiyōshō 才葉抄
- Late
twelfth-century treatise of calligraphy, "based on the teachings of
Fujiwara Norinaga 藤原教長, 1109-80, as importated to Fujiwara Koretsune
藤原伊経, d. 1227" (DeCoker 1988: 197).
- DeCoker, Gary. "Secret Teachings in Medieval Calligraphy: Jubokushō and Saiyōshō." MN 43.2 (Summer, 1988), 197-228. [Continuation:] MN 43.3. (Autumn, 1988), 259-278. [Translation of Saiyōshō in second article.]
- See also entry for the earlier treatise Yakaku Teikinshō 夜鶴庭訓抄.
sakimori uta [sakimori no uta] 防人歌
Poetic genre. "Poems of the frontier guards" (PCCJL,
p. 295), or "border guard poems." Collected in books 19-20 of Man'yōshū.
Sakuteiki『作
庭記』
"Records of Garden Making" by Tachibana no
Toshitsuna 藤原良経 (1169-1206).
Takei, Jirō, and Marc P. Keane. Sakuteiki:
visions of the Japanese garden: a modern translation
of Japan’s gardening classic. Tokyo: Tuttle,
2001.
Vieillard-Baron, Michel. De
la creation des jardins: traduction du Sakutei-ki. Texte
presenté, traduit et annoté par Michel
Vieillard-Baron. 2nd edition. Tokyo: Maison franco-japonaise, 2003. 93
p.
Di Felice, Paola. Sakuteiki:
annotazioni sulla composizione dei giardini, a cura di
Paola Di Felice;
prefazione e foto di Fosco Maraini. Saggi; 26. Firenze: Le Lettere,
2001. 274 p.
Rambach, Pierre, and Suzanne Rambach. Sakutei-ki: ou, Le livre secret
des jardins japonais: version integrale
d’un manuscrit inedit de la fin du 12e siècle.
Commentaires et digressions autour d’un recueil de secrets
à l’usage des maîtres de jardins par
Pierre et Suzanne Rambach; d’apres un trad. orale de Tomoya
Masuda. Genève: Albert Skira, 1973
Sanbōe
三宝絵
"Illustrations of the three jewels." Compiled in
984 by Minamoto Tamenori 源為憲 (941-1011).
Kamens, Edward. The
Three Jewels: A Study and Translation of Minamoto Tamenori's
Sanbōe. Michigan Monograph Series in Japanese
Studies No. 2.
Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan,
1988. // REV: Marian Ury, MN 44.4 (1989).
More reviews (JSTOR).
San Tendai godaisan ki 参天台五台山記
- "Diary of Pilgrimages to Mt. Tiantai and Wutai." Account of experiences in Sung China by Jōjin Ajari 成尋阿闍梨 (1011-1081).
- Borgen, Robert. "The Case of the Plagiaristic Journal: A Curious Passage from Jōjin's Diary." In New Leaves, ed. Aileen Gatten and Anthony H. Chambers. University of Michigan, 1993. // "Japanese Nationalism: Ancient and Modern." Annual Report of the Institute for International Studies [Meiji Gakuin University], no. 1 (December 1998), 49-59. [online]
- Verschuer, Charlotte von. "Le voyage de Jōjin au mont Tiantai." T'oung Pao 77 (1991), 1-48. // "Jōjin découvre la ville de Hangzhou en 1072." In Le vase de béryl,
ed. J. Pigeot, H. Rotermund. Paris: Phillipe Piquier, 1997. [These
articles contain translations of "a few sections" (Vershuer 2002).]
// "Looking from within and without: Ancient and Medieval External Relations," MN 55: 4 (Winter, 2000), 537-566. [Overview of translations, kakikudashi versions, and studies, see pp. 551-52.]
- Account of "rain-making" in 1073. Partial trans. by Arthur Waley in Edward Conze, et al., Buddhist Texts Through the Ages (Oxford: B. Cassirer, 1954), 303-306.
- Text online, with full text search (Zhejiang 浙江 University).
Sanjūrokuninsen
三十六人撰
"Poems of the Thirty-six Immortals"
Tahara, Mildred. "The Selected Poems of the
Thirty-six Immortal Poets of Fujiwara Kintō," in Heinrich, Currents,
1997, 459-480.
e-text
(site ed. 水垣久)
Sankaiki
山槐記
Diary by Nakayama Tadachika 内大臣中山忠親 (1130-1195).
Print edition: 増補史料大成『山槐記』(臨川書店)
Database:
Rekihaku (registration required).
Sanka
shū 山家集
Poetry collection by Saigyō
西行
(1118-1190).
Soletta, Luigi. I
canti dell'eremo. Milano: Edizioni La Via Felice, 1998.
156 p. With romanized text. [n.s.]
Collet, Hervé. Saigyō:
poèmes de ma
hutte de
montagne. Millemont, France: Moundarren, 1992. 98 p. [n.s.]
Watson, Burton. Saigyō.
Poems of a Mountain Home. New York: Columbia UP,
1991.
Markova., Vera N. Gornaia khizhina, 1979.
125 p. [Russian translation, n.s.]
LaFleur, William R. Mirror for the Moon: A
Selection of Poems by Saigyō (1118-1190). New York:
A New
Directions Book, 1978. O.P.
Honda, H. H. The Sanka shū: the mountain
hermitage.
Tokyo: Hokuseido Press, 1971. REV Mathy, MN
27 (1972).
manuscript
online (Ishikawa Pref. library)
e-text
at Kotenmura. Digital
西行庵 (H. Nitobe)
e-text announced: H. Shinozaki's Taiju
site.
Sannin
hōshi 三人法師
(Muromachi tale)
"The Three Monks" tr. Margaret Childs
in Childs, Rethinking
Sorrow,
1991, 73-90.
"The
Three Priests" tr. Donald Keene in Keene, Anthology, 322-331.
[Partial tr.]
"Drei
Einsielder. Sannin
Bōshi. Ein Otogi-Sōshi"
tr. Kazuhiko Sano. MN 6 (1943), pp. 330-354.
Sanuki
no suke nikki
讃岐典侍日記
"The Sanuki no Suke Diary" by Fujiwara no Nagako
(1079 - c. 1120) (Keene, Seeds,
394).
Brewster, Jennifer, trans. The
Emperor Horikawa
Diary by Fujiwara no Nagako, Sanuki no Suke Nikki.
Honolulu: The University Press of Hawaii, 1977. 155 pp.
Sarashina
nikki 更級日記
"The Sarashina Diary" by Sugawara no
Takasue no
musume 菅原孝標女 (1008-?).
Negri, Carolina. Le
memorie della dama di Sarashina. Venezia:
Marsilio 2005. 136 p.
Vos, Frits. Als dauw op alsembladeren: het
levensverhaal van een Japanse vrouw uit de elfde eeuw Amsterdam:
Meulenhoff, 1988. 255 p.
Sieffert, René. Le
journal de Sarashina. Paris: P.O.F., 1978. p. 107.
Selections in German in Naumann, Zauberschale,
1973, 135-144. [Selections tr. as "Die Tochter des Sugawara
Takasue: Sarashina-Tagebuch."]
Morris, Ivan. As
I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in
Eleventh-Century Japan. New York: Dial Press, 1971. [Reprint:
Penguin Classics.]
Kemper, Ulrich, trans., Horst Hammitzsch, ed. Sarashina
Nikki: Tagebuch einer Japanischen Hofdame aus dem Jahre 1060.
Stuttgart: Reclam, 1966.
Ōmori and Doi, Diaries
of
Court Ladies of Old Japan, 1920. With an introduction by Amy
Lowell. Often reprinted. Note that some European translations are based
on this very dated translation (e.g. Journaux des dames de
cour du Japon ancien.
Arles: P. Picquier, 1998). Online
version at U. Penn.
e-text
ed. M. Shibata (Yumeido bunko); e-text
ed. Issei; e-text
ed. A. Okajima
e-text
of Musashino shoin edition (Aozora bunko site)
Saru
genji zōshi 猿源氏草紙
Muromachi tale. NKBD 805.
Putzar, Edward D. "The
Tale of Monkey Genji. Sarugenji-zōshi."
MN 18.1-4 (1963), 286-312.
"Das Buchlein vom Possenreisser-Genji" in Naumann, Zauberschale,
1973, 303-316.
Sasamegoto 私語(ささめごと)
Treatise written 1463 by renga
poet Shinkei
心敬 (1406-1475).
Title sometimes trans. as "Murmured conversations."
Hirota, Dennis. "In Practice of the Way: Sasamegoto, an
Introduction Book in Linked Verse." Chanoyu Quarterly 19
(1977): 23-46 ["incorporating about half of the treatise's 62 sections"
according to Esperanza Ramirez-Christensen, who is working on a
complete translation and study. Heart's
Flower, 1994, p. 8].
Royston, Clifton Wilson. "The Poetry and Criticism of Fujiwara
Shunzei." Ph.D. dissertation, University of Michigan, 1974. [n.s.] [
Tr. of excerpt quoted in Bialock 1994, 207.]
Sasayaki
Take [Sasayaki dake] ささやき竹
(Muromachi tale)
Kavanagh, Frederick G. "An
Errant Priest: Sasayaki
Take, The Whispering Bamboo." MN 51: 2 (1996),
219-244.
facsimile
of ehon. NIJL.
Sazareishi
さざれいし
Daniels, F.J. "Otogi-Zoosi--one
story: Sazareisi" tr. as "Pebble" in Daniels, Selections
from Japanese Literature, 1953: 43-51,
142-5.
e-text by
H. Shinozaki from Kōchū Nihon Bungaku Taikei 19
(1925).
Senchaku
[hongan nenbutsu] shū 選
択本願念仏集
Senchakushū English Translation
Project. Honen's
Senchakushū: passages on the selection of the
nembutsu in
the original vow.... Honolulu: University of Hawai'i Press,
1998. 280 pp.
Augustine, Morris J. and Kondo Tessho. Senchaku
Hongan Nembutsu shū... Berkeley: Numata
Center for
Buddhist Translation and Research, 1997.170 pp.
Sendai
kuji hongi (Kujiki)
先代旧事本紀(旧事紀)
“The Original record of Old Matters
from Previous Ages” (title tr. in Bentley, Historiographical
Trends, 2002, p. 1). Ten-volume work on history and Shinto, author
unknown. Now believed to be early Heian.
Iori, Joko. "Sendai kuji hongi and the Japanese Mythological
Tradition." Ph.D. diss. (tentative title, work in progress) at Columbia
University. [Translation and analysis.]
Florenz, Karl. "Japanische Mythologie, Nihongi 'Zeitalter der
Götter', Nebst Ergänzungen aus anderen alten
Quellwerken." MOAG,
1901. [Excerpts, pp. 275-282.]
Senjushō
撰集抄
"Selection of Tales." Anonymous setsuwa
collection
(121 tales) once thought to be the work of Saigyō.
Kawashima, Writing
Margins, 2001, pp. 304-5. (Tale 3:3)
Smits, Pursuit
of Loneliness, 1995, pp. 100-101. (Excerpt.)
Keene, Seeds,
1993, 770-773. (Excerpts.)
Moore, Jean. "Senjushō:
Buddhist
Tales of
Renunciation." MN 41: 2 (1986), 127-174.
Naumann, Wolfram, "Senjuushoo I/1-6" Oriens Extremus
26.1/2 (1979).
Hartwieg-Hiratsuka, Keiko. Saigyōo-Rezeption.
Das
von Saigyōo verkörperte Eremiten-Ideal in der
japanischen
Rezeptionsgeschichte. Europäische
Hochschulschriften. Frankfurt, 1984.
senmyō
宣命
- Ermakova, L. M. Norito;
Semmë. Moscow, 1991. (Russian)
- Zachert, Herbert. Semmyō:
Die kaiserlichen Erlasse des Shoku-Nihongi. [Institut
für Orientforschung <Berlin>:
Veröffentlichungen; 4] Berlin: Akademie Verlag, 1950. (独)
- Zachert, Herbert. “Die kaiserliche Erlasse des
Shoku Nihongi in Text und Übersetzung mit
Erläuterungen. I. Einleitung und Semmyō
1-29” Asia Major 8 (1933), pp. 105-232.(独)
- Sansom, George B. “The Imperial Edicts in the
Shoku Nihongi (700-790)” in TASJ, 2nd series, 1924, pp. 5-39.
Senzaishū
千載集
"Collection of a Thousand Years" ("SZS"). 7th
imperial poetic anthology. Commissioned by Retired Emperor
Goshirakawa and compiled in 1188 by Fujiwara no Shunzei 藤原俊成
(1114-1204). Contains 1287 poems in 20 vols.
SZS no.
66 sazanami
ya / shiga no miyako wa arenishi wo / mukashi nagara no / yamazakura
kana ("The capital at Shiga, / Shiga of the rippling
waves, / Lies now in ruins: / The mountain cherries / Stay as before."
Bownas and Thwaite, Japanese
Verse, 1964, p. 99). Heike monogatari 7.16
gives
an account of how Taira no Tadanori 忠度 begged his poetry master Shunzei
to include one of his poems in the collection. After the Genpei War
ended, Shunzei selected this poem but for reasons of
political expediency he titled it "Poet Unknown." See also the noh
plays Shunzei Tadanori and
Tadanori.
Brower and Miner, JCP,
1961. [3 poems]
e-text
(SNBT) at Kotenmura
Shasekishū
沙石集
"Collection of Sand and Pebbles" by Rinzai monk
Mujū Ichien 無住一円 (1226-1312)
Tyler, Japanese Tales, 1987.
[#7/2, 7/3, 7/17, 7/18, 7/20, 7/24, 8/11]
Morrell, Robert E. Sand
and Pebbles
(Shasekishū):
The Tales of Mujū Ichien, A Voice for Pluralism in Kamakura
Buddhism.
Albany: State University of New York Press, 1985. 383 p. [Some tales
presented in summary form.]
Morrell, Robert E. "Kamakura accounts of Myōe Shōnin as popular religious hero." JJRS 9/2-3 (1982), 171–98 (online) [Includes translation of section 3/8, p. 178-181.]
Morrell, Robert E. "Tales from the
Collection of Sand and Pebbles." Literature East and West
14 (1970), 251-63.
Morrell, Robert E. "Mujū
Ichien's Shinto-Buddhist
Syncretism: Shasekishū,
Book 1." MN 28: 4 (1973), 447-88.
Ichien
Mujū: Collection de
sables et de pierres:
Shasekishū, par Ichien Mujū.
Traduction, preface et commenaires de Hartmut O. Rotermund.
Connaissance de l'Orient, 49. Paris: Gallimard, 1979. 360 p. REV:
Roland Schneider in NOAG
127/128 (1980).
Golay, Jacqueline. "Le Shasekishū: miroir d'une
personnalite,
miroir d'une epoque." PhD diss. University of British Columbia, 1975.
364p.
facsimile
text online (Kyoto University Library)
Shichinin bikuni 七
人比丘尼
Childs, Rethinking
Sorrow,
1991, 91-140 ("The Seven Nuns").
Though the tale has traditionally included in the kana zōshi genre (the earliest
extant text is a printed book from 1635), Childs argues that i should
be considered part of the "medieval literary revelatory tale
phenomenon" (pp. 27-28).
Shikashū
[private poetry
collections] 私家集
Harries, Phillip T. "Personal Poetry
Collections: Their
Origin and Development Through the Heian Period." MN 35: 3 (1980),
299-318.
See extensive online e-text
collection of Heian collections by Prof. Shigeta.
Shikawakashū
/
Shikashū 詞花和歌集 .
6th imperial anthology, "Collection of Verbal
Flowers," compiled by Fujiwara no Akisuke in 1151-1154. Abbreviation:
SKS.
Carter, Traditional
Japanese Poetry, 1991. [6 poems]
Brower and Miner, JCP,
1961. [2 poems]
e-text
ed. from Kokka taikan by Japanese Text Initiative
Shiki
monogatari 四季物語
by Kamo no Chōmei 鴨長明. Dated 1360s?
Naumann, Wolfram, "Choomeis Erzählungen
aus den
Vier Jahreszeiten (1-3)" Hoorin 3 (1996), 4
(1997), 5 (1998).
Shikishi
naishinno shū
see Shokushi
naishinno shū
Shinchokusenshū
新勅撰集
"New Imperial Collection" (or "New
Royally-Ordered Poetry
Collection").
9th imperial poetic anthology, compiled by Fujiwara no Teika in 1235.
Abbreviated "SCSS."
Smits, Ivo. "The
Poet and the
Politician: Teika and the Compilation of the Shinchokusenshū."
MN 53: 4 (1998), 427-472. +Errata.
[MN site notes: "Includes
translations of correspondence concerning the
Shinchokusenshū: Letter
to Kujō Michiie, preface to the Shinchokusenshū, and various
exchanges."]
Morrell, Robert E. "Kamakura accounts of Myōe Shōnin as popular religious hero." JJRS 9/2-3 (1982), 171–98 (online) [Includes translation of poem 629 with headnote, about Myōe, p. 177.]
Brower and Miner, JCP,
1961. [2 poems]
Shingosenshū
(Shingosenwakashū)
新後撰集 (新後撰和歌集
)
(1383-4)
"New Later Collection [of Japanese Poems]." 13th
imperial poetic anthology, completed in 1303. Compiled by Fujiwara
Tameyo (Nijō school). 20 books, 1606 poems.
Shingoshūishū
新後拾遺集 (新後拾遺和歌集)
(1383-4)
"New Later Collection of Gleanings [of Japanese
Poems]." 20th
imperial poetic anthology, compilation by Fujiwara
Tametō and Fujiwara Tameshige. Completed 1383, revised 1384.
20 books, 2554 poems. PCCJL notes that "the Japanese preface by
Nijō Yoshimoto is worth attention" (230).
Shinkokinshū
(Shinkokin
wakashū) 新古今和歌集 (1216)
"New Collection of Ancient and Modern Poetry"
(alternatively,
"New Collection of Poems Ancient and Modern"). 8th imperial poetic
anthology, compiled by Fujiwara no Teika
and others in 1216. Abbreviated "SKKS."
Translation in progress by Laurel Rasplica Rodd.
Morrell, Robert E. "The Shinkokinshū: Poems on
Sakyamuni's
Teachings (Shakkyōka)," in Hare et al., The
Distant Isle, 1996, pp. 281-320. [Complete,
annotated translation of Book 20.]
Carter, Traditional
Japanese Poetry, 1991. [Selections.]
Honda, H. H. The Shin kokinshū : the
13th-century
anthology edited by Imperial edict. Tokyo: Hokuseido
Press/Eirinsha Press, 1970. [Complete translation.]
Hammitzsch, Horst and Lydia Brull. Shinkokinwakashū.
Japanische Gedichte. Stuttgart: Reclam, 1964. [Annotated
selections]
Brower and Miner, JCP,
1961. [44 poems]
Pollack, David. The
Fracture of Meaning: Japan's Synthesis of China from the 8th through
the 18th Centuries. Princeton, 1986. Part III "'A Bridge
Across
the Mountains': Chinese and the Aesthetics of the Shinkokinshū"
Bundy, Roselee. "The uses of
literary tradition; the poetry and poetics of the Shinkokinshū."
PhD diss. Chicago, University of Chicago, 1984.
e-text
(Meiji shoin, 1925) at Kotenmura
Shin sarugaku ki 新
猿楽記
- "A New Account of Sarugaku," Chinese
workSe by Fujiwara no Akihira (989?-1066)
- Excerpt tr. in Keene, Seeds in the Heart,
1993, 349-350.
Shinsen Waka
新撰和歌
- A compilation by Ki no Tsurayuki 紀貫之 (ca. 872-945) of poems
from the collection Kokinwakashū.
- “Shinsen
Waka" ["New Selection of Japanese Poetry"], trans. Helen Craig
McCullough in
McCullough, Kokin
Wakashū, 1985, pp. 293-361.
Shinsen
zuinō 新撰髄脳
Teele, Nicholas J. "Rules
for Poetic Elegance,
Fujiwara no Kintō's Shinsen zuinō
& Waka
kuhon." MN 31: 2 (1976), 145-64.
Shinsenzaishū
新千載和歌集
"New Collection of a Thousand Years." 18th
imperial poetic anthology completed by Fujiwara
no Tamesada (Nijō school) in 1359.
Shinshō
Hōshi nikki 信生法師日記
"Diary of Prince Shinshō" in
Plutschow and Fukuda, Four Japanese Travel Diaries,
1981, pp. 49-59.
Journey made in 10th month of 1225 by Priest
Shinshō
[Tomonari] (d. 1237).
Shinshokukokinshū
(Shinshokukokinwakashū)
新続古今和歌集
"New Collection [of Japanese Poems] of Ancient
and Modern Times Continued." 21st and last imperial poetic anthology,
compiled by Asuki no
Masayo, completed in 1439. 20 books, 2144 poems. Prefaces in Japanese
and Chinese by Ichijō Kanera. [PCCJL 232].
Shinshūishū
(Shinshūiwakashū)
新拾遺和歌集
"New Collection of Gleanings [of Japanese
Poems]." 19th imperial poetic anthology. Compiled begun by Fujiwara
Tameaki and completed in 1364 by Ton'a, both of
Nijō school. 20 books, 1920 poems.
Shinto texts
→ Kogo shūi, Kojiki, Nihon
shoki, Yamato-hime no mikoto seiki.
Florenz, Quellen,
1919. (Reprint
edition, 1997). // Could
anyone with access to this book tell me the
titles of texts translated here? One is Kojiki, I
am told.
Shintōshū
神道集
"Shinto Stories." ("Collection of the Way of
Gods.") Collection of fifty tales (setsuwa)
compiled
ca. 1358-1361. [PCCJL 232; Keene, Seeds, 985-89.]
Jesse, Bernd, "Der Weise Gott Ameisenmacht. Eine
seltsame Geschichte aus dem japanischen Mittelalter," in Gregor Paul,
ed., Klischee und Wirklichkeit japanischer Kultur,
1987
Mills, D. E. "Soga
monogatari, Shintoshū and the Taketori
Legend." MN
30: 1 (1975), 37-68.
Shin'yōshū 新
葉集
- "Collection of New Leaves" (1381), compiled by Emperor
Godaigo's
eighth son Prince Munenaga. Three waka tr. in discussion in Keene, Seeds, 723-25.
Shirakawa
kikō
白河紀行
"Journey to Shirakawa." Sōgi's account
of journey in 1468 to north (Tsukuba, Nikkō, Shirakawa).
Carter, Steven D. "Sōgi
in the East
Country: Shirakawa
Kikō." MN
42: 2 (1987), 167-209.
Shōbōgenzō
正法眼蔵
"Treasury of the Eye of the True Dharma" / "The
Eye Treasury of the Right Dharma" / "The Eye and Treasury of the True
Law." Composed between
1231-1253 by Dogen 道元 (1200-53).
"Treasury
of the Eye of the True Dharma." Soto
Zen Text Project. Carl Bielefeldt and Griffith Foulk, co-editors.
William Bodiford and Stanley Weinstien, translatiors. [In progress.]
Nakamura and Ceccatty, Mille
Ans, 1982, pp. 145-159. (“La réserve
visuelle des événements dans leur
justesse”) (仏)
Nakamura, Ryōji, and René Ceccatty. Shōbōgenzō
– La réserve visuelle des
événements dans leur justesse, de Dogen, extraits
choisis, traduits et annotés. Paris: Editions
de La Différence, 1980. (仏)
Nishiyama, Kosen, and John Stevens. Shōbōgenzō,
the
eye and treasury of the true law. Sendai: Daihokkaikaku,
1975.
Renondeau, Hōnen,
Shinran, Nichiren et Dōgen, 1965.(仏)
Dumoulin, Heinrich. "Das Buch Genjōkōan:
Aus dem
Shōbōgenzō des Zen-Meisters
Dōgen." MN 15: 3/4
(1960), 425-40.
for other trans. see Herail 1986:24
e-text
(Shōmonji.co.jp).
Shōbōgenzō
zuimonki
正法眼蔵随聞記
"Record of Things Heard Concerning the Eye and
Treasury of the True Law." Compilation of sayings by Dōgen 道元
(1200-53) by disciple Ejō (1198-1280).
Cleary, Thomas. Record of things heard from
Treasury of the eye of the true teaching... Bolder, ISBN
Pranya Press, 1980. 129 p.
For more English, French and German trans. see Herail 1986:25.
e-text
ed. H. Shinozaki from Daitō shuppansha ed. 1942.
Shogaku
hyakushu 初学百首
Bundy, Roselee. "Poetic
Apprenticeship: Fujiwara
Teika's Shogaku
Hyakushu." MN 45: 2 (1990), 157-188.
Shōji
ninen in shodo onhyakushu
正治二年院初度御百首
Brower, Robert H. Fujiwara Teika's
hundred-poem sequence of the Shōji Era, 1200.
Tokyo, Sophia
University, 1978. // "Fujiwara Teika's Hundred-Poem Sequence
of
the Shōji Era." Parts 1/2, MN 31: 3 (1976), 223-50, 31: 3,
333-92.
Shoku
nihon kōki
続日本後紀
"Later Chronicle of Japan Continued" (Brownlee, Political Thought).
Fourth national history, covering years 833-50
(reign of Ninmyō). For earlier chronicles, see Nihon Shoki,
Shoku Nihongi, Nihon Kōki. Completed 869.
facsimile
online: Kyoto University Library
Shoku
nihongi 続日本書紀
"Chronicle of Japan Continued" (Brownlee, Political Thought).
Second national history, following Nihon Shoki. Completed
797.
Lewin, Bruno. "Die Regierungsannalen des
Kammu-Tennō. Shoku-Nihongi 36-40 und Nihon-koki 1-13
(780-806)." [=
Hammitzsch, Horst: Rikkokushi], 1962, p. 1-291.
Snellen, J. B. "Shoku-Nihon-gi, Chronicles
of Japan." TAJS 2nd series, 11 (1934), 169-239
[trans. of chapters 1-3 (years 697-707)] and vol. 15 (1937), 210-278
[trans. of chapters 4-6 (years 707-715)].
Zachert, Herbert. "Die kaiserliche Erlasse des Shoku
Nihongi." Asia Major 8 (1933). REV Karow, MN 8
(1952).
Sansom, George. "Imperial edicts in the Shoku-Nihongi."
TAJS 2nd series (1924), 1-30.
Shokugosenshū
/ Shokugosenwakashū 続後撰和歌集
"Later Collection of Poetry, Continued." 10th
imperial poetic anthology, compiled by
Fujiwara Tamaie, completed in 1251.
ShokugoShūishū
/ ShokugoShūiwakashū 続後拾遺和歌集
"Later Collection of Gleanings, Continued." 16th
imperial poetic anthology, compiled by Fujiwara Tamefuji and Fujiwara
Tamesada, completed in 1325.
Shokukokinshū
/ Shokukokinwakashū 続古今和歌集
"Collection of Ancient and Modern Poetry,
Continued." 11th imperial poetic anthology, compiled by Fujiwara Tameie
and others, completed in 1265.
Matisoff, Legend, p.
165. [no. 1265]
Shokusenzaishū
/ Shokusenzaiwakashū 続千載和歌集
"Collection of a Thousand Years, Continued."15th
imperial poetic anthology, compiled by
Fujiwara Tameyo, completed in 1320.
Shokushi
naishinno shū 式子内親王集
Sato, Hiroaki, ed. String
of Beads: Complete Poems of Princess Shikishi.
Honolulu: University of Hawaii Press, 1993. 192 p.
Shokushūishū
/ ShokuShūiwakashū
続拾遺和歌集
"Collection of gleanings of
Japanese
poems continued." 12th imperial poetic
anthology, compiled by Fujiwara Tamefuji, completed in 1278.
Abbreviated "ShokuSIS."
Brower and Miner, JCP,
1961. [2 poems]
Shōkyūki
/ Jōkyūki
承久記
Tyler, Royall. Before Heike and After: Hōgen, Heiji, Jōkyūki. (2012). Also as Kindle edition.
McCullough, William. "Shōkyūki.
An Account of the Shōkyū War of 1221." MN
19: 1/2
(1964), 163-215. // [Part
2] 19: 3/4 (1964), 420-455.
McCullough, William. "The
Azuma Kagami
Account of the Shōkyū War." MN 23:
1/2
(1960), 102-155.
Brownlee, John S. "Crisis
as
Reinforcement of the Imperial Institution: The Case of the
Jōkyū
Incident, 1221." MN 30: 2 (1975), 193-201.
// "The
Shōkyū War and the Political Rise of the Warriors."
MN 24: 1/2
(1969), 59-77.
Terretti, V. " Realtà
storica e
immagine letteraria del Jōkyū no Ran." Giappone 27 (1987).
Shōmonki
将門記
"The Story of Masakado." Account of campaigns
against rebel Taira no Masakado (903?-940)
Brownlee, Political
Thought, 1991, 70-72. [Short excerpt.]
Rabinovitch, Judith N. Shōmonki:
The Story of Masakado's Rebellion. Monumenta
Nipponica Monograph 58. Tokyo: Sophia UP, 1986. REV. Borgen, JJS
14.1 (1988).
Stramigioli, Giuliana. "Masakadoki." Rivista degli
Studi Orientali 53 (1979), 1-69. [Complete translation into
Italian.]
Stramigioli, Giuliana. "Preliminary
Notes on Masakadoki
and the Taira no Masakado Story." MN 28.3 (1973), 261-293.
Shōtetsu
monogatari 正徹物語
"Tale of Shōtetsu" (c.1450) by priest
Shōtetsu (1381-1459). Medieval
study of poetics (karonsho 歌
論書) with autobiographical elements. Text in Karon
nōgakuron
(NKBT 65).
Arokay, Judit, trans. Shōtetsu:
Gedanken zur Dichtung : eine japanische Poetik aus dem 15.
Jahrhundert. Munich: Iudicium, 1999
Excerpts tr. in discussion in Keene, Seeds, 728-36.
Brower, Robert H., trans. Conversations
with Shōtetsu. With an introduction and
notes by
Steven D. Carter. Center for Japanese Studies, University of Michigan,
1992.
Shūishū
/ Shūi wakashū
拾遺和歌集
"Collection of Gleanings of [Japanese Poems]."
3rd imperial poetic anthology. Comissioned by Retired Emperor
Kazan, who may have played part in compilation. Perhaps chiefly
compiled by Fujiwara Kintō 藤原公任 (966-1041).
Completed between 1105 and 1011. 20 books, 1351 poems. [PCCJL 234-5].
Abbreviated in the literature as "SIS."
Brower and Miner, JCP,
1961. [Seven poems.]
Shunki
春記
Diary of Fujiwara no Sukefusa 藤原資房 (1007-1057).
Hérail, Françine. Notes
journalières de Fujiwara no Sukefusa. Traduction
du "Shunki". 2 vols. Hautes Etudes Orientales - Extreme
Orient. Geneva: Droz, 2001/2004. 760 pp.
[Vol. 1 covers years 1038-1040, vol.
2, 1040-1054.]. // REV:
Royall Tyler, MN 59.3 (2004).
Hérail, Françine. Fujiwara
no Sukefusa. Notes de l'hiver 1039. Paris:
Gallimard, 1994. 131 p. [Tr. of entries from 1039.10.1 -
1040.1.16]
von Verschuer, Charlotte. "La cour de Heian
à travers le Shunki de Fujiwara no Sukefusa" Ebisu 27,
Automne-hiver 2001, 45-68
Shutendōji
酒呑童子
Medieval tale (otogizōshi).
NKBT 38.
Sieffert, René. Le
Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993, pp. 33-60
("Shuten-dōji").
tr. as "Saufbruderchen" by Naumann, Zauberschale,
1973, 322-337.
Sōchō shuki
宗長手記
- Diary of renga
poet Saiokuken Sōchō
柴屋軒宗長 (1448-1532).
- Horton, H. Mack. The Journal of
Sōchō. Stanford: Stanford
UP, 2002. 367 p. [Annotated translation.]
- Horton, H. Mack. Song
in an Age of Discord: The Journal of
Sōchō
and Poetic Life in Late Medieval Japan. Stanford: Stanford
UP, 2002. 421 p. [Study]
Soga
monogatari 曽我物語
Cogan, Thomas Joseph. The Tale of
Soga. Tokyo: Tokyo University Press, 1987. REV: Childs, JAS
48.1(1985), 154-5; Matisoff, MN 43.1(1988), 101-103; Borgen, JAOS,
109.1 (1989).
Cogan, Thomas Joseph. "A study and complete translation of
the Soga monogatari." Ph.D. diss., University of Hawaii, 1982.
Kitagawa, Hiroshi. The Tale of the Soga Brothers.
Hikone: Shiga Univ. Faculty of Economics, 1981. [Selections.]
Mills, D. E. "Soga Monogatari, Shintoshu, and the Taketori
Legend:
The Nature and Significance of Parallels between the manabon Soga
Monogatari and Shintōshū, with Particular Reference
to a
Parallel Variant of the Taketori Legend." MN 30: 1 (1975), 37-68.
Sumiyoshi
monogatari
住吉物語
"The Tale of Sumiyoshi." Kamakura-period fiction.
Negri, Carolina. La
principessa di Sumiyoshi. Venezia: Marsilio, 2000.
114 p.
Keene, Seeds,
1993, 814-17. [Excerpt in translation.]
Parlett, Harold. "The Sumiyoshi Monogatari." TASJ 29.1
(1901), 48-90.
e-text announced: H. Shinozaki's Taiju
site.
facsimile
of ehon. NIJL.
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R - S
- T
- U -
W - Y - Z [return to top]
Tachibana
no Hayanari-den
橘逸勢伝
Tachibana no Hayanari 橘逸勢 (d. 842).
Bohner, Hermann. "Tachibana-no-Hayanari-den." MN 5.1 (1942), 188-202.
Discussion: Robert Borgen, "The
Japanese Mission to China, 801-806," MN 37.1 (1982), 1-28.
Taiheiki 太
平記
McCullough, Helen Craig. "A Military Tale: The
Great Peace" in McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990, pp. 472-494. [Revised tr. of
sections 4.5-7, 5.4, 9.6, 10.14-15.]
O'Neill, P. G. "A
michiyuki passage from the Taiheiki," BOAS
36 .2 (1973), 359-367.
Story of origin of Onimara and Onikiri tr. into German by
Naumann, Zauberschale, 1973, 297-300. [From book
32, NKBT 36:225ff.]
McCullough, Helen Craig. The
Taiheiki. New York: Columbia University Press,
1959. [Translation of first twelve of the forty maki.]
REV: Edwin O. Reischauer, HJAS
23 (1960); D.E.Mills, JAS
19.3 (1960).
McCullough, Helen Craig. "A study of the Taiheiki, a medieval
Japanese chronicle," Ph.D. dissertation, University of California,
Berkeley, 1955. 423 p.
First part of section "Oto-no-miya Kumano-ochi no koto" (book
5) tr. as "Ootoo-no-miya's flight to Kumano" in Daniels, Selections
from Japanese Literature, 1953, 29-42,
138-141.
Koike, Kenji, and Josef Roggendorf, "Kusonoki
Masashige. Auszüge aus dem
Taiheiki." MN 4: 1 (1941), 133-65.
Taiki
台記
Diary in kanbun by Fujiwara no Yorinaga
藤原頼長 (1120-1156).
Formula recited on Emperor Konoe's accession ceremony in 1142
trans. in Philippi 1990:76-79 (12-14). See Norito.
Taishokan 大織冠
- kōwakamai piece, issued in print in a Kōwaka (1609) and a Daigashira (1615–early 1620s) version
- translation of the wide-spread Daigashira version, printed and illustrated in 1632 in: Melanie Trede, Image, Text and Audience: The Taishokan Narrative in Visual Representations of the Early Modern Period in Japan (Hamburg, New York: Peter Lang Verlag 2003), 27–53.
- Squires, Todd Andrew. "Reading the Kōwaka-mai as Medieval Myth:
Story-Patterns, Traditional Reference and Performance in Late Medieval
Japan." PhD dissertation. Ohio State University, 2001. Contains
translation of Taishokan together with Daijin, Iruka, Shida, Taishokan. [UMI number 302256.]
Takakura-in
Itsukushima gokō
ki 高倉院厳島御幸記
"Account of the Journey of the ex-Emperor
Takakura to Itsukushima" in Plutschow and Fukuda, Four
Japanese Travel Diaries, 1981.
by Koga 久我 (or Tsuchimikado 土御門 or Minamoto 源)
Michichika 通親 (1149-1202).
Takamura
monogatari
篁物語
"The Tale of Takamura." Poem-tale concerning Ono
no Takamura 小野篁 (802-853).
"Tales of Takamura" in Mostow, At the House of Gathered Leaves,
2004.
Excerpts tr. in Keene, Seeds, 1993, 461-66
Geddes, Ward. "Takamura
Monogatari." MN 46: 3
(1991), 275-291.
e-text
by H. Shinozaki (NKBT)
Takafusa-kyō
tsuyakotoba emaki
高房卿艶詞絵巻
mid-Kamakura emaki dated ca.
1177 based on poems by Fujiwara Takafusa.
Series of poems titled simply 艶詞 (read "tsuya kotoba" rather
than
"enshi")
recent annotated text in Waka
bungaku taikei (Meiji shoin)
式子内親王集・俊成卿女集・建礼門院右京大夫集・艶詞(和歌文学大系)
Takahashi
ujibumi 高橋氏文
history, ca. 790.
Mills, D. E. "The Takahashi Uzibumi," BOAS
16 (1954):113-133. [complete]
Takemukigaki
竹むきが記
"Account of the Takemuki Palace." The diary of Hino Sukena no musume 日野資名女. Volume 1
covers years 1329-1333, vol. 2 years 1337-1349. [NKBD
1171]
Keene, Seeds,
1993, 844-47. [Short excerpts tr. in discussion.]
discussed in Hitomi Tomimura,
"Re-envisioning Women in the Post-Kamakura Age," in Jeffrey P. Mass,
ed., The
Origins of Japan's Medieval World: Courtiers, Clerics,
Warriors and Peasants in the Fourteenth Century (Stanford
University Press, 1997): 138-69.
Taketori
monogatari
竹取物語
"The Tale of the Bamboo-Cutter." Early Heian
period tale.
Boscaro, Adriana. Storia
di un tagliabambù. Venezia: Marsilio,
1994. [Italian]
Sieffert, René. Le
Conte du Coupeur de bambous. Paris: POF, 1992.
Originally published as: "Le conte du coupeur de bambous" in Bulletin
de la Maison Franco-Japonaise (1953).
Complete German translation in Naumann, Zauberschale,
1973, 45ff.
Keene, Donald. "The Tale of the Bamboo-Cutter." Modern
Japanese Fiction and Its Traditions. Ed. J. Thomas Rimer.
Princeton: Princeton UP, 1978. O.P. Originally publ. in MN 11.4 (January, 1955) [JSTOR].
Matsubara, Naoko. Die
Geschichte vom Bambussammler und dem Mädchen Kaguya.
München: Langewiesche-Brandt, 1968.
Dickins, F. Victor. The old bamboo-hewer's story
(Taketori no okina no monogatari): the earliest of the Japanese
romances, written in the tenth century. Trübner, 1888.
Also in Dickins, Primitive and Mediaeval Japanese Texts (Oxford,
1906): introduction and translation as "The Story of the Old Bamboo
Wicker-worker" in "Translations" volume, pp. 314-378;
transliterated text in companion volume of "Romanized Texts," pp.
190-240, Both versions reprinted in Collected
works of Frederick Victor Dickins; v. 3, v. 6, v. 7 (Bristol:
Ganesha / Tokyo : Edition Synapse, 1999).
Webcat lists some 20 translations or adaptations of the
story into Western languages. Those given above are those I know to be
translations from the classical Japanese. Let me know if there are others.
e-text
at Matsusaka Univ. (ftp site). Kokumin bunkobon (1910) e-text
by H. Shinozaki.
e-text at JTI.
e-text
and hypertext index (Prof. Kondo/Aoyama)
[studies]
Note that there are many adaptations for children. Look for
"Taketori monogatari" on http://worldcat.org.
Tamekane
kyō wakashō
為兼卿和歌抄
"Lord Tamekane's Notes on Poetry." Compiled by
Kyōgoku Tamekane, ca. 1287.
Huey, Robert N., and Susan Matisoff "Lord
Tamekane's Notes on Poetry: Tamekanekyō
Wakashō." MN 40:
2 (1985), 127-46.
Tamuramaro-den
田邑麻呂伝
Bohner, Hermann. "Tamuramaro-denki." MN
2 (1939).
Tannishō
歎異抄
"Lamentations over Divergences" written by
disciple(s) of Shinran 親鸞
(1173-1262).
Bloom, Alfred. Strategies for modern living: a
commentary with the text of the Tannisho. Berkeley: Numata
Center for Buddhist Translation and Research, 1992. 88 pp.
Unno, Taitetsu. Tanninsho: A Shin Buddhist Classic.
Honolulu: Buddhist Study Center Press, 1982.
Hirota, Dennis. Tanninsho: A Primer.
Kyoto: Ryukoku University, 1982.
for other translations see Herail 1986: 23, Webcat, or worldcat.org (search
for "Tanninsho" and select language).
Tauezōshi
田植草紙
Azuchi-Momoyama song collection ("A Collection
of Rice-Planting Songs")
Hoff, Frank. The Genial Seed. New York:
Mushinsha-Grossman, 1971. REV: Teele MN 28
(1973).
Tawara-tōda
monogatari
俵藤太物語
Muromachi tale [translation?]
e-text
(Kikuchi)
Tenzo kyōkun
典
座教訓
Admonitions for the Chef by
Dōgen 道元 (1200-1253)
Wright, Thomas. Refining your life: from the Zen
kitchen to enlightenment. New York: Weatherhill, 1983.122 pp. [n.s.]
German tr. by Francois-A. Viallet (1976); French tr. by
Janine Coursin (1994), etc.
future translation project of Sōtō
Zen Text Project
Toga-no-o Myōe Shōnin Ikun 梅尾明恵上人遺訓
- "Final Injunctions of the Venerable Myōe of Toga-no-o" collected by Kōshin, disciple of Myōe 明恵 (1173-1232).
- Morrell, Robert E. "Kamakura accounts of Myōe Shōnin as popular religious hero." JJRS 9/2-3 (1982), 171–198 (online) [Complete translation, p. 182-195.]
- [References to the work are also found under the title Myōe shōnin ikun 明恵上人遺訓 or simply Ikun 遺訓. The first character in the place-name 梅尾 Toga-no-o is usually read ume (plum), but here it is an ateji, standing in place of a rarer character 栂 read toga or tsuga that means Japanese hemlock.]
Tō
daiwajō tōseiden (Tōseiden)
東大和尚東征伝
account by Aomi-no-Mabito Genkai 真人元開(淡海三船)
Takakusu, Junijiro. Kanshin's (Chien-Chen's) voyage
to the East, A.D. 742-54, by Aomi-no-Mabito Genkai (A.D. 779).
London: Probsthain, 1925.
Takakusu, Junijiro. "Aomi-no-Mabito Genkai, 722-785: Le
voyage de Kanshin en orient, 742-754," BEFEO 28 (1929): 1-41, 441-472;
29 (1930): 47-62.
Tōhoku'in
shokunin utaawase
東北院職人歌合
Author unknown. Traditionally dated
Kenpō 2
(1214).
Vollmer, Klaus. "Professionen und ihre 'Wege' im
mittelalterlichen Japan. Eine Einführung in ihre
Sozialgeschichte und
literarische Repraesentation am Beispiel des 'Tōhoku'in
shokunin
utaawase'" ['People of skill' and their 'ways' in medieval Japan. An
introduction to their social history and their literary representation
in the 'Tooku'in shokunin utaawase']. Hamburg: OAG 1995. 551 p. ISBN
3-928463-55-1
Tōji
kaden 藤氏家伝 (or Kaden
家伝)
Bohner, Hermann. "Kamatari-den, Taishoku kwanden
Kaden, d.i. Haustraditionen (des Hauses Fujiwara)." MN 4
(1941); "Muchimaro-den, Kaden..." MN 5 (1942).
[Lives of Nakatomi no Kamatari (614-669) and Michimaro (680-737).]
e-text
ed. Koizuka (Nihon kodai rekishi home page) [info]
Tōkan
kikō 東関紀行
Migliori, Maria Chiara. Il viaggio a
ritroso. Genesi e tipologia dei diari di viaggio medievali giapponesi.
Il Tōkan kikō (Diario di un viaggio a oriente). Napoli,
Istituto Universitario Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici,
collana "Serie 3", 8, 2002.
Pigeot, Jacqueline. Voyage
dans les provinces de l'Est: Tokan kikō.
Paris: Gallimard,
1999. 115 p.
McCullough, Helen Craig. "An Account of a Journey to the
East" in McCullough, Classical Japanese Prose,
1990, pp. 421-446.
e-text
ed. M. Shibata (KNKBT). e-text
based on1925 edition by H. Shinozaki.
Tonna 頓阿 [poetry and prose]
- Nanbokuchō period poet Tonna (1289-1372).
- Carter, Steven D. , ed. and trans. Just Living: Poems and Prose of
the Japanese Monk Tonna. New York: Columbia
University Press, 2003, 243 pp.
- Excerpt from poetic handbook Seiashō 井蛙抄 (between 1360-64) tr. in David T. Bialock, "Voice, Text, and the Question of Poetic Borrowing in Late Classical Japanese Poetry," HJAS 54. 1. (June, 1994), 225.
Tōnomine
shōshō monogatari
多武峯少将物語 Tonom
shoshoine
"The Tale of the Tōnomine Captain."
Also known as Takamitsu
nikki (The Takamitsu Diary).
"The Takamitsu Diary" in Mostow,
At the House of Gathered Leaves,
2004.
Short excerpts tr. in Keene, Seeds in the Heart,
1993, 371-74.
Gatten, Aileen. "Fact, Fiction, and Heian
Literary Prose:
Epistolary Narration in Tōnomine Shōshō Monogatari." MN 53: 2 (1998),
153-196.
Miyake, Lynne K. "Tōnomine Shōshō
Monogatari: A
Translation and Critical Study." Ph.D. Berkeley, 1985.
e-text
ed. M. Shibata (GSRJ)
e-text
ed. H. Shinozaki (GSRJ)
Torikaebaya
monogatari
とりかへばや物語
"If I Could Only Change Them." Late Heian tale.
Garde, Renée, Si on les échangeait: Le Genji travesti. Paris: Belles Lettres, 2009
Stein, Michael. Die
Vertauschten Geschwister: ein hoefischer Roman aus dem Japan
des 12. Jahrhunderts. Frankfurt am Main: Insel, 1994. // More
detailed annotation in author's dissertation: Das
Torikaebaya-Monogatari. Wiesbaden: Harrassowitz, 1979.
Willig, Rosette F. The
Changelings: A Classical Japanese Court Tale.
Stanford: Stanford UP, 1983.
Pfugfelder, Gregory M. "Strange Fates: Sex,
Gender, and Sexuality in Torikaebaya Monogatari." MN 47: 3 (1992),
347-68.
Tosa
nikki 土佐日記
"The Tosa Diary." Account by Ki no Tsurayuki of
his return from Tosa to the capital in year 935.
Olbricht, Peter. Elegische Heimreise:
ein japanisches Tagebuch aus dem Jahre 935, mit einem
Nachwort von Irmela Hijiya-Kirschnereit. Frankfurt am Main: Insel,
2001, 61 p.
Sieffert, René. Ki no Tsurayuki: Le
Journal de Tosa ; Poemes du Kokin-shu. Paris:
P.O.F., 1993.
Included in: McCullough, Helen C. Kokin
wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese
Poetry.
Stanford: Stanford UP, 1985. [Complete translation also in Classical
Japanese Prose (1990): 73-102]
Miner, Earl. Japanese
Poetic Diaries. Berkeley, 1969. [O.P.]
Sergent, G.W. Selections in Keene, Anthology of Japanese Literature,
82-91.
[See Webcat for German translations of 1923 and 1946.]
Porter, William N. The Tosa diary.
London: Henry Frowde, 1912. 148 pp. [Reprinted from Tuttle.] [Is this directly translated or based on Aston's
translation?]
Aston, William George. "An Ancient Japanese Classic: The Tosa
Nikki, or Tosa Diary." TASJ 2 (1875):
121-131. Reprinted in Peter F. Kornicki, ed., Collected
Works of William George Aston (Bristol and Tokyo:
Ganesha and Oxford UP,1997), 1:45-54.
e-text
of Teika-bon ed. E. Shibuya (see also A. Okajima's edition)
e-text
of Kokubun Taikan edition (Aozora bunko)
Toshiyori
zuinō
俊頼髄脳
Waka poetics in 2 vols.,
completed 1114 or 1115, by Minamoto no Toshiyori
(Shunzei) 源俊頼 (1055-1129).
excerpt tr. in David T. Bialock, "Voice, Text, and the Question of Poetic Borrowing in Late Classical Japanese Poetry," HJAS 54. 1. (June, 1994), 183.
excerpt tr. in Matisoff, Legend, 1978,
pp. 163-4.
excerpt tr. in Jacqueline Pigeot, Michiyukibun,
1982 [2009], pp. 129-130.
Towazugatari
とはずがたり
Diary of Gofukakusa In Nijō 後深草院二条
(Nakanoin
Masatada no musume 中院雅忠女), generally referred in English as "Lady
Nijō." Account opens in year 1271.
Title more literally translates as "The Unrequested Tale" (PCCJL
57) or "A Tale Nobody Asked For" (Keene, Seeds, 841).
Rocher, Alain. Dame Nijô, Splendeurs et
miseres
d'une favorites. Arles: Philippe Picquier, 2003. 713 p.
Origlia, Lydia. Diario di una concubina imperiale.
Milan: SE, 1996.
McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990. [Book 1]
Whitehouse, Wilfrid and Eizo Yanagisawa. Lady
Nijō's Own Story. Tuttle, 1974. REV:
Tahara MN 29 (1974).
Brazell, Karen. Confessions
of Lady Nijō. Stanford UP, 1973. // "A
study and
partial translation of Towazugatari." Ph.D. thesis. Columbia
University, 1969.
Krempien, Rainer. Towazugatari: Uebersetzung
und Bearbeitung eines neuaufgefundenen literarischen Werkes der
Kamakura-Zeit. Freiburg im Breisgau: Schwarz, 1973.
studies
(Marra 1991)
Tsukushi
no michi no ki 築紫道記
- "Journey Along the Tsukushi Road." Account of renga master
Sōgi's journey in northern Kyūshū.
- Kato, Eileen. "Pilgrimage to Dazaifu: Sōgi's
Tsukushi no Michi no Ki." MN 34: 3 (1979), 333-68
Tsuma
kagami 妻鏡
- "Mirror for Wives." By Kamakura monk Mujū Ichien
無住一円 (1226-1312)
- Morrell, Robert E. "Mirror for Women: Mujū
Ichien's Tsuma Kagami." MN 35: 1 (1980), 45-76.
Tsurezuregusa
徒然草
"Essays in Idleness" by Yoshida Kenkō
吉田兼好 (Urabe Kenkō 卜部兼好).
McKinney, Meredith, trans. Kenkō and Chōmei: Essays in Idleness and Hōjōki. (Penguin, forthcoming). Paperback and Kindle editions.
Berndt, Joergen. Draussen in der Stille.
Berlin: edition q / Quintessenz Verlag, 1993 (ISBN: 3-86124-155-2)
McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990. [60 of
243 sections translated]
Czech trans. Zapisky z volnych chvil :
starojaponske literarni zapisniky Praha : Odeon, 1984. [With
Makura no sōshi and Hōjōki]
Grosbois, Charles, and Tomiko Yoshida. Les heures
oisives par Urabe Kenkō. Suivi de Notes de ma cabane de moine
par Kamo
no Chōmei, traduction du R.P.Sauveur Candau. Paris:
Gallimard/Unesco, 1968. [Translations of Tsurezuregusa
and Hōjōki.]
Keene, Donald. Essays
in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō.
New York:
Columbia U.P., 1967. [Tuttle reprint ed. 1981]
Benl, Oscar.
Betrachtungen aus der Stille.
1963.
Reprinted by Frankfurt/M: Insel Verlag/Suhrkamp, 1997. [The title given
means something like "Considerations from tranquility." In the preface,
Benl notes that a more literal German translation would be
"Aufzeichnungen aus Mußestunden."
Yoshida Kenko, Essays
in Idleness, tr. by G B Sansom, ed. with an
introduction by Noel Pinnington, Hertfordshire, U.K.: Wordsworth
Editions Limited, 1998. Originally published in TASJ
in 1911. [UK]
studies
(Chance 1997; Marra 1991)
e-text
ed. M. Shibata (KNKBT); e-text
ed. H. Shinozaki
Tsutsumi
chūnagon monogatari
堤中納言物語
"The Riverside Counselor's Tales." Collection of
ten tales. Their dates of composition differ widely: most are from the
11th-12th centuries, but the last tale is from the 13th or 14th
century. Titles are given below in the standard English translation by
Robert Backus:
- "The Lieutenant Plucks a Sprig of Flowering Cherry" (Hana sakura oru chūjō 花桜折る中将);
- "Apropos of This" (Kono tsuide このついで);
- "The Lady Who Admired Vermin" (Mushi mezuru himegimi 虫愛づる姫君);
- "Courtship at Different Levels" (Hodo hodo no kesō ほどほどの懸想);
- "The Provisional Middle Counselor Who
Failed to Cross the Divide" (Ōsaka koenu gonchūnagon
逢坂越えぬ権中納言) [Ōsaka refers to the Ōsaka no seki, the "Pass of Meeting."]
- "The Shell-Matching Contest" (Kai-awase 貝合);
- "The Lieutenants Who Lodged in Unexpected Quarters" (Omowanu kata ni tomarisuru shōshō 思はぬ方にとまりする少将);
- "The Flower Ladies" (Hanahana no onna ko 花々のをんな子);
- "Lampblack" (Haizumi はい墨);
- "Folderol" (Yoshinashigoto よしなしごと).
Garde, Renée. Contes
du conseiller de la digue. Arles: P. Piquier,
2001. [Complete tr. into French.]
McCullough, Classical
Japanese Prose, 1990. [Tales #1, 3, and 9 trans. as "The Lesser Captain Plucks a Sprig of Flowering Cherry," "The Lady
Who Admired Vermin," and "Lampblack"]
Kubota, Yoko. Le Concubine Floreali: Storie del
Consigliere di Mezzo di Tsutsumi. Venice: Marsilio Editori,
1989. [Complete Italian tr.]
Backus, Robert L. The
Riverside Counselor's Stories: Vernacular Fiction of Late
Heian Japan. Stanford UP, 1985. [Complete translation. Tale titles given above.]
Benl, Der
Kirschblütenzweig, 1985. [Tales #1, 5, and 9 trans. as"Der
Shōshō bricht Kirschblüten," "Der Gon-Chūnagon
kommt über den Berg nicht hinweg," "Der Aschenpuder," pp.
101-128.]
Umeyo Hirano. The Tsutsumi Chunagon Monogatari:
A Collection of 11th-Century Short Stories of Japan. The
Hokuseido Press, 1963. 105 p.
Tale #1 trans. as "The Minor Captain who plucked
the cherry-blossom" in Daniels, Selections from Japanese
Literature, 1953.
Reischauer, Edwin O., and Joseph K. Yamagiwa, tr. "Tsutsumi
chunagon monogatari," in Reischauer and Yamagiwa 1951. [Complete trans., pp. 139-267.]
Benl, Oscar. "Tsutsumi Chūnagon Monogatari." MN 3:2
(June 1940), 504-24. [Summaries of all ten tales with discussion of Japanese scholarship. None is translated.]
Tale #3 "Mushi mezuru hime" tr. Arthur Waley in Waley, The
Lady Who Loved Insects (London: The Blackamore Press, 1929). 33 pp. Reprinted in Keene, Anthology,
1955. [Only 550 copies of first edition, the first 50 signed. For
details see second-hand copies at
B&N]
studies
(Marra 1991)
e-text
based on 1925 edition by H. Shinozaki
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R - S
- T - U
-
W - Y - Z [return to top]
Uji
shūi monogatari 宇治拾遺物語
Sieffert, René. Supplement
aux contes
d'Uji. Paris: P.O.F., 1986. 341 p. [Complete] O.P.
Mills, D. E. A Collection of Tales from Uji: A
Study and Translation of Uji Shūi monogatari.
Cambridge
University, 1970. [Complete] // REV Cranston, MN,
27.1 (1972).
21 tales tr. into German by Naumann, Zauberschale,
1973, 219-251.
tales 3/16 and 8/3 tr. by Robert Brower in Keene, Anthology,
1955.
Forster, John S. "Uji Shūi Monogatari: Selected
Translation." MN 20: 1/2 (1965), 135-208. [55 tales. Title trans. as "Tales from the Later Gleanings of Uji."]
Urashima
Taro 浦島太郎
(otogizōshi)
Sieffert, René. Le
Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993. p. 19-32.
e-text
by H. Shinozaki
Urihime
瓜子姫 (otogi-zōshi)
Sieffert, René. Le
Livre des contes. Paris: P.O.F., 1993. p. 5-12.
Uta-awase
genre 歌合
Genre of poetry competitions / poetry matches
(Fr. "concours de poémes").
Ito, Setsuko. An
Anthology of Traditional Japanese Poetry Competitions:
Uta-awase 913-1815. Chinathemen, vol. 57. Bochum: Brockmeyer,
1991. // "The muse in competition: Uta-awase through the ages." MN 37:
2
(Summer 1982), 201-222. // "A study of the development of poetry
competitions." Ph.D. London, 1978.
translations of
specific uta-awase:
Huey, Robert N. "Fushimi-in Nijūban Uta-awase." MN 48: 2
(1993), 167-204. [Study of competition that took place between 1303 and 1308.]
Pigeot, Michiyuki-bun,
p. 146-7. Poem and judgement tr. from Bunji
ninen jūgatsu nijūyokka
dazai go-no-sochi Tsunefusa uta awase 文
治二年十月廿四日太宰権師
経房歌合 held 1186. Judgement
by Fujiwara no Suetsune (1130-1221).
Utatane
うたたね
"Fitful Slumbers." Early work in diary form by
Abutsu (d. 1293).
Wallace, John R. "Fitful Slumbers: Nun Abutsu's
Utatane." MN 43: 4 (1988), 391-416.
e-text
ed. M. Shibata (GSRJ)
e-text
ed. A. Okajima
Utsuho
monogatari (Utsubo
monogatari) うつほ物語(宇津保物語)
"The Tale of the Hollow Tree." Late 10th
century? Sometimes
attributed to Minamoto no Shitagō (911-983). Overview:
Keene, Seeds,
441-46.
Uraki, Ziro. The Tale of the Cavern.
Tokyo: Shinozaki Shorin, 1984. O.P.
Lammers, Wayne P. "The Succession (Kuniyuzuri): A Translation
from Utsuho Monogatari." MN 37: 2
(1982), 139-178.
Cranston, Edwin A. "Atemiya. A Translation from the Utsubo
monogatari." MN 24.3 (1969), 289-314.
see entry
on studies page
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R - S
- T - U -
W
- Y - Z [return to top]
Wagami ni tadoru himegimi
- "The Princess in Search of Herself." Kamakura-period monogatari.
- Keene, Seeds,
1993, 804-8. Short excerpts included in summary and discussion.
Waka
translations
See individual collections by name. To locate them, search this page for "poem" or "poetry."
Among the many anthologies, note especially:
Cranston Edwin A. A
Waka Anthology: The Gem-Glistening Cup. Stanford:
Stanford University Press, 1993. // Cranston, Edwin. A Waka Anthology: Grasses
of Remembrance. Stanford: Stanford University
Press, 2006. 1312 pages.
Carter, Steven D. Traditional
Japanese Poetry: An Anthology: Stanford University
Press, 1986. [Pbd. 1993]
Sato, Hiroaki, and Burton Watson, eds. From
the Country of Eight Islands. An Anthology of Japanese Poetry.
Seattle: University of Washington Press, 1981. [Reprint Columbia
UP]
Waley, Arthur. Japanese Poetry: The
Uta. [Oxford : Clarendon Press, 1919. 110 pages. O.P.
Reprinted: London: Lund Humphries, 1946; Allen and Unwin, 1976
[introduction by Carmen Blacker], University Press of Hawaii, 1976.
Japanese edition translated by Kawamura Hatsue, 1989)Basil Hall Chamberlain, The Classical Poetry of the Japanese (J.
R. Osgood, 1880). Of historical interest as the earliest substantial
study/translation in English. [Reprinted by Routledge in
2000. A Japanese translation by Kawamura Hatsu was published in 1987. Project Gutenberg has an electronic text (together with Suematsu's Genji and Chamberlain's translations of two plays). ]
Recent studies include:
Kamens, Edward. Utamakura,
Allusion, and Intertextuality in Traditional Japanese Poetry.
New Haven: Yale University Press, 1997.
Wakan
rōei shū (Wakanrōeishū)
和漢朗詠集
Collection of Japanese and Chinese poems, edited by Fujiwara no Kintō 藤原公任 (966-1041).
Poems nos. 29, 100, 242, 492, 546, 547, 548, 549, 555, 583, 588,
721, 789 translated with an introduction by Saeko Shibayama in Shirane,
TJL (2007), 285–292.Rimer, J. Thomas and Jonathan Chaves, eds. and
trans. Japanese
and Chinese Poems to Sing: The Wakan Rōei
Shū. New
York: Columbia UP, 1997. [Complete translation]
Harich-Schneider, Eta. "Rōei: The Medieval Court
Songs of Japan." [Includes translations of the rōei from Wakan rōei
shū.] MN 13: 3/4 (1957), 183-222, 14: 1/2
(1958), 91-118, 14: 3/4 (1959), 319-55, 15: 3/4 (1959), 415-24.
study: Smits, Ivo. "Song as Cultural History: Reading Wakan
Rōeishū (Texts)." MN 55: 2 (Summer 2000), 225-56; "Song as Cultural History: Reading Wakan
Rōeishū (Interpretations)." 55: 3 (Autumn 2000), 399-428.
The title is also translated as "Collection of Japanese and
Chinese Poems for Singing" (Keene, Seeds
in the Heart, 341).
Waka
shōgaku shō 和歌小学抄
Poetry manual written in 1169 by Fujiwara no
Kiyosuke 藤原清輔 (1104-1177).
discussed in Pigeot, Michiyuki-bun, 1982,
131-5.
Wake
no Kiyomaro den 和気清麻呂伝
(around 830)
Bohner, Hermann. "Wake-no-Kiyomaro-den. MN 3: 1 (1940),
240-73.
Wamyōruijushō
倭名類聚鈔
- Dictionary compiled ca. 931-938.
- Karow, Otto. "Die Wörterbucher der Heianzeit und
ihre
Bedeutung fur die japanische Sprachgeschichte. [Teil 1: Das
Wamyoruijusho des Minamoto no Shitagau.] MN 7 (1951), 156-97.
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R - S
- T - U -
W - Y
- Z [return to top]
Yakaku Teikinshō 夜鶴庭訓抄
- Oldest extant calligraphic treatise in Japan, ca. 1170-75, by
Fujiwara Koreyuki 藤原伊行 (1123?-1175), sixth head of Sesonji 世尊寺 school of
calligraphy.
- DeCoker, Gary, and Alex Kerr. "Yakaku Teikinshō. Secret Teachings of the Sesonji School of Calligraphy." MN 49.3 (Autumn, 1994), 315-329. [Tr. from 319.]
- Gary DeCoker has also translated two other early treatises on calligraphy, see entries for Saiyōshō (late twelfth century) and Jubokushō (fourteenth century).
Yakamochishu
家持集
Poetry collection of Man'yō poet Ōtomo Yakamochi 大伴家持.
[e-text
| info]
Yamato-hime
no mikoto seiki
倭姫命世記
Shinto text in one volume. Now believed to be a
mid-Kamakura work, and not 7th century as collophon claims. [NKBD
1851/2]
Hammitzsch, Horst. Yamato-hime no Mikoto Seiki.
Leipzig, 1937.
Yamato
monogatari 大和物語
"The Tales of Yamato." Mid tenth-century
poem-tale in 179 episodes.
Tahara, Mildred. Tales
of Yamato: A Tenth-Century Poem-Tale. Honolulu,
1980. [O.P.][Webcat]
Sieffert, René. Contes de Yamato suivis
du dit de
Heichū. Paris: P.O.F., 1979. 191 p. O.P.
Selections in German in Naumann, Zauberschale,
1973, 87-106.
Tahara, Mildred. "Yamato Monogatari." MN 27: 1 (1972), 1-38.
//
"Heichū, as Seen in Yamato Monogatari." MN 26: 1/2 (1971),
17-48.
Kobayashi, H. "The 'Ashikari
Tale,' a Tenth-Century Japanese Story of a Reed Cutter and Its Possible
Source." Journal of the Oriental Society of Australia
11 (1976), 19-36.
e-text
(1925) ed. H. Shimozaki
Yokobue
横笛 (medieval
tale)
Dykstra, Yoshiko, and Yuko Kurata. "The Yokobue-sōshi:
Conflicts Between Social Convention, Human Love and Religious
Renunciation". Japanese Religions 26:2 (July
2001), 117-129.
Letten, Linda Kay. "The Declining Status of Women in Early
Medieval Japan: 'The Tale of Yokobue' and Heian Court Life." M.A.
thesis, the University of Hawaii. Translation: pp. 48-68.
Pigeot, Jacqueline. Histoire de Yokobue [Yokobue no
sōshi]. Bulletin de la Maison Franco-Japonaise,
Nouvelle
Serie, 9.2. Paris: Presses Univ. de France, 1972. *This contains
translations of different accounts of Yokobue, including the episode in
Heike monogatari, book 10. See Heike entry
for translations of this episode (most recently in German).
Ruch, Barbara. "Transformation
of a Heroine: Yokobue in Literature and History" in Heinrich, ed., Currents
in Japanese Culture, 1997, 99-116.
Yōrō-ryō
養老令
Nara-period legal code.
Sansom, George, T.A.S.J, 2nd series IX, 1932;
XI, 1934. [from books 2, 6, 7, 8]
Dettmer, Hans. Die Steuergesetzgebung der Nara-Zeit,
Wiesbaden, 1959. [Selections]
e-text
ed. Koizuka (Nihon kodai reshishi home page) [info]
Yoru
no nezame
/ Yowa no nezame 夜の寝覚
"Wakefulness at Night." Heian-period tale.
Hochstedler, Carol Yoder. The Tale of
Nezame, part 3 of Yowa no Nezame-monogatari. Ithaca, New
York: China-Japan Program, 1979.
Richard, Kenneth Leo. "Developments in Late Heian Prose
Fiction: 'The Tale of Nezame.'" Ph.D. dissertation. University of
Washington, 1973.
Overview: Keene, Seeds,
530-36.
Yoru
no tsuru 夜の鶴
"The Crane at Night." Poetic criticism by Abutsu
阿仏 (d. 1283).
e-text
ed. M. Shibata (GSRJ)
Yotsugi
monogatari
世継物語
Historical tale (rekishi monogatari).
Guelberg, Niels. Kleine literarische
Denkmäler des japanischen Mittelalters II: Das Yotsugi
monogatari.
1989 [unpublished German translation; Internet-edition forthcoming].
Yume
no kayoiji [monogatari]
夢の通ひ路(物語)
giko monogatari in six
volumes. Late Nanbokuchō.
Yume no ki 夢
の記
- "Dream diary" by Myōe Shōnin 明恵上人
(1173-1232)
- Tanabe, George J., Jr. Myōe
the Dreamkeeper: Fantasy and Knowledge in Early Kamakura Buddhism. Cambridge:
Council on East Asian Studies, Harvard University, 1992. 291 p.
[Translation included in study.] REV: Susan Tyler, HJAS 55.1 (June, 1995), 269-273.
Yuyama
sangin hyakuin
(Yunoyama) 湯山三吟百韻 (1491)
Poem composed in 1491 by Sōgi 宗祇,
Shōhaku 肖柏 and Sōchō 宗長. For another work
by these renga poets, see Minase
sangin hyakuin.
Carter, Stephen D. Three
poets at Yuyama. Berkley, University of California,
1983.
Carter, Stephen D. "Three
poets at Yuyama; Sōgi and Yuyama
Sangin hyakuin, 1491," MN 33: 22 (1978), 119-149; 33: 33: 3, 241-283.
"Three Poets at Yuyama" tr. Sato in Sato and Watson 1981,
254-261
A
- B - C - D - E - F - G - H
- I - J - K - M - N - O - R - S
- T - U -
W - Y - Z [return
to top]
Zazen
yōshinki 坐禅用心記
by Kamakura monk Keizan Jōkin 瑩山紹瑾
Dumoulin, Heinrich. "Das Merkbuch fur die Uebung des Zazen
des Zen-Meisters Keizan." MN 13 (1957): 329-46.
Zazen-ron&
nbsp;坐
禅論
by Daikaku Zenji 大覚禅師 (1213-1278)
Translated as "On meditation" in Trevor
Leggett, Zen
and the Ways, London: Routledge and K. Paul, 1978.
Zeami
jūroku bushū
世阿弥十六部集
"Sixteen treatises by Zeami" 世阿弥 [Zeami Motokiyo
元清] (1363?-1443?). This is a modern term, from the first modern publication: Yoshida Tōgo 吉田東伍, Zeami jūroku bushū: Nōgaku koten 世阿彌十六部集 能楽古典 (Nōgakkai 能学会, 1909). [Webcat]
After the discovery or re-appearance of other critical texts, scholars now attribute to Zeami as many as 21
treatises. At
the risk of some repetition, it seems most useful
to begin with (1) standard collections of translations, and then to
proceed to (2) titles translated or discussed, and (3) general
discussion of Zeami's theoretical writings.
(1) major
collections of translations
Tom Hare, Zeami: Performance notes (Columbia UP, 2008) = Hare 2008. [Twenty-one works as indicated below, omitting only Sarugaku dangi. Zeami's two autograph letters to Konparu Zenchiku are also included: "Two Letters to Master Konparu" (世阿弥直筆の金春禅竹宛).]Rimer, Thomas, and Yamazaki Masakazu. On
the Art of the Nō Drama: The Major Treatises of
Zeami.
Princeton, 1983. [Fushikaden, Shikadō,
Kakyō, Yūgaku shūdō
fūken, Kyūi, Sandō (=Nōsakusho),
Shūgyoku tokka, Shūdōsho,
Sarugaku dangi.]
Benl, Oscar. Die geheime Überlieferung des
Nō.
Frankfurt: Insel, 1961. 170 p. [Fūshikaden, Kakyō, Shikadō, Nikyoku santai ezu, Yūgaku
shōdō fūken, Kyūi shidai,
Museki isshi]
Sieffert, René. Zeami, La tradition
secrète du nō,
suivie de Une journee de nō. Paris, 1960.
[Fushikaden,
Kakyō,
Shikadōsho,
Nikyoku santai ezu,
Yūgaku
shūdō kenpū sho,
Kyūi
shidai, together with five noh plays and five
kyōgen.]
Tsunoda, Ryusaku, Wm Theodore de Bary, and Donald Keene, ed. Sources of Japanese Tradition, vol. 1. Columbia University Press, 1958. [Selections tr. in Chapter XIV, pp. 282-297.]To add: German translations by Hermann Bohner dating from 1945 to 1961. (See for now here.)
There are numerous translations into modern Japanese of Zeami's
writings. One used in compiling this entry is: Konishi Jin'ichi 小西甚一, Zeami nōgaku ronshū 世阿弥能楽論集 (Tachibana shuppan, 2004), a reprint of Zeami shū, Nihon no shisō
vol. 8 (Chikuma shobō, 1970). This contains texts (lightly
annotated) and translations of Zeami's writings (including some letters
but excluding Sarugaku dangi). Referred to as Konishi 2004 below.
(2) treatises and other writings attributed to Zeami.
Secondary sources vary in the list of titles. Some works are known
under more than one title, "with some overlapping as shorter works
sometimes became part of longer" (PCCJL, p. 366). Here is a list in alphabetical order, with dates according to
their collophons. Fūkyokushū
風曲集 (ca. 1423),
Fūshikaden 風姿花伝 (1400), Go'i 五位, Goon 五音, Goongyoku jōjō 五音曲条々, Kakyō 花鏡
(1424), Kintōsho
金島書 (1436), Kyokufu
shidai 曲附次第, Kyakuraika
却来華 (1433), Kyūi
九位, Museki isshi 夢
跡一紙 (1432), Nikyoku
santai ningyōzu 二曲三体人形図 (Nikyoku santai ezu 二
曲三体絵図) (1421), Ongyoku
[kowadashi]
kuden
音曲口伝(音曲声出口伝)(1419), Rikugi
六義 (1428), Sandō
三道 (1423), Sarudangi 申
楽談儀 (1430) (=Zeshi
rokujū igo Sarugaku dangi), Shikadō
至花道 (1420), Shūdōsho
習道書 (1430), Shūgyoku
tokka 拾玉得花 (1428), Yūgaku
shōdō fūken 遊楽習道風見 (ca.
1423), Zeshi
rokujū igo Sarugaku dangi 世子六十以後申楽談儀 (1430).
Fūkyokushū [Fūgyokushū] 風曲集 (ca. 1423)
Hare 2008 ("A Collection of Jewels in Effect").Title trans. as "A Collection Concerning
Musical Performances" (Rimer and Yamazaki 1983: xlix). Text/trans.:
Konishi 2004: 257-266.
Fūshikaden
風姿花伝 (1400)
Hare 2008 ("Transmitting the Flower Through Effects and Attitudes").Wilson, William Scott. The
Flowering Spirit: Classic Teachings on the Art of Nō,
Zeami, Kodansha International, Tokyo,
Japan, 2006. [Fūshikaden.
With nō play Atsumori.]
Rimer and Yamazaki 1983 ("Teachings on Style and the Flower").
Benl 1961; Sieffert
1960 ("De
la transmission de la fleur de l'interprétation").
Donald Keene in Keene, Anthology
of Japanese Literature ... to 19th Century, 260-2. (Selections). Selections also in Tsunoda et al, Sources of Japanese Tradition.
Shidehara, Michitarō, and Wilfrid Whitehouse."Seami Jūroku Bushū: Seami sixteen treatises." MN
4: 2 (1941), 204-239; 5: 2 (1942), 466-500. [Introduction, followed by
complete translation of "Kwadensho"("The book of Flower"), "Properly
Fūshi Kwaden 風姿花伝, The flower in form."]
Title also trans. as "Teachings in the Style and the Flower" (PCCJL p. 263). Konishi 2004: 27-116.
Fushizuke shidai 曲付次第
Hare 2008 ("Technical Specifications for Setting a Melody").Title trans. as "Treatise on the
Application of Melody" (Rimer and Yamazaki 1983: xlix). As one of the
traditional 16 treatises, this was known as Kyokuzukusho 曲附書. Konishi 2004: 239-256.
Goi 五位
Hare 2008 ("Five Ranks").Text discovered in 1942. Konishi 2004: 279-283.
Goon 五音
Hare 2008 ("Five Sorts of Singing").Title
also translated as "Five Tones." Manuscript discovered in 1930. Konishi 2004:
367-378.
Goongyokujōjō [Go ongyoku no jōjō] 五音曲条々
Hare 2008 ("Articles on the Five Sorts of Singing").Title trans. as "Various Matters
Concerning the Five Modes of Musical Expression" (Rimer and Yamazaki
1983: xlix). Konishi 2004: 329-343. Called Goongyokujōjō in 1909 publication of 16 treatises. One manuscript titled Goongyoku 五音曲, another untitled.
Hitokata 一形
Another name for Nikyou sandai ezu. Konishi 2004: 154-165.
Kashū no uchi nukigaki 花習内抜書 (1418)Hare 2008 ("An Extract from Learning the Flower").Kyakuraika 却来華 (1433)
Hare 2008 ("The Flower in...Yet Doubling Back").Nearman, Mark J. "Kyakuraika: Zeami's Final Legacy for the
Master Actor." MN 35:2 (1980), 153-98.
Title trans. as "The Flower of
Returning" (Rimer and Yamazaki 1983: l). Konishi 2004: 358-364.
Called 七十以後口伝 in 1909 publication of 16 treatises.
Kakyō 花鏡 (1424)
Hare 2008 ("A Mirror to the Flower").Rimer and Yamazaki 1983 ("A Mirror Held to the Flower"); Benl 1961; Sieffert 1960 ("Le miroir de la
fleur").
Nearman, Mark J. "Kakyō, Zeami's
fundamental principals of acting." MN 37-38
(1982-3) [in three parts]. [MN 37:3 (1982), 333-342 [Introduction], 343–374 [Translation, Part One]; MN 37:4, 459-96 (1982) [Part Two]; MN 38:1
(1983), 49-71 [Part Three]. Title trans. as "A Mirror of the Flower."
PCCJL also translates title as "A Mirror of the Flower" (p. 263).Text: Konishi 2004: 188-238.
Kashu 花習
A first draft of Kakyō, containing a shorter version of the section Nō ni jōhakyū no koto 能序破急事. Note the reading Kashu rather than -shū. Konishi 2004: 119-126.
Kintōsho 金島書 (1436)
Matisoff, Susan. "Kintō-sho,
Zeami's song
of exile." MN 32:4 (1977), 441-58.
Sieffert, René. L'Ile
d'or; suivi de Sumidagawa. Paris: P.O.F., 1995. 94
p [Kintōsho,
with noh play Sumidagawa]
Title trans. as "The Book of Golden Island" (Rimer and Yamazaki 1983: xlix).
Text: Konishi 2004: 382-390.
Kyūi (shidai)
九位(次第)
Hare 2008 ("Nine Ranks").Immoos, Thomas: "Zeami: 'Neun-Stufen-Folge,'" in Referate
des 1. Japanologentages der OAG in Tokyo, 1990, p.
63-71.
Rimer and Yamazaki 1983 ("Notes on the Nine Levels").
Nearman, Mark J. "Zeami's Kyūi,
a pedagogical guide for teachers of acting." MN 33.3
(1978), 299-332. ["the
nine levels"]`
Benl 1961.
Sieffert 1960 (Kyūi
shidai, "L'échelle des neuf degrés").
Tsunoda et al., Sources of Japanese Tradition, 1958, 1:286-290 ["The Nine Stages of the Nō in Order." Selections].
Bohner, H. "Seami, der neun Stufen Folge (Kyu-i-shi-dai)."
MOAG, 1943.
Text: Konishi 2004: 287-295.
Museki
isshi 夢跡一紙 (1432)
Hare 2008 ("Traces of a Dream on a Single Sheet").Ortolani, Benito, and Nishi Kazuyoshi. "The Year of Zeami's
Birth: with a translation of the Museki Isshi." MN 20:3/4 (1965),
319-34.
O'Neill, P. G. "The Year of Zeami's Birth: A New
Interpretation of Museki Isshi." MN 34:2 (1979), 231-38.
Benl 1961
Text: Konishi 2004: 379-381.
Nikyoku
santai ningyōzu 二曲三体人形図 (1421)
Hare 2008 ("Figure Drawings of the Two Arts and the Three Modes").Title trans. as "Illustrations for the Two Basic Arts and Three Role Types" (Rimer and Yamazaki 1983: xlix).
Benl 1961; Sieffert 1960 (Nikyoku
santai ezu, "Etude illustrée des deux
éléments et des trois types" = Nikyoku santai ezu 二
曲三体絵図).
Also known as Hitokata 人形. Konishi 2004: 154-165.
Nō sakusho 能作書
"The Three Elements in Composing a Play." See entry under alternative name of Sandō.Text: Konishi 2004: 166-187.
Ongyoku [kowadashi] kuden
[ongyoku kuden] 音曲口伝(音曲声出口伝)(1419)
Hare 2008 ("Oral Instructions on Singing").title translated as "Treatise on Musical
and Vocal Production" (Rimer and Yamazaki 1983); "Oral Instruction in
Singing" (Sidebara
and Whitehouse 1941)
Rikigi 六義 (1428)
Hare 2008 ("Six Principles")Title trans. as "Six Principles" (Rimer and Yamazaki 1983: xlix). Manuscript is untitled.Text: Konishi 2004: 296-301.
Sandō 三道 (1423), also known as Nōsakusho 能作書
Hare 2008 ("The Three Courses").Rimer and Yamazaki 1983 ("The Three Elements in Composing a Play").Quinn, Shelley Fenno. "How to Write a Noh Play: Zeami's
Sandō." MN 48:1 (1993), 53-88; Quinn, Shelley Fenno. Developing Zeami: The Noh Actor’s Attunement in Practice (Honolulu: Hawai’i University Press, 2005), pp. 291-302 (as "The Three Paths").
Sarugaku dangi 申
楽談儀 (1430) (= Zeshi
rokujū igo Sarugaku dangi 世子六十以後申楽談義)
Rimer and Yamazaki 1983 ("An Account of Zeami's Reflections on Art," pp. 172-256); Sieffert 1960.
de Poorter, Erika. Zeami's
Talks on Sarugaku. An Annotated Translation of the Sarugaku
Dangi, with an
Introduction on Zeami Motokiyo. 1986. Rpt: Amsterdam:
Hotei Publishing, 2002.
Giroux, Sakae Murakami. Zeami
et ses "Entriens sur le nō." Paris: POF,
1991. 334
pp. [Includes translation of Sarugaku dangi]
Title also trans. as "Zeami's Reflections on Nō" (PCCJL p. 263)
Shikadō 至花道 (1420)
Hare 2008 ("A Course to Attain the Flower").Rimer and Yamazaki 1983 ("The True Path to the Flower"); Benl 1961; Sieffert 1960 ("Le livre
de la voie
qui mène a la fleur"); Tsunoda et al., Sources of Japanese Tradition, 1958, 1:290-297 [Selections].
Bohner, H. "Seami, Buch der Höchsten Blume Weg (Shi-kwa-do-sho)."
MOAG, 1943.
Shūdōsho 習道書 (1430) [Also read Shudōsho]
Hare 2008 ("Learning the Profession").Rimer and Yamazaki 1983 ("Learning the Way"). Konishi 2004: 344-357.
Shūgyoku
tokka 拾玉得花 (1428)
Hare 2008 ("Pick Up a Jewel and Take the Flower in Hand").Rimer and Yamazaki 1983 ("Finding Gems and Gaining the Flower").Text: Konishi 2004: 302-328.
Yūgaku geifū goi
Title trans. as "Five Levels of Performance for the Joy of Art" (Rimer and Yamazaki 1983: xlix).
Yūgaku
shūdō fūken 遊楽習道風見 (ca. 1423)
Hare 2008 ("An Effective Vision of Learning the Vocation of Fine Play in Performance").Rimer and Yamazaki 1983 ("Disciplines for the Joy of Art"); Benl 1961; Sieffert 1960 (Yūgaku
shūdō kenpū sho, "Le
livre de l'étude et de l'effet visuel des divertissements
musicaux"). Text: Konishi 2004: 267-278 (with 習道 read shudō).
Zeshi
rokujū igo Sarugaku dangi see Sarugaku dangi
See Rimer and Yamazaki 1983: 287-88 or Herail 1986: 82-83 for other
translations.
(3) general
discussion (chiefly studies available online through JSTOR or public databases)
Pinnington, Noel J. "Models of the Way in the Theory of Noh." Japan Review 18 (2006), 29-55. (online) //
Quinn, Shelley Fenno. Developing Zeami: The Noh Actor’s Attunement in Practice (Honolulu: Hawai’i University Press, 2005). //
Pinnington, Noel J. "Crossed
Paths: Zeami's Transmission to Zenchiku."
MN 52: 2 (Summer,
1997), 201-234. // Yuasa, Michiko. "Riken no Ken: Zeami's Theory of Acting and
Theatrical Appreciation." MN 42:3 (1987), 331-46. // Quinn, Shelley Fenno. "Dance and Chant in Zeami's Dramaturgy: Building Blocks for a Theatre of Tone." Asian Theatre Journal, 9: 2. (Autumn, 1992), pp. 201-214. // Nearman, Mark J. "Feeling in Relation to Acting: An Outline of Zeami's Views." Asian Theatre Journal 1: 1 (Spring, 1984), 40-51. // Yamazaki Masakazu. "The Aesthetics of Transformation: Zeami's Dramatic Theories." Trans. Susan Matisoff. JJS 7: 2 (Summer, 1981), 215-257. // Raz, Jacob. "The Actor and His
Audience: Zeami's Views on the Audience of the Noh." MN 31: 3 (1976),
251-74. // Pilgrim, Richard. "Zeami and the Way of Nō." History of Religions, 12: 2. (Nov., 1972), 136-148. // Tsubaki, Andrew T. "Zeami and the Transition of the Concept of Yūgen: A Note on Japanese Aesthetics." The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 30: 1 (Autumn, 1971), 55-67. // Pilgrim, Richard B. "Some Aspects of Kokoro in
Zeami." MN 24: 4 (1969), 393-401. // Watsuji Tetsuro. Trans. David A. Dilworth. "Yōkyoku ni arawareta rinri shisō. Japanese Ethical Thought in the Noh Plays of the Muromachi Period. MN 24: 4 (1969), 467-498. // McKinnon, Richard N. "Zeami on the Art of Training." HJAS 16: 1/2. (Jun., 1953), 200-225.
Zenkōji
kikō 善光寺紀行
"Account of a Journey to the Zenkō-ji"
by Priest
Gyōe (尭恵) in Plutschow and Fukuda, Four Japanese
Travel Diaries, pp. 77-84.
Webcat reads name of author as Gyōkei.
Zenrin Kokuhōki 善隣国宝記
- Compliled by the Zen monk Zuikei Shūhō
瑞渓周鳳 and completed in 1470. The "first book-length chonicle of
Japan's foreign relations" (Vershuer 1999: 2).
- Verschuer, Charlotte von. "Japan's Foreign Relations 1200 to 1392 A.D.: A
Translation from Zenrin Kokuhōki." MN 57: 4 (2002), 413-45.
- Verschuer, Charlotte von. "Japan's Foreign Relations 600 to
1200
A.D.:
A Translation from Zenrin Kokuhōki. MN 54: 1
(1999), 1-39. [Excerpt trans. (pp. 13-39) includes "the middle section
of the first of Shūhō's three chapters, covering the years
600 to 1200."]
- Wang Yi-t'ung. Official Relations between China and Japan 1368-1549. Harvard Yenching Institute, 1953. [Excerpts tr.]
return
to top
WORK IN PROGRESS. Last update: 2009/08/03
Corrections and contributions most welcome.
Michael Watson <watson[at]k.meijigakuin.ac.jp>
Acknowledgements